Játékmagyarítások fóruma
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
El sem hiszed, hogy mennyire boldog vagyok!!!!
A fordítás fantasztikus, a méret (216 KB!) remek, egyszóval minden tökéletes!!!
Ui: külön köszönet HJ-nek!
Látom, akármikor szólok ide, mindig vitát generálok, pedig higyjétek el: nem szándékom.
A "fikázás"-hoz:
- nagyszerű, hogy lassan lesznek képeket közvetítő mobilok, szagos TV-ék, és netcam-ek, de még nem hallottam olyanról, hogy "hangulatok"-at "érzés"-eket közvetítő topicok, szövegek jelenhetnének meg. Így hát marad a fehéren fekete nyomdaszöveg, a gépelt iromány, mely csak annak jelent érzelmi töltetet aki magáénak véli.
Gmiki megsértődött, felszívta magát, és mások nevében is lehordott a sárga földig - némiképpen joggal, ha az általam beírt hoztzászólást sértő hangulatúnak vélte.
Eszem ágában sem volt senkinek lelkébe taposni. Sosem állítottam magamról, hogy csúcs-szuper fordító lennék, s bár valóban egyetemista vagyok, némi szabadidővel (viszont nincs PC-m) nem fikázom mások munkáját. Becsülöm azokat, akik hozzám hasonlóan kutogatnak egy játék file-jaiban és megpróbálják azt közérthetővé tenni, lefordítják nehéz munkával.
A véleményem, miszerint nem illene, szabadna félkész, hibás fordításokat "kiadni" azoknak lehet sértő, akik hirdetni szándékozzák azt, hogy xyz játék első fordítói voltak...
A félbemaradt fordításaimról, illetve pl. a Tiberian Sun-ról: a Diablo 2 (is) azért maradt abba, mert egyszerűen nem fértem több, mint 3/4 évig számítógéphez...! Most is ritkán. A Tiberian Sun angol szövegei pedig a Campaign fileokban vannak, amikbe még a Tiebrian Sun editorával sem lehet belenyúlni (ahogy pl az Age of Empires *.cpn-jeibe is stb.)...
Csak azt akartam jelezni, hogy a fordítók törekedjenek a teljességre.
Az általam kijavított fordítások gazdáit pedig amúgy megkerestem volna, jelzés nélkül is. Ezt továbbra is tartom.
A következő héten újabb egy hétig vigyáznom kell egy haver szobájára, akkor fel tudom lőni a fileokat, egy viszonylag új honlapra... Mellesleg: Gmiki ajánlatát is szívesen venném.
És ne egymás torkát harapjuk át!
i2k = IMYke2000 -
- 2002Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Jól hallom 353 Mb-os Commandos 2 fordítás ??????
Ne vedd sértésnek, de ez nevetséges... Bevallom nagyon-nagyon vártam a prg magyarosítását, na de nem ilyen áron! Képtelen vagyok elhinni,hogy ez nem ment volna mondjuk kb 1-2 Mb-ba sűrítve... Ott van pl a Sanitarium (3 CD-s) fordítása , ami pár száz kbyte (!) és úgy gondolom mindannyiunk nevében köszönettel tartozunk a szorgos munkának!!! Gondolom most azt vágod a fejemhez, hogy nem kötelező letölteni... hát tudd meg, nálam jobban nem sokan szeretnék ezt a fordítást, de ugyebár.....(353Mb) Ötletem persze volna a probléma megoldására ( a PC Gurusoknak kellene szólni, hogy tegyék fel az egyik lemezükre és ez komoly!), de ezt meg is kellene valósítani!
Az 576 oldaláról letöltöttem a Diablo 2 magyarítását.Viszont miután elindítom a játékot, a monitor elsötétül(NEM kikapcsol). A menü meg minden normálisan bejön, de a játék nem. Nem tudjátok, hogy mit kéne vele csinálni??? Köszi
http://www.ultraedit.com/downloads/index.html
Jelenleg a 9.00-ás változatnál tart.
