58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
mike369 #13711 na, ezt meg vajon miért írta be 2x? -
mike369 #13710 ma tettem fel az utolsó adagomat.
ami még hátravan: AUL*, HI*, KC*, OQ*, SM* -egy részüket már lefordítottam (benne van az uccsó csomagban)
összesen 94 fájl van hátra az eredeti 444-ből!
-
mike369 #13709 ma tettem fel az utolsó adagomat.
ami még hátravan: AUL*, HI*, KC*, OQ*, SM* -egy részüket már lefordítottam (benne van az uccsó csomagban)
összesen 94 fájl van hátra az eredeti 444-ből!
-
#13708
Akkor most hogy állunk? Mi van vissza? Lapon módosult az állás?
Még van pár napom, tudok segíteni.
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004®
----------------------------------------- -
#13707

-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004®
----------------------------------------- -
mike369 #13706 lehet, hogy a "SUFFERING" magára a játékélményre utal... -
mike369 #13705 Képzeld, a Thief3-ban a BKR kezdetű fájlokról, amikbe belenézve jó hosszú szövegnek tűntek kiderült, hogy csak bemutatóra vannak (hogy a játékban lásd, hány betű fér egy oldalra,...), az egész egy nagy blabla! 
Ennyivel is előbbre vagyunk! -
#13704
Hát igen.
A ManHUNt-ban még elment ez a börtönös téma. De azután - mellesleg szerintem a ManHUNt jó és tényleg durva játék! - már minden csak lerágott csont!
Sajnálom, hogy a Suffering ennyire leszerepelt, de ez van.
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004®
----------------------------------------- -
mike369 #13703 én kb. 2 percig bírtam...
a Bloodrayne-t viszont végigvittem
mostanában kicsit elszaporodtak ezek az ötlettelen szétverema a fejed egy baseballütővel... típusú "játékok".
az a kedvencem, mikor azzal indítják a topicját, hogy "le lehet majd vágni a kezeket?......kinyomhatom a szemét?......Fel lehet szögelni a falra?....stb" -
#13702
A BloodRayne-t kifejezetten szerettem, ezért is csináltam meg a magyarítását.
Ez a Suffering kicsit sem jó játék - számomra legalábbis.
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004®
----------------------------------------- -
mike369 #13701 ....véres, para-megyek-és-gyilkolok-észnélküli-szörnyeket.... 
Nekik inkább ott a BloodRayne. Az valahogy mégis teccett, és ha jól tudom, VALAKI már készített hozzá magyarítást is.... -
#13700
Vagy lehet, hogy a Thief III után minden Játék észnélküli lett számomra?
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004®
----------------------------------------- -
#13699
Konkrétan nekem nem tetszett a Suffering. Próba után "delete" volt.
Persze, - gondolom - vannak emberkék, akik azt állítják, hogy istenkirály meg ilyenek, nekem nem jött be. Gyenge történet, elnagyolt grafikával.
A legnagyobbat az át(be)vezető animáción röhögtem. 2004-ben ilyet kiadni...
De hangsúlyozom, a véres, para-megyek-és-gyilkolok-észnélküli-szörnyeket stílus kedvelőinek lehet, hogy tetszik...
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004®
----------------------------------------- -
Rusy #13698 Szerintem az esetek nagyobb többségében kicsomagolni ki lehet a dolgokat, de a nagyon nagy baj hogy már vissza nem és itt vétzik el leginkább az ember, de persze néha már a kicsomagolás is gond...
Imyke érdemes akkor kipróbálni a Shutteringet? van olyan mint a silent hill? Tudod hogy adok a véleményedre
-
#13697
aha, kár. -
#13696
Ilyenről nem tudok.
A bik fájlok önálló "alkalmazások", melyek automatikusan lejátszhatók akkor, ha fenn van a RAD Tools a gépen.
Ha nincs, akkor SEMMI sem nyitja meg!
Feliratozni - jelenlegi tudásom szerint - nem tud a RAD Tools.
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004®
----------------------------------------- -
#13695
A történet elég lineáris, semmi gubanc. Tiszta ManHUNt.
A grafika sem nagy ász. Szögletes.
Mész és ölsz, igaz, néhol kavarnak, de nagyjából ennyi.
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004®
----------------------------------------- -
#13694
Én nem erre gondoltam, hanem mintha a múltkor ALCATELGOD valami olyasmit írt volna, hogy valahogy le lehetne játszatni egy játékkal a .bik fájljait, úgy, hogy közben egy feliratfájlt is kirakna (ami így csak pár kb.-os lenne, ellentétben a feliratrásütött, módosított .bik fájl jóval nagyobb méretével)
Tudod, mint pl. a Thief 3-ban a .bik-ek alá rakja a pár kb.-os feliratokat. -
#13693
Chicago 1930: nem fordítható
Arx Fatalis: nincs magyarítása (a Dragon Unpacker már támogatja a *.pak fájljait, de betömöríteni nem lehet!)
Megjegyzés: Amikor azt írom "nem magyarítható", az azt jelenti, hogy a játék szövegállománya vagy egy hatalmas (akár 1-2 GB-nyi) vagy egy különlegesen bekódolt, tömörített állományban található, melyet jelenlegi tudásunkkal (itt főképp a hobby-fordítókra gondolok, én konkrétan pl. nem vagyok programozó!) nem tudunk megnyitni, módosítani és visszatömöríteni.
