58388
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#11923 5000. hozzászólásom! ...
balu999: A BG1-t jelenlegi állás szerint nem folytatják.
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
Rusy #11922 Magyarítások Portál
Jaj de jó indul a magyarításs ftp... -
#11921 Azé ittvagyok... -
balu999 #11920 Valakinek megvan a Grimm Fandango? -
balu999 #11919 Küldetés lemezeket még elsem kezdték(ha jól tudom).
Az alp játék magyarosítása állt le.Ennek is lesz folytatása? -
balu999 #11918 Bg1+ToSC fordítás be lesz fejezve? -
#11917 A Morrowind (küldetéslemezei) fordítása teljesen leállt.
Volt itt egy jelentkező csapat (ill. annak képviselője), talán 1-2 hónapja (?), de azóta semmit sem hallottunk felőlük.
Ki tudja, lehet, hogy gőzerővel dolgoznak...(?)
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
#11916 Baldur's Gate 1 (+ ToSC) fordítása állt le.
Hunnenköenig szerintem a Baldur's Gate 2 (és ToB) magyarítására gondolt.
A folytatásos dolgokkal (zene, film, játék) mindig így vannak az emberek, az éppen aktuálissal azonosítják az egész sorozatot, sokszor megfeledkezve arról, hogy volt előzmény is...
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
balu999 #11915 A Morrowind magyarosítás oldala becsődölt.Tudtok valamit
mondani,hogy be lesz felyezve? -
balu999 #11914 Készül?Úgy tudtom,hogy abba maradt.Újra indult? -
#11913 Sajnálom... köszi.. -
#11912 Érthetőbben: nem módosíthatók az archívumok benne.
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
#11911 A Blitzkrieg és a küldetéslemeze (Total Challenge) fordíthatatlan!
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
#11910 Blitzkrieg, -Nem tudja vki, -van esetleg magyar vagy magyarosított változata? -
#11909 Remélem lesz időd rendbetenni a magyarosítások listádat is, mert eléggé elkanászodott, pedig nagyon jó ötlet volt. -
#11908 Még nem. Mérete 9 MB.
A héten szándékozom gatyábarázni az oldalamat, és NeoMaN-nal elkapjuk a Magyarítás Központ FTP grabancát is. De őt most hagyom, mert őrült módjára megindult nekik a netsebességük, és gameket vadászik a neten...
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
#11907 Letölthető már a CMR4 magyarosításod? -
#11906 Attól függ, hogy milyen grafikai munka.
Azért nem vagyok egy Vasarely, és nem vagyok egy profi Photoshop-buherátor sem...
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
#11905 CSI 2 nagyon új. Magyarul nem fog megjelenni, lemagyarításról nem tudni...
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
#11904 Részlet, a Dragon UnPacker 5.0 Game Support listájából:
...
N.I.C.E. 2 .SYN
Nascar Racing .DAT
No One Lives for Ever .REZ
No One Lives for Ever 2 .REZ
NoX .BAG/IDX
Operation Flashpoint .PBO
Patrician II .CPR
Port Royale .CPR
Postal .SAK
Purge .REZ
Quake .PAK .WAD
Quake 2 .PAK .WAD
Quake 3 Arena .PK3
Qui veut gagner des millions .AWF
Rage of Mages .RES
Rage of Mages 2 .RES
realMyst 3D .DNI
Revenant .RVI .RVM .RVR
Rune .UAX .UMS .UTX
Sanity Aiken's Artifact .REZ
...
Tehát a Painkillert nem tudja megnyitni a DU sem.
Tuti lesz editor hozzá, de majd cvsak időval.
Amúgy, aki elég szemfülés, észrevehette, hogy a Painkiller indító exeje maga a hivatalos Editor indító exeje is, csak nincs a Játékban az editorhoz szükséges állománycsoport!
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
#11903 CSI2-höz van/lesz magyarosítás?
A Blood Omen 2-ben a menün kívül mi lesz lefordítva? -
#11902 Sajnos még nincs meg a játék(délután kaom meg ha minden jól megy) de Dragon Unpacker-rel is próbáltad???
háátha...
-
#11901 Blood Omen 2 - majd mi!!!
Most megint találltam 2 játékot, mit lehet fordítani!!! De az egyik grafikai és kéne a segítség imyke!!!!! -
#11900 :-)
"Meghalt a kiraly, eljen a kiraly!"
na, addig amig a baldurs gate keszül, legalabb elvezhetem a kiralysagom :-) -
#11899 Én emléxem pár éve, mikor rátaláltam a Dio2 magyarításra, örültem mint majom a farkának (akkor kötötték be a netet). Aztán az mportal-on újságoltam mekkora nagy dolog mán...
Erre megjelent Hunnen és közölte, hogy Ő az egyik aki bennevolt a munkában. Na azóta nálanm Ő a legnagyobb..
:D
Monnyuk a helyét azonnal átveszi, aki leteszi az asztalra a Sacred-et, vagy a full Baldurs Gate-t.
