Játékmagyarítások fóruma

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

#52193
Atya úr isten akkor ezért nincs még fordítása hát nem semmi, ez ha lesz is legalább 3 év.
PetruZ
#52192
A Wasteland 2 fordítását megnéztem, egy esetleges jövőbeli projekt céljából (a Torment után), de nagyon nem egyszerű a dolog. Bár a szövegek könnyen elérhetők és rendelkezésre áll egy átfogó leírás, a sorok több helyen erősen tokenizáltak és feltételfüggők. Ami angolban könnyen variálható egyes és többes számban, egy soron belül (pl.: "(A lone/A pair of /Three/Four/A pack of ) feral dog(/s)( partially//// completely) block(s/s///s) your path."; ez az egy sor menet közben, adott számtól függően válogatja ki a (.../.../...)-k közötti szövegrészeket), az magyarban elég nehézkes és hülyén hangzó is lehet. Pl. az előzőre: "(Egy magányos/Egy pár/Három/Négy/Egy fős)"... és itt megáll a tudomány, mert a "vadkutya" mellé nem jó a "vadkutyák", inkább "falka" illene, és a részben/teljesen blokkolás is zűrös. Lehetne olyan, hogy "(Egy magányos/Egy pár/Három/Négy/Egy fős) (vadkutya/vadkutya falka) állja el (részben////teljesen) az utatokat". Na, ilyenből van rengeteg, ezeket egyenként szét kell bontani és átfogalmazni úgy, hogy a sorrenddel nagyon csínján kell bánni, mert több helyen kötött (pl. a kiemelhető és rákérdezhető kulcsszavak miatt). Szóval ez időigényes és nagy meló, nem csak sima fordítás. A tárgyak, személyek, statok, stb. leírások fordítása kb. ugyanolyan, mint bárhol máshol.
Aki részletesebb infókra vágyik, itt még nézhet példákat és további magyarázatot. Pl. a kulcsszó permutációk és alternatívák csak még jobban nehezítik a dolgot (oda még szinonímaszótár és nyelvészek is kellhetnek). Nem mértem fel, a teljes angol szövegben mennyi ilyen van, de csak beletekergetve is igen sokat láttam, és kb. 65000 sornyit / ~10 megányit kellene lefordítani . Ezt csak komoly csapattal lehetne elkezdeni, előre lefektetett, kidolgozott szótárral.
#52191
De jó hír! Köszi! <#nyes>
Utoljára szerkesztette: Twist3r, 2018.01.14. 18:40:02
SenorGrande
#52190
A The Talos Principle fordítása elhalt?

ASUS PRIME B450M-A ° RYZEN 7 2700 ° HyperX Predator 16GB KIT DDR4 3333MHz ° Gigabyte GTX1050 Ti 4GB ° Kingston SSD A2000 500GB M.2 ° WD Blue 1 Tera ° FSP 450W HEXA 85+ ° BitFenix Ghost

#52189
Elkészült az Xcom 2 WOTC fordítása, most teszteljük.
takysoft
#52188
Köszönöm, ismerősöm nagyon fog neki örülni 😊
(ha már angolul tanulni lusta 😄 )

A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity

akyyy
#52187
igen, The FileRise csapat csinálja

&#778; &#778;&#778; &#778;&#778;&#778; &#778;&#778;&#778;&#778; &#778;&#778;&#778;&#778;&#778; &#778;&#778;&#778;&#778;&#778;&#778; &#778;&#778;

#52186
Készül.
takysoft
#52185
Nem tudjátok, a Life is Strange prequel-hez készül fordítás?

A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity

#52184
hi.
jagged alliance 1 magyarítást honnan tudnám elérni?thx
#52183
A Dawn of war 3 -at nem tervezi lefordítani senki? Szövegkönyv is jó lenne..
grebber
#52182
Én sem azt írtam ,hogy mindig mindenhol ,csak hogy ha gáz a magyarítás akkor csak a multiban. Single miatt nem bannolnak az a fejlesztők számára ma már szart sem ér kb, csak a szaros multi meg a 234 milliárd dlc-k hozzá.

Next PC upgrade: 2022

claydove
#52181
Szerintem ez amolyan 'városi legenda', jó pár multiplayer játékhoz is készítettem már magyarítást, még senkit nem vágtak ki miatta. Ebből persze jó pár hivatalossá vált már azóta, de még mindig van olyan ami nem az.

Üdv.: Patyek _______________________________________________________________________________ Magyarításaim: http://patyekmagyaritasai.hu

grebber
#52180
Ez maximum a multinál zavarhat be, ott pedig jogos a ban mert a "rendszer"csak azt látja modoltad a game-et...Single playert bárhol magyaríthatod azzal soha nem volt gond.

