Játékmagyarítások fóruma
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
Amúgy más szoftverekről még nem is beszéltünk, pl. Wordfast.
Utoljára szerkesztette: Llajti, 2018.03.01. 12:31:15
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Másrészt irodák vásárolják, hogy abban intézzék a saját projektjeiket, és licenckulcsot adnak a külsős fordítóiknak az aktuális munkákra.
A régebbi MemoQ 5 virágbolti változata viszonylag stabilan működik, de hivatásosoknak nem jó, mert nem lehet vele online projekthez csatlakozni. Elvileg az új verzió is jól fut Win 10 alatt, bár azt egy újonnan telepített gépen láttam.
Magyar feliratos játékvideók: http://www.youtube.com/Magyarfeliratosjátékvideók
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
Utoljára szerkesztette: Montanosz, 2018.02.28. 15:59:49
http://www.kompletta.hu/ http://yanet.hu/
Tudsz esetleg valami időpontot mondani?
Magyar feliratos játékvideók: http://www.youtube.com/Magyarfeliratosjátékvideók
Üdv.: Patyek _______________________________________________________________________________ Magyarításaim: http://patyekmagyaritasai.hu
Üdv.: Patyek _______________________________________________________________________________ Magyarításaim: http://patyekmagyaritasai.hu
van ott még más hiba is amit javítani kell, de még az elején vagyok
majd a végén átnézem
A sörben az a jó, hogy legyél bárhol a világon, kizárólag az els? háromnak fáj az ára!
Üdv.: Patyek _______________________________________________________________________________ Magyarításaim: http://patyekmagyaritasai.hu
Üdv.: Patyek _______________________________________________________________________________ Magyarításaim: http://patyekmagyaritasai.hu
Érdeklődnék, hogy hogyan halad a Sniper Elite 4 fordítása.
Asrock Z170 PRO4S, i56600 16GB Kingston DDR4, EVGA GTX970 SSC ACX 2.0 ,
Magyar feliratos játékvideók: http://www.youtube.com/Magyarfeliratosjátékvideók
A Fallout 4 két és fél év után tart 80% körül.
Hamarabb lesz KC😄2, mint magyarítás.
A script pusztán a szöveganyagot teszi emészthető formátumba.
Az a baj, hogy a sortörés meg a hasonló szerkesztési utasításokat kavarnak be a google fordítójának, mert ugye azokat nem szabadna megváltoztatni.
egyébként elkezdték már a fordítást, de ha el is készül valaha (amit egyébként erősen kétlek) 2 ember fordítja, 10 évre lesz szükség hozzá
Utoljára szerkesztette: nulladik, 2018.02.26. 16:07:11
Itemeket, meg a menü feliratokat meg lehet érteni bőven. Az, hogy meg egy nemtudom milyen tárgynak a 8 oldalas történetét csak nagyjából fogom megérteni, nos, nekem nem gond 😄
Remélhetőleg nekiáll majd mihamarabb egy csapat, és jó esetben 2-3 éven belül kész lesz. Majd akkor újra előveszem.
̊ ̊̊ ̊̊̊ ̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊̊ ̊̊
Kis segítséget szeretnék kérni. Alapvetően társasjátékok fordításával foglalkozok, viszont mostanában egyre-másra jelennek meg az olyan társasok, amikhez elengedhetetlen egy app használata. Most egy ilyennek a fordításába szerettem volna belekezdeni, de elakadtam sajnos. Erről lenne szó:
http://store.steampowered.com/app/478980/Mansions_of_Madness/
Addig jutottam, hogy valamilyen új Unity verzióval készült, de a szövegeket sem Disunity-vel, sem UnityEx-el nem tudtam megtalálni benne. Valaki tudna esetleg tippeket adni? Előre is köszi a segítséget!
Asrock Z170 PRO4S, i56600 16GB Kingston DDR4, EVGA GTX970 SSC ACX 2.0 ,
Igen, kész van a telepítő, ahogy Evin is írta. Működik, jó lett. Hatalmas köszönet érte Lostprophet-nek, valamint Evinnek a segítségért. Teszteljük mindhárom verzióval - (Steam, Gog, Codex), valamint kisebb javítások, finomítások részünkről még van.
A fordítóprogramoktól (egész pontosan fordítás TÁMOGATÓ szoftverek, nem ők maguk fordítanak) pedig nem kell idegenkedni, egészen kicsi projekteknél is nagy segítséget tudnak nyújtani - főleg ha már az ember elkezdte kicsit használni őket. A két legnagyobb a Trados és a MemoQ. Mindkettő nagyon jónak tűnik. Én a MemoQ-t nem igazán használtam még, különféle leírások, videók és kommentek alapján úgy látom, elég hasonló a tudása a Trados-hoz. Ez utóbbit rendszeresen használom és tényleg nagy segítséget nyújt, rengeteg gépeléstől, elgépeléstől, hibázástól (ott törlök bele a szövegfájlba, ahol nem kéne, pl. xml-nél) kímél meg, egy közepes vagy kicsit is nagyobb projektnél pedig nagyon nagy segítség a beépített szószedet kezelő (hivatalos nevén terminológiai adatbázis), ami automatikusan beírja a megfelelő kifejezést, nem neked kell megjegyezni és kikutatni egy excel-ben vagy pdf-ben stb.
Andris, nagyon érik mindkettőnknek a cikk és videó... 😊
Utoljára szerkesztette: Llajti, 2018.02.25. 17:36:31
Spellforce 3-hoz nem készül Magyarítás nem tudja valaki?
köszi.
http://www.akciofigura.hu
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
̊ ̊̊ ̊̊̊ ̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊̊ ̊̊
A teljes szöveganyag ~1.151e leütés.
Ebből 220e leütés olyan szöveg, amikor a két cell szövege teljesen azonos (ismétlődés).
Nagyjából 600e leütésnyi anyag számít "új szövegnek".
Nagyjából 105e leütés teljes ismétlődés.
Nagyjából 200e leütés nagy arányú ismétlődés.
Ezért javaslom a fordítóprogramot, szinte a felére csökken a nettó szövegmennyiség, amivel egyáltalán foglalkozni kell... nem beszélve a számos további előnyről.
de ez online és ez is kezeli forditani is a xml-t https://www.freetm.com/
http://www.kompletta.hu/ http://yanet.hu/
akyyy írt. #52303
Kipróbáltam a többit is, de azok még rosszabbak.😄
nagyobb fordito irodák is azt használják
memoQ
Utoljára szerkesztette: Montanosz, 2018.02.24. 19:34:15
http://www.kompletta.hu/ http://yanet.hu/
Amikor japán, koreai, szlovén/szerb/horvát, cseh/szlovák, olasz nyelvekből akartam kivenni a lényeget, ezek angolra fordításából 90%-al jobb angol nyelvű fordítás keletkezett (amit utána magyarra még szebben át lehetett ültetni), mintha ezekből a nyelvekből nyomtam volna egy magyar fordítást.
Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...