Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#53392
Na mondom, egyszerű játék ez (Oceanhorn), némi Zeldás utánérzéssel, nem lesznek kacifántos dolgok benne fordításilag. Erre többszörösen összetett filozófiai jellegű mondat van venne egy csomó, visszatekintések múlt időbe, de jelenkori használattal... Ezekkel még meg is bírkóztam,
de ebből ti hogy csinálnátok egy rövid verset?
"Past the bridge of locks and beneath the floor - hides a secret store. Inside it an item a hero wore. Dare to jump and you will soar and explore."
A zárak hídján túl és a padló alatt - Elrejtett titkos bolt maradt. Benne oly' cucc amit hős hordott, Merj ugrani, szárnyalni s felfedezni ott.
Sehogy se jó. (A fordítás miatt sem, de most maga a vers a lényeg)