Next PC upgrade: 2022

#52179
sajnos igaz,sokszor hazavágják ezzel az egészet...
egyébként ha eredeti verzióhoz raksz fel magyar lokalizációt és nincs hivatalos megállapodás a készítők között,akkor nem bannol a steam?
#52178
Teljesen igazad van, nagyon sok magyarítást hazavágnak a frissítésekkel. Ráadásul néha úgy, hogy szinte a nulláról kell újraépíteni a fordítóknak.<#falbav>
Ami viszont a steam frissítés kilövését illeti: szerintem teljesen nem lehet lekapcsolni. Keresni mindenképpen megkeresi, azt be tudod állítani, hogy csak olyan időpontban telepítse amikor még véletlenül sincs bekapcsolva a gép. Viszont, ha online akarsz indítani egy olyan játékot ami frissítésre vár akkor a letöltéssel kezd. Mondjuk offline még nem próbáltam az ilyet.
Vagy létezik valami olyan beállítás amivel teljesen ki lehet kapcsolni a frissítést, csak én nem tudok róla?? <#confused>
grebber
#52177
És aki használni akarja lője be a steam-et véletlenül se frissitse le soha többé... Mindig minden szart frissitenek mintha muszáj volna<#levele>

Next PC upgrade: 2022

#52176
hi.
te jó ég mennyi ideig kellett ezt fordítani,mennyi szöveg lehetett benne...
NAGY köszönet a készítőknek! <#taps><#worship>
üdv.
#52175
Köszönöm szépen a választ.
#52174
új játék alatt én nem csak a jövőbeli megjelenésekre gondolok és tekintve, hogy aaa címekben már nem tobzódunk nálam a w2 is újnak számít. meg logikus lenne azzal folytatni, a vampyr eléggé távol áll bakerék profiljától meg nem is nevezném aaa címnek, sőt kissé gagyi beütése van.

szerintem egyértelmű, de majd kiderül.
Utoljára szerkesztette: endorphinz, 2018.01.02. 22:02:53

t

#52173
Ezt megcáfolni és megerősíteni sem tudom! <#ravasz1>

"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."

Prince23
#52172
Az nem új játék. ami év elején fog megjelenni. Szerintem Vampyrt fogja fordítani.

#52171
Helyes! <#beka2><#buck>
#52170
wolfenstein 2 <#ravasz1>

t

#52169
Új játék fordítása lesz! 😉

"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."

#52168
Azt szeretném kérdezni hogy a meglepetés magyarítás új vagy régi játéknak a fordítása lesz?
#52167
Ezúton kíván fordításokban gazdag, nagyon boldog új évet a Baker Online!

"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."

#52166
Gondolom ugyanazok a fájlok kellenek, mint a magyarításban.

#52165
Sajnos nem, elindul a játék, de ha a térképet meg akarod nézni, vagy bemész a kocsmába akkor kifagy, magyarítás nélkül kipróbáltam úgy simán megy. Biztosan itt is volt időközben valami patch ami hazavágta a fordítást.

noname06: annyira sajna nem értek hozzá, hogy ki tudjam keresni mit változtathattak meg😞

St3vEn: itt van a topikja, ha visszaolvasol benne Nemes rakott fel használható magyarítást mindkét BG részhez addig is míg elkészül a végleges. Az Ice Wind Dale-ről nincs infóm sajnos, pedig engem is érdekelne😞
#52164
A Bardurs Gate EE "javított" fordítását hol lehet nyomon követni?
Esetleg az Ice Wind Dale 1-2 EE-ről nem szól a fáma?

Csak bátran!

grebber
#52163
A Sid Meier's Pirateshez totál nem jó már a magyarítás? Most akartam előszedni pedig 😞

Next PC upgrade: 2022

#52162
Bocs a dupláért!
A data mappában, a translated_strings fájlban található meg az említett sor!

#52161
Na, megtaláltam a hibát, természetesen a legnagyobb fájlban volt...

Xbox Live-os szövegek lettek hozzáadva, bemásoltam ezeket a magyarított, azonos nevű fájlba, működik.

Ezzel a sorral kezdődik a hozzáadott szöveg:

<STRING hash="276860490" needed="1">Can't create file %s as %s. This string has been copied to the clipboard.</STRING>
Utoljára szerkesztette: S1M0N, 2017.12.30. 21:57:58

FEARka
#52160
Ha nem válaszolna, vagy nem lenne rá ideje. Tedd fel a magyarítást egy külön mappába majd ugyan azokat a fájlokat keresd ki az új verzióból és küldd el.