Amennyiben akad valaki - programozó, mint pl. Andie -, aki ilyen esetekben hajlandó lenne egy kis időráfordítással megnézni az adott Játék állományait, és egy kis okos programot írni rá, a magyarítás onnan már gyerekjáték lenne!
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004®
----------------------------------------- -
Gustafson #13692 Köszi a választ.Ez szomorú, de hát ez van. Arra a dekódolóra van-e esély ?
Egyébként szükséges a magyrítás, vagy csak egy végig megyek azt lövök játék az egész ? -
#13691
The Suffering: #13652 és #13653. Nem fordítható jelenleg.
Írni kell hozzá egy dekódolót, extractort.
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004®
----------------------------------------- -
#13690
Bik fájlokat nem lehet úgy kódoltatni a userrel, hogy ne csúszna bele valamilyen hiba.
Mert ugye
1. kikódoltatni vele a *.bik fájlt (RAD Tools)
2. a kikódolt avira rátetetni a feliratot (ezt lehet a VirtuaDub MOD-al, erre van olyan, amit írt Alcatelgod)
3. de utána újra a RADTools-os dolog jön, jól be kell kódoltatni a nyers (nem mindegy, hogy miben van!) avit *.bik-be,
ergo: túl sok a rizikófaktort, melynek eredményeképp csak anyázást kaphatunk cserébe.
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004®
----------------------------------------- -
Gustafson #13689 Chicago 1930 valamint Arx Fatalis magyarításról tud-e valaki ? -
#13688
#13504 -
dhs #13687 Sziasztok a True Crime című játékot senki nem kezte még fordítani nem mint, hogy én neki akarnék állni mert angol tudásom = a nullával ,csak érdeklődök. Belenéztem a játékba és elég egyszerűnek tűnik .txt és kezeli az ékezeteket. -
#13686
ALCATELGOD a múltkor felvetett valami lehetőséget, hogy a játék átvezető .bik videofájlokat valahogy feliratoztatni lehetne, úgy ahogy a divx-es filmeket, tehát nem kéne ráolvasztani magára a filmfájlra, és így többszáz mega helyett csak pár kilobájt, vagy megabájt lenne. -
#13685
Ne nagyon reménykedj...
Olvasd el imyke hozzászólásait a játékhoz: #13652 #12653 -
Gustafson #13684 Jogos a 10 pont. De különben ilyen gyors válaszra sem számítottam.
Tudod, a lepényhal úszik először, a reményhal meg utoljára...
-
#13683
Pár napja megjelent játéknál ne nagyon számíts ilyesmire... -
Gustafson #13682 Most találtam egy horror-akció játékot, a címe The Suffering. Valaki foglalkozik-e a magyarításával, egyáltalán érdemes-e ? Ha olyan, mint a Silent Hill 2, akkor sokat segít az érthető szöveg, de ha csak menni kell és lőni.......
-
#13681
Igen, főleg a párbeszédek. Meg vannak benne frappáns rövidítések szép kis orvosi kifejezések. Megy talonba. Hitman3 a fontosabb... -
#13680
Nesze: http://ibrik.tvn.hu/MDK2 Hun.zip -
#13679
bocs,de itt nincs dc-re lehetőségem ! :( -
#13678
Egy jótanács: ha valamit nem találsz a weben, azt tutira megtalálod DC-n... (De most tényleg. Leellenőriztem.
Jópár emberkénél megvan...)
-
#13677
MDK2 szerettem volna a magyarositást leszedni, de a gimi-nél jelkzett oldal nincs ! -
#13676
ok.
Amúgy a CSI-ben sok a szöveg? -
#13675
Nem van jó pár ahol nem ír ki semmit. Ha gondolod akkor utánanézek. Egyébként minden párbeszédnek van felirata, annak is amit az többi szereplő csak úgy mond, de azokat se írja ki. -
#13674
Csak annál a Holland pályánál nem írja ki az elején az in-game videók szövegét nálad?
Mert amúgy nekem úgy rémlik volt feliratozás minden in-game videónál! -
#13673
Igen az átvezető videóhoz is lesz felirat, de a mérete nagyon nagy lesz (kb 300-400 mega)... Nos az orosz szöveg kb 3 mondat volt, a francia meg kb 8-10 és lenne még holland(szerintem) de arra még nem találtam embert. Most "toltam" végig harmadszorra, mert közben figyelem, mit rontottam el a szövegeken. Nagyon oda kell figyelni az ékezetekre mert ha valamelyik nem stimmel akkor vagy elszáll a progi vagy nem ír ki semmit a szöveg helyén. Amúgy észrevettem, hogy magában a fájlban megvan az összes felirat (na nem a videóké) (pl. Rendezvous in Rotterdam amikor áll az ablaknál a bevezető rész), de a progi valamiért nem írja ki! -
#13672
Mármint az átvezető videók? Akkor lessz azokhoz is felirat (alapból nincs a játékban)
Elküldted valakinek? Aki nem játszik a játékkal??? Abból úgy nem sok jó szokott kisülni!
Remélem igazítassz rajta, ha visszakaptad!
Amúgy te már végigtoltad a játékot? (mármint a 3-at)