Ez a szövegszerkesztő MINDENT megnyit, fileméret-határok nélkül (akár 1 GB-ost is, csak bírja a géped...)!!!!
i2k = IMYke2000 -
- 2002Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Meg lettem szólítva, így megpróbálok válaszolni. A régi rendszer egyre nagyobb terjedelmével már nagyon kezdett áttekinthetetlen lenni kezdve attól, hogy minden egyes játékot min. négyszer kellett beírni különböző oldalakra. Felsorolásként tudtam volna frissíteni, de én ennél sokkal jobbat szeretnék csinálni, ahol átjárhatóság a fő szempont. Ezért úgy gondoltam, hogy megpróbálom adatbázis alapúvá tenni az egészet ami hogy ha sikerül, akkor rengeteg olyan új dolog lesz benne, ami még interaktívabbá, még rendezettebbé teszi a szerkezetét. Nem beszélve arról, hogy az azonnali hozzászólások, cikkek által sokkal dinamikusabbá lehet tenni a honlapot. Meg lehet csinálni azt is, hogy, hol tart egy-egy fordítás, ki csinálja, kinek lehet besegíteni, esetleg letölthető lesz pár mondatos text állomány, amibe bárki beszálhat mint külsős fordító. Még sok egyéb új dolog lesz, természetesen az évszázados lemaradásomat igyekszem bepótolni, nem beszélve a sok lyukról, ami szinte tátong a jelenlegi verzión. Hamarosan egy teljesen megújult honlapot böngészhettek majd, remélem nagy örömötökre, hogy a legteljesebb játékmagyarítás gyűjteményt böngészhessétek szinte naprakészen.
sasfiok
A fordításokhoz:
- Már készül egy totálisan új, szinte hasonlóan puritán honlap. De nem az a fontosabb, hanem a majdan rá kerülő anyag. És addig nem akarom fellőni, amíg nem lesz kész egy-két nagy ász.
- Technikai problem is akad: jelenleg nincs olyan (tartósan) kezem alatt lévő gép, amivel ezt meg tudnám oldani... Tudom, tudom, egyéni szoc-problem...
A fél kész mű azért (lesz) idegesítő, mert hiába pötyög neked a gém részben magyarul, ha a türelmetlen, kevés idővel rendelkező (stb.) fordító pont a húzósabb szövegeket, leírásokat nem fordítja le, vagy nem helyesen... (alá szótári nyelv)
Dikkma: bocs 😊))
Van Max Payne Hun?
i2k = IMYke2000 -
- 2002Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Tippeket köszönöm.

▌Lost ■ Dexter ■ 24 ■ Spartacus ■ NFL▐
Az ötlet, mint mondtad (írtad), nem új, nem egetverő, de - sajnos - valóban aktuális.
A fordítások a GMiki és Gamekapocs oldalain... Hát, elárulok vmit:
Lehet, hogy sokak számára szarkasztikusnak tűnik majd, amit itt írok, de sajnos, azoknak is el kell fogadniuk, hogy igaz - a fordítások nagyon nagy része FÉLKÉSZ, HELYESÍRÁSI HIBÁKKAL TELI stb.(a PC Games-ben remélem megjelenik a kicsit nagyobb lélegzetű cikkem ebben a témakörben)...
Mostanában, és most, hogy nagyjából egy hétig egy netes koli szobában kuksolhatok (a tulajok vigyázásra adták át) a korábban, mások által készített magyarításokat és persze a sajátjaimat is egy CD-re felpörköltem. A lényeg: mielőtt megtettem volna ezt, MINDEGYIKET átnéztem, belekukkantottam, és bizony, nagyon kevés (!) volt tökéletes, teljes és nyelvhelyes! Szégyen, hogy sokan úgy hírdetik meg magyarításukat a neten, hogy közben alig 70 %-os (vagy az alatti) és a netán beígért folytatások, javítások késnek, elmaradnak...