(ugye nincs még baldurs teljes?? :DD ) -
Rusy #11898 Most egyébként nem arra gondoltam milyen király vagy meg hogy csak a tied lehet jó, most kimondottan a sacred-ra gondoltam, meg hogy német poénok, meghogy kint élsz, nemtom hány éve, ez neked testhez álló lenne, habár nemtom NiGhTM4R3 jáccottál e a mafia magyarítással amit ugye hunnenkoenig fordított, én csak azért istenítem, tehát nem kimondottan a seggnylásra gondoltam, hanem hogy ő a megfelelő ember erre, és szeretném kihangsúlyozni, hogy mmster hajrá, csak ez nem kimondottan arcade játék amibe alig van szöveg, (far cry, knights of the tempe, enclave stb) itt azért a történet számít...
Na jó nem mentegetőzök, örülnék bármilyen verziónak... -
#11897 Egyebkent mostanaban inkabb IMYke volt istenitve es en kimaradtam egy-ket honapra, szoval, most en vagyok a soros :-) -
#11896 En nem oktattam ki senkit, csak elmondtam, hogy mire kell vigyazni.
Sok sikert!
Rusy: :-) köszi, de egy kicsit eltuloztad a dolgokat :-)
Nightmare, te meg ne irigykedj! :-) -
mmster #11895 Köszönet NiGhTM4R3! Legalább valakitől biztatást is hallunk. Azt hittem az emberek örülnek majd, ha nekilátunk, de úgy látom rossz fórumba írtam, itt csak kioktatást kapunk. -
NiGhTM4R3 #11894 Óh-óh. Ne istenítsd, mintha ő lenne az egyetlen fordító kis hazánkban. "jólesz a szamár..." bazeg, h írhatsz ilyet?
FAR és csapata sok sikert! -
Rusy #11893 Hát egyébként én örülnék a legjobban ha a te szárnyaid alatt készülne, tekintve dungeon siege ghotic 2, talán te tudnád visszaadni a legjobban, mer nehéz úgy magyarítani egy olyan poént, amit nemérti az ember mér poén, de mivel nemnagyon mozdultál rá, ha nincs ló jó a szamár is pedig igazán testhezálló feladat lenne, szerintem nem vetekedhetne senki, semmilyen szinten a fordításoddal... -
#11892 Hat ha ugy forditjak, hogy a poenokat magyarositjak, az ok. Ebben az esetben az nem melleforditas, csak kerdes, hogy megertik-e a poenokat es at tudjak-e ültetni magyarba?
Ez mar müforditoi munka, nem pedig sima nyelvtudas kerdese.
En ezert (es mas okokbol) sem akartam belevagni... -
#11891 Egyebkent a napokban gondolkodtam, hogy ranezek a sacredre, de igy hala istennek nem kell vele foglalkoznom :-) -
Rusy #11890 Hm nemtudom mennyire fog látszanio rajta, a dolog, szerintem ha valaki nem ismerte az eredeti szöveget (értd német, akkor nem nagyon fogja észrevenni azt, hogy mekkora poénok voltak benne, bár szerény meglátásom szerint, az angolból már egy csomó poén kimaradt, legalábbis, összességét tekintve száraz unalmas párbeszédek vannak benne, de lehet csak azér unalmas, mer nekem az a poén pl nem mond semmit, úgyhogy annak sincs értelme, hogy szöveghű és eredeti legyen a fordítás, hisz azt mi magyarok nem nagyon értenénk, ezért is gondolom, nem lenne olyan rossz a fordítás, mer nekünk nem tünne fel, persze hunnenkoenig kivétel, biztos találna benne egy két melléfordítást, dehát mi értelme lenne jól fordítani, ha úgyse értjük, inkább, egy kicsit elferdített magyarosabb humort, ami hangsúlyozom visszaadja a játék hangulatát, nem olyan "ökörségek" mint az imyke által említett black & white- ban
úgyhogy hajrá far és csapata...
Ha a far és csapata csinálta az enclave-t is, akkor azért olyanokat az 1.1-es magyarításba ne hagyjatok hogy a csávó a börtönben kel ugye fel az elején és az objectives-ben az van idézem "a börtönben tért eszméletére", amúgy jó a hun egyébként... -
#11889 Mint mar valahol leirtam, a sacrednek nagyon egyedi humora van. Nem tudom az angolban ez milyen, de a nemethez nagy hatterismeret kell, hogy leforditsd! Nem eleg szo szerint leforditani, mert azt senki nem fogja erteni, hogy ott most miert az a szöveg, ami. -
NiGhTM4R3 #11888 Remélem menni fog mert a másikról még nem hallottam :) -
mmster #11887 Mi a baj a Sacred-del? Egyébként, ha nagyon nem menne a dolog, akkor valószínűleg a Grom: Terror in Tibet kalandjátékhoz készítünk honosítást. -
#11886
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
#11885 Sacred-re én is...
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
NiGhTM4R3 #11884 Ökörség alatt poénosat értesz?