Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Rusy
    #11890
    Hm nemtudom mennyire fog látszanio rajta, a dolog, szerintem ha valaki nem ismerte az eredeti szöveget (értd német, akkor nem nagyon fogja észrevenni azt, hogy mekkora poénok voltak benne, bár szerény meglátásom szerint, az angolból már egy csomó poén kimaradt, legalábbis, összességét tekintve száraz unalmas párbeszédek vannak benne, de lehet csak azér unalmas, mer nekem az a poén pl nem mond semmit, úgyhogy annak sincs értelme, hogy szöveghű és eredeti legyen a fordítás, hisz azt mi magyarok nem nagyon értenénk, ezért is gondolom, nem lenne olyan rossz a fordítás, mer nekünk nem tünne fel, persze hunnenkoenig kivétel, biztos találna benne egy két melléfordítást, dehát mi értelme lenne jól fordítani, ha úgyse értjük, inkább, egy kicsit elferdített magyarosabb humort, ami hangsúlyozom visszaadja a játék hangulatát, nem olyan "ökörségek" mint az imyke által említett black & white- ban
    úgyhogy hajrá far és csapata...

    Ha a far és csapata csinálta az enclave-t is, akkor azért olyanokat az 1.1-es magyarításba ne hagyjatok hogy a csávó a börtönben kel ugye fel az elején és az objectives-ben az van idézem "a börtönben tért eszméletére", amúgy jó a hun egyébként...