Magyar feliratos játékvideók: http://www.youtube.com/Magyarfeliratosjátékvideók

grebber
#52159
A Wasteland 2 egyébként ennyire határszarfostenger lett vagy lehetetlen magyarítani?

Kb minden létező nagyobb jobb cucchoz van és készül magyarítás (nem kevés szöveg van ezekben sem)...

Next PC upgrade: 2022

#52158
Küldd el az új fájlokat.

#52157
Igazából már anno az eredeti kiadással is játszottam annyit tizenvalahány évvel ezelőtt, hogy 99%-ban értem a a szövegeket, csak most gondoltam letöltöm Steamről, aztán a leírtak fogadtak.
Jó pár játék biztosan menne angolul is, de ha van hozzá magyarítás, akkor én személy szerint azt részesítem előnyben, főleg a komolyabb, sok szöveget tartalmazó játékoknál.

Anonymusxx
Írtam TBlint-nek, de ránézek az xml fájlokra, aztán ha esetleg más foglalkozna vele, annak szívesen elküldöm.
Utoljára szerkesztette: S1M0N, 2017.12.30. 19:05:05

#52156
A szövegek xml-ben vannak, szóval könnyen utána lehetne nézni...
csak nekem nincs meg a játék,...
Utoljára szerkesztette: Anonymusxx, 2017.12.30. 16:12:07
cikasz
#52155
Húú de kafa! Eddig nem néztem a játékot mert nem tudok annyira angolul, hogy rendesen megértsem a párbeszédeket. De nagyon jónak tűnik. Szép és gondolkodni is kell benne nem csak a hentelés 😊 Persze még csak 1 órát játszottam vele 😉
Érdemes megvenni eredetiben vajon? Nyújt annyival többet?

http://www.akciofigura.hu

Sunsetjoy
#52154
Sajnos biztos, hogy az a hibája. Amikor az eredeti változatot fordítottam, akkor a nem megfelelő játékverzióhoz használt magyarítás ugyanígy hibaüzenetes fagyást csinált.

Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...

#52153
Téged nem vigasztal, de sok fordítás ilyen sorsra jut. Nemrég a Sid Meier's Pirate-el jártam hasonlóan, a fordítókat már nem is találni meg, oly régen készült, ez van vagy megtanulhatunk angolul.<#circling>
De vannak pozitív példák is: a The New Beggening című játékot nemrégiben Tehasut javította hasonló problémák miatt, a The Whispered World-t pedig Ardea és a HUNosítók Team. De készül a Planescape: Torment EE és mindkét Baldurs Gate EE magyarításának a rendberakása is! Tisztelet a fordítóknak!!<#eljen>
#52152
Üdv!
A Rise of Nations: Extended Edition TBlint-féle magyarítása másnál sem működik 1.20-as verziójú játéknál? Igaz, a magyarítás anno az 1.10-hez lett hozzáigazítva, szóval valószínűleg a legújabb verzióval nem működik...

A videók betöltésnél lemennek magyarítással, de a menüig már nem jutok el, hibával leáll a játék. Magyarítás nélkül megy. (A játék eredeti Steam-e, mielőtt még kérdés lenne)
Utoljára szerkesztette: S1M0N, 2017.12.30. 15:00:52

#52151
Thankyou
nagykispeter
#52149
Szia!
Nagyon jó lenne ha sikerülne összehozni.Én a végigjátszást teszteléssel nagyon szivesen megcsinálom,ha ez segítség.Mind a 3 részt végigjátszottam bizton állítom nagyon jó a története.Fordítani sajnos nem megy mert az angol tudásom egyenlő a nullával.

Asrock Z170 PRO4S, i56600 16GB Kingston DDR4, EVGA GTX970 SSC ACX 2.0 ,

#52148
Wastealand 2 kéne.
Hexex86
#52147
Köszi! hát addigra már végigviszem úgy érzem. 😊

Discord | https://discord.gg/JnaAPcB Twitch | https://www.twitch.tv/hexariusofficial Youtube | http://www.youtube.com/c/Hexarius

grebber
#52146
Lejárt a szerkesztés 😞

Itt tudod majd követni ,de csak akkor lesz elkezdve ha kész a Dragon Age 3 magyarítása. Szóval még kb 1.5 évig nem lesz belőle semmi.

Next PC upgrade: 2022

grebber
#52145
Még nincs de készül majd
Utoljára szerkesztette: grebber, 2017.12.29. 15:25:17

Next PC upgrade: 2022

Hexex86
#52144
Üdv!
Dragons Dogma Dark Arisen-hez nincs fordítás?
Előre is köszönöm az infót!

Discord | https://discord.gg/JnaAPcB Twitch | https://www.twitch.tv/hexariusofficial Youtube | http://www.youtube.com/c/Hexarius