Nekem sok magyarításom van. Az bizony tény, hogy a honlapomra manapság (hosszú ideje) nem fordítok időt, és a kész munkákat nem teszem ki sehová...még.
Ugyanis azt szeretném, ha a "kezem alól" kikerült fordítások teljesek legyenek, minden szempontból.
A CD összeállítás közben (csak néhányat emelek ki) ezekben a fordításokban találtam szarvashibákat:
- Blade of Darkness (Gmiki site, két változat, mindkettő rossz, nem szerepjáték nyelvezetben lett lefordítva, helyesírás stb.)
- Hitman Codename 47 (Gmiki, kér változat, Dikkman fordítása a hibás, nem használt ékezetet és nincs befejezve...)
- Wheel of Time (GMiki készítette, de rettenetesen "gyenge" lett, szintaktikai hibák, lefordítatlan részek stb. Én befejeztem, kijavítottam)
- Soldier of Fortune 1 (befejeztem, amit a Magyar_UT team elkezdett)
- Unreal Tournament Hun (A Magyar_UT tökéletes munkát végzett a hangokkal, a beszólások megjelenítésével, de még a helyesírás patch után is rengeteg hiba, le nem fordított szöveg leledzik a munkájukban. Én kijavítottam.)
...
Hangsúlyozom, nem akarom ezeket, a valóban nagy energiákat belefeccölő embereket bántani, csak azt akartam jelezni ezzel a néhány kiragadt példával, hogy félkészen könnyen fel lehet lőni a netre, de a minőség-veszteség (ahogy a játékfejlesztő cégek bakijai is) nagyobb ár...
Szerintem, előbb mindenki végezzen jó munkát. Úgy tegye fel saját honlapjára. Aztán már lehet belinkelgetni, összegyűjteni stb. Addig nem sokat érne a dolog.
Egy rettenetesen pozitív példa:
A Baldur's Gate 1 fordítása (hasonlóan elindult a Planscape Torment fordítás is), több ember összehangolt munkájával. Lassan haladnak, de van egy pár lelkes, koordinatív képességű emberke, ők fogják össze a munkát.
Megfontolandó. Nem?
Nekem például jól jönne egy kis segítség pár igen nehéz munkához. (Revenant, Course of Monkey Island, Black & White)
Az "Elkezdtük a fordítását" elméletileg működik a Gmiki site-on. De azt hiszem, elég, ha elugrasz a forumára, és láthatod, pl. a Max Payne magyarítását bejelentő skac szépen, több hónapja hallgat... és sorolhatnám.
Sokan küzdenek olyan problémákkal, hogy nem tudják, milyen progival, miként kell hozzáállni egy fordításhoz...
Már rengetegszer - főként itt, de Gmiki fórumában is - leírtam miként kell nekiugrani. Érdemes ennek a topicnak a jó pár száz bejegyzése között megkeresni az instrukciókat.
i2k = IMYke2000 -
- 2002Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Leszedtem és má' magyarul hasít....
ABIT IC7;Intel 2800GHz/800MHz;inno3D 6600GT 128MB;2X512MB Kingston;80GB 7200rpm Samsung;SB Live;Logitech MouseMan Dual Optical;Logitech Deluxe ACCESS;TT Xaser III-v2000;Chieftec 420W;LG 775FT
Ha esetleg valaki tudna segíteni....
Előre is köszönöm.
ABIT IC7;Intel 2800GHz/800MHz;inno3D 6600GT 128MB;2X512MB Kingston;80GB 7200rpm Samsung;SB Live;Logitech MouseMan Dual Optical;Logitech Deluxe ACCESS;TT Xaser III-v2000;Chieftec 420W;LG 775FT
AVP2 magyarosítás készül-e valamikor?
