58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • akyyy
    #53409
    mivel egy török srác segített volna, és trc-nek is török ismerőse segít a soult játékokban, meg lehetne esetleg őket kérdezni, hátha tudnak segíteni. (elvileg nem ugyanaz a két ember).
  • RicoKwothe #53408
    Fu...
    Ezt a szégyent...
    Már pedig az nem elgépelés volt a részemről.
  • Evin
    #53407
    Egyelőre semmi kézzel fogható.
    A motorhoz elérhető toolok limitáltságából is látszik, nem könnyű eset.
  • Tinman #53406
    Van valami infód? :-(
  • Evin
    #53405
    egyelőre
    Bocsi.
  • RicoKwothe #53404
    Kösz a segítséget, egyenlőre ez marad:
    A zárak hídján túl és a padló alatt: Elrejtett titkos kamra maradt. Benne az, mit hős hordott, Merj ugrani, szárnyalni s felfedezni ott.
    Majd teszteléskor kiderül mennyire helytálló.
  • Teomus
    #53403
    Na ennek örülök. :) Köszönöm a véleményt/visszajelzést! :)
  • Baker1
    #53402
    "Past the bridge of locks and beneath the floor - hides a secret store. Inside it an item a hero wore. Dare to jump and you will soar and explore."
    "A lezárt hídon túl, lent a padló alatt - titkos kamra vala. S benne ősi hős egykoron viselt dolga. Ugorj hát, majd szárnyalj és fedezd fel, mi is az."
  • mooo
    #53401
    Nem rég játszottam végig a Technomancert, köszönöm nagy élmény volt!
  • FartingSquirrel
    #53400
    Vagy portéka (bár ez lehet, túl hosszú), vagy csak simán tárgy.

    A kettőspont pedig stilisztikai okokból: szerintem nem mindegy, hogy egy versben hogy tagoljuk a mondatrészeket/gondolatokat.
    De ha a nyelvhelyességre vagy kíváncsi, akkor szerintem az MTA eme szabálya ráhúzható: Az összetett mondatok tagmondatai közé kettőspontot teszünk, ha az előző tagmondattal egy-egy lényeges gondolatra hívjuk fel a figyelmet, vagy ha jelezni óhajtjuk, hogy a következő tagmondat fontosabb magyarázatot vagy következtetést tartalmaz: Közös a célunk: mindig többet, egyre jobbat akarunk.

    De nem vagyok benne teljesen biztos, hogy helyes lenne ott egy kettőspont, ezért mondtam, hogy "esetleg". :D
    Utoljára szerkesztette: FartingSquirrel, 2019.03.20. 22:14:58
  • Teomus
    #53399
    Nem ismerve a játékot, nem biztos, hogy jó, amit írtam, de én ilyenkor jobban el szoktam vonatkoztatni az eredeti szövegtől. :)
    Csak egy gyors példa:

    "Túl a zárak hídján, a padló alatt, rejtezik egy titkos kamra. Benne egy kincs, mit hős viselt, ugorj, majd szárnyalj és meglátod, mit is rejt."
  • RicoKwothe #53398
    Nem vágom, miért kellene kettőspont az "alatt" után, de lehet, hogy neked van igazad.
    A "cucc" helyett mi lenne jó? Cikk? Vagy áru? Hmm. Még az áru lehet jobb lenne.
  • FartingSquirrel
    #53394
    Nem olyan rossz ez a vers. Bár a központozáson módosítanék:
    A zárak hídján túl és a padló alatt, elrejtett, titkos bolt maradt. Benne oly' cucc, amit hős hordott; merj ugrani, szárnyalni s felfedezni ott.

    Esetleg kettőspont az alatt után.
    Amúgy az a cucc biztos, hogy nem túl stílusidegen?
  • IMYke2.0.0.0
    #53393
    Még mindig jobb így az a versfordítás, mint a nyakatekert, de a szóhelyességhez közelebb álló fordítások.
    A vers- és műfordítások sem mindig 100%-osak, de őrzik a hangulatot - és az utóbbi sokkal fontosabb.
  • RicoKwothe #53392
    Na mondom, egyszerű játék ez (Oceanhorn), némi Zeldás utánérzéssel, nem lesznek kacifántos dolgok benne fordításilag. Erre többszörösen összetett filozófiai jellegű mondat van venne egy csomó, visszatekintések múlt időbe, de jelenkori használattal... Ezekkel még meg is bírkóztam,
    de ebből ti hogy csinálnátok egy rövid verset?
    "Past the bridge of locks and beneath the floor - hides a secret store. Inside it an item a hero wore. Dare to jump and you will soar and explore."
    A zárak hídján túl és a padló alatt - Elrejtett titkos bolt maradt. Benne oly' cucc amit hős hordott, Merj ugrani, szárnyalni s felfedezni ott.
    Sehogy se jó. (A fordítás miatt sem, de most maga a vers a lényeg)
  • noname06
    #53391
    Kösz FEARka már elküldte. Azt írja powervr texture, google ad erre egy eszközt, esetleg azzal is próbálkozhatsz.
  • RicoKwothe #53390
    Tessék
    Mellékelve van benne a fonthudatlas.pvr fájl is.
  • noname06
    #53389
    Milyen módszerrel bányásztad ki? Nem tudok rájönni.
  • grebber
    #53388
    HellSign játék fejlesztője írta:

    ”Hey mate, we are in the middle of writing system to support localization atm. Once this is complete, everyone could translate the game to any language they want by editing one simple text file ;)”

    Remélem nem hal el a dolog és megvalósítják.És főleg ,hogy valaki be is vállalja majd
  • FEARka
    #53387
    Az XnViewMP programmal ki lehet exportálni .tga-ba. Ezt szerkesztettem majd bemásoltam a Texture_steam mappába és töröltem/átneveztem a FontHudAtlas.pvr fájlt, így a tga fájlt használja. De ha találsz valami működő megoldást a .pvr-be visszarakásra szólj.
    Utoljára szerkesztette: FEARka, 2019.03.19. 08:56:04
  • noname06
    #53385
    A betűk Texture_steam\FontHudAtlas.pvr fájlban vannak, de egyelőre nem tudom hogyan lehetne kiszedni őket.
    Úgy tűnik ez nem egy konténerfájl, hanem egy nagy méretű kép, és az atlas fájlban meg benne vannak az egyes részek koordinátái, csakúgy mint az fntben.
  • FEARka
    #53384
    A játékban 3 betűtípus van 1db .ttf-ben, kettő pedig .fnt fájlban. Az .fnt fájlokban csak a betűk id-je és koordinátája található, ami egy .tga-ra hivatkozik. De ezt a .tga-t sehol nem találni. Bitmap Font Creatorral lehet készíteni úgy .fnt és .tga párost egy .ttf fájlból, amibe már szerkesztve vannak a betűk, de a játék nem veszi figyelembe az új tga-t. Az új .fnt fájlból veszi a koordinátákat, de az eredeti .tga-t használja, így viszont össze-visszaság jelenik meg a szövegek helyén, mert mások lettek a koordináták.
  • Tehasut
    #53383
    A kalaposakat kell kicserélni/átszerkeszteni a fontkészletben a rendesre.
  • RicoKwothe #53382
    Ezeken már túl vagyok, de nem jött össze. A fontok szerkesztésével sem lett megoldható a dolog, így maradtak a kalapos ékezetes megoldások.
  • xido
    #53381
    emlékeim szerint volt játék,amiben az ékezetesek miatt spanyolra másolták a fordítást és úgy megjelentek....
  • RicoKwothe #53380
    Üdv.
    érdekes módon nálam fordított helyzet van. DDS fontot tudok szerkeszteni, de ez sima ".ttf". Font Creatorral megnyitottam, érdekes módon benne van a hosszú ő, ű de használni nem használja a játék (Oceanhorn - Monster of Uncharted Seas).
  • Evin
    #53379
    Technikai részletek tudhatók, pl egy szerkeszthetetlen font fájllal kell dolgozni, vagy csak sima DDS-ben kellene átrajzolni, stb.?
  • RicoKwothe #53378
    Sziasztok.
    Keresnék valakit, aki beszerkesztené nekem fontkészletbe a szokásos betűket. Azaz: hosszú ő, ű és társai. :)
    Köszönöm előre is.
  • grebber
    #53377
    Most nézem csak steamen Xenon Racer magyarul van fent. Tudjuk kinek köszönhető a magyarítás?
  • Steve Q
    #53376
    Anno Kadem többször is feltöltötte, ahányszor weboldalt váltott. Itt úgy látszik, még megvannak:
    Halo: Combat Evolved párbeszédek
    Halo 2 párbeszédek
    Halo 3 párbeszédek
    A Halo CE-nél még anno a GS magyar fordítását használtam, csak később kezdtem "lefőtörzsözni" Master Chief-et. :)

    És még ez is megvan elkeveredve: a Fall of Reach fordítása, amikor még nem volt magyarul kiadva.
  • grebber
    #53375
    Nem is tudtam erről. Akit érdekel ez a kronologiai sorrend

    1. Halo: Wars
    2. Halo: Reach
    3. Halo: Combat Evolved
    4. Halo 2
    5. Halo 3: ODST
    6. Halo 3
    7. Halo 4
    8. Halo 5: Guardians
    9: Halo Wars: 2
  • Anonymusxx
    #53374
    Most látom hogy a youtubon a videókhoz van magyar felirat, az összes részéhez,:

    https://www.youtube.com/channel/UC5Y1gnLk7ztQsT5wYMSLqVg/videos

    Ez így már egész jó, az átvezető animáció szövegein kívül meg gondolom nem sok szöveg lehet...
  • Anonymusxx
    #53373
    Van hozzá magyar nyelvű szövegkönyv?? Ezt merre lehet megtalálni?
  • grebber
    #53372
    Recore Definitive steameshez készül magyarítàs így bízom benne hogy a Halokat is meg lehet majd dolgozni. Nagyon jó lenne érteni is mivel játszottam :)
  • Norbertboy
    #53371
    Sziasztok!

    A Russian fishing 4 játékhoz magyarítást tervez valaki?
  • Steve Q
    #53370
    Ha ezúttal bele lehet nyúlni az archive-jaiba, szívesen fordítanám - anno szövegkönyvekbe fordítottam a trilógiát jobb híján. Jöhetne már, régen meghatározó élmény volt a Fall of Reach. :)
  • grebber
    #53369
    Na valami csak lesz végre



  • grebber
    #53368
    Halo: The Master Chief Collection jön steam-re.

    Valaki nem tervezi majd magyarítani?
  • Evin
    #53367
    Ismerős a neve, de nem tudom kicsoda.
    Van fejlemény részemről, van biztató jel. Teszt (munka miatt) valószínűleg csak hétvégén lesz.
  • akyyy
    #53366
    mostanába én is el kezdtem támogatni a fordítókat (főleg akiknek játékaival sokat játszottam, és tetszett stb. legutóbb lostprophet kapott tőlem (igaz névtelenül :D) egy szerény összeget, illetve TRC-t akarom majd "meglepni" amint kész lesz a Dark Souls 3 fordítása :D
    ha hirtelen kész lenne az origins és odyssey, talán ők is kapnának valamit :D