Vagy ha nem, akkor nem tudjátok mivel lehetne kiszedni a szövegeket és lefordítani?
Köszi üdv:Csacsis
itt fordítja egy ember...kérdezd meg tőle...mikor lesz kész
A DeusEx-nek nincs komplett magyarítása! Csak az első két küldetést lehet lefordítani, mert az IonStorm csak az ehhez elegendő forrást csatolta a "DeusEX SDK"-hoz...
De a fordítás elvégezheteő egy Unreal Tournamen Package Tool 1.51-el, illetve egy komoly UltraEdit 8.20-al is! És ezekkel már a teljes anyag fordítható (legalábbis ami a texteket érinti)!
i2k = IMYke2000 -
- 2002Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Lenne egy olyan problémám, hogy leszedtem a Deus Ex magyarítását és csak az első pályán működik !! 😞((
Nagyon kéne valami megoldás !! Ha valakinek megvan a teljes, vagy tudja mi a baj mindenképp írjon!! Cháó by MrSnake !!

Ha nincs, akkor az érdekelne, hogy mivel tudom a szövegeket tartalmazó .res file tartalmár átírni.
A gond az, hogy az ismert res konverterek nem ismerik fel 😞((
Vki help plz.
most töltötték fel kérésemre, mert lehet kívánni!! 😊))
http://wired.nrg.hu/prev/pool/pool.html
http://www.hcgamer.hu/gamer/index.php?p=11&e=8
http://www.origo.hu/jatek/gamer/elozetes/poolofrad.pcgi
http://pcdome.gyaloglo.hu/review.php?id=916
http://member.rpg.hu/cu/cuo13/snpool.htm
http://www.jam.hu/SID0X9981d5fa39aba14b695243e870b6a04d/cikk.cmt?cikk_id=1147
http://www.hardwired.hu/por.hw
http://gamespot.com/gamespot/filters/products/0,11114,198320,00.html (angol!)
Cheat:
http://www.xcheater.com
Na ennyi, hirtelen!
i2k = IMYke2000 - @ - 2002
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Előre is köszi
Sajna a Játék sincs meg! 😞(((
Lassan most válok időmilliomossá, tehát módom lenne a fordítgatásokra, de részbena lemaradások pótlása, részben az új játékok hiánya miatt nem tudok ilyen újdonságokkal foglalkozni...
Talán mások.
i2k = IMYke2000 -
- 2002Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Railroad Tycoon 2 magyarítás (~12 M😎 és
Airport Inc. magyarítás :
http://www.evm.hu/?page=letoltesek&PHPSESSID=463913c5c4b1e0f56e398c5fe518ffd6
Bye!
i2k = IMYke2000 -
- 2002Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
]
Ha minden jól megy, akkor majd ott pihen a második (demo) CD-n a HUNreal1 [#kacsint
Bye! i2k = IMYke2000 -
- 2001
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Kész az Unrela 1 Hun, már csak a telepítőjét csinosítgatom és egyszerűsítem.
Bár majd küldök egy Readme-t a PCGuru-nak, azért itt is közlöm:
A program motorja nem kezeli a főmenüben (NAGYBETUS) lévő szövegek ékezeteit, valamint a felülírt telepítőben (setup) a hosszú ékezeteket, ezért szolidan a főmenüben ékezet nélküliek, a telepitöben és a játékban rövid ö,ű,i pompázik.
A játék filejaiban turkálva sem találtam meg a Universal Translator által megjelenitett képeket, vagy szövegeket - ebből kifolyólag a napló- és segítőszövegek sajna maradtak angol változatúak. (Aki tudja, hogy melyik fileban vannak, segítsen. Igen, vannak programjaim amikkel turkálhatok az Unreal motor filejaiban.)
A játékban egyáltalán nincsenek hangok (beszéd, deathmessage), így azokat senki se hiányolja sem Single, sem "Multi" játékban. Tehát, ilyesfajta magyarításra nincs is szükség.
Talán ennyi.
Azt hiszem nyugodtan mondhatom: Unreal valódi nagy falat, melyet sokáig fogunk élvezettel majszolgatni PC-inken...!
Ja, a patch.
Akit érdekel, annak elárulom, hogy a 2.26-os javítás nem új keletű, tehát már hónapokkal ezelőtt is meg lehetett oldani a D3D-s játékot Unreal 1 alatt, nem beszélve az Unreal Gold változatról (Unreal 1 + Return to Napali), mely eleve GeForce1 és afeletti kártyákra van optimalizálva, az Unreal Tournament motorjával felgyúrva.
Üdv Néktek!
i2k = IMYke2000 -
- 2001Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
a Gmiki foruman egy srac irt errol,
konkretan hogy nem tudja berakni az ekezetes betuket
akit erdekel jo lenne ha irna ott a forumba
Márcsak két file és teljesen kész az Unreal magyarítása!
A fömenü (nagybetüs) szövegei nem, de minden más ékezetesek lehetnek, így a játék teljes menete alatti és a hálózati, netes játék minden szövege magyar!
Ennek a fordításnak köze sincs az Unreal Torunament magyarításához. Megjegyzem: az UT magyarítását készítő srácok többnyire csak a menüvel, a játékban fontosabb szövegekkel és a hangokkal (melyek tényleg királyak) foglalkoztak, de minden mást hanyagoltak. Ennek köszönhetően nagyjából - és erős túlzással - 70%-osnak nevezhető a fordítás.
Az Unreal 1 nélkülözi a hangok fordítását, hiszen ebben nincs kemény hálózati, így botos, multiplayeres feeling, viszont a Single Playerben és az interface (kezelő felület), beállítások stb. magyarítása kellőképpen feldobja a hangulatot.
Ha most akadnak páran, akik azt mondják, minek egy egyszerű FPS-t magyarítani, azok remélem, megnyugodnak, ha majd mondjuk a PC Guru Cd-jén pihenve feltelepíthetik, kipróbálhatják és megállapíthatják: nem is rossz, ha magyar minden, ami fontos...
Remélem, sikerül felvennem a kapcsolatot a PCGuru-val (Criss-el) és akkor még időben felkerülhet a Rovatokba a magyarítás... 😊
Na bye!
i2k = IMYke2000 -
- 2001
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Írjon mailt nekem, én pedig elküldöm neki a fordítandót, mondjuk txt-ben.
Megkönnyítem a dolgodat! OKé?
Innen letöltheted:
http://www.gtaforever.de/downloads/gta2/editoren/editoren.shtml
A prg 1.44 MB és telepítővel van ellátva. A Tutoriál mindneképp olvasd végig, annak ellenére, hogy ANGOLUL van, mert anélkül NEM FOG MENNI!
Na sokkkkk sikkkert!
i2k = IMYke2000 -
- 2001Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
A te problémád megoldása:
Grand Theft Auto Text Editor
Annak idején egyszer letöltöttem, meg is van valamelyik CD-men, sőt, ki is prószáltam: nagyszerűen lehet szerkesztgetni a szövegeket, mert a DOS-os progi kicsomagolja a szöveget egy *.txt állományba, ott könnyen editálhatod, elmented, majd egy másik DOS-os progival (mindkettő egy csomagban van!) vissza tudod tenni a GTA állományába!
Esküszöm, hogy van ilyen progi!
Mivel most nem saját gépről, hanem egyetemi számtech-ből netezek sajna nem tudom csak úgy elővenni a ki tudja hányadik CD-met, de legközelebbre valamit kitalálok!
Addig meg bőszen keress rá a neten! www.google.com
i2k = IMYke2000 -
- 2001Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Sajna még nincs kész, kicsit pihizek...

:: ballor.hu :: gt.ballor.hu :: gow.ballor.hu :: ballor.hu/titanquest ::
