Játékmagyarítások fóruma
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
Az állomány mondjuk wordpaddel megnyitva így néz ki (már ha megkerestük benne azt a részt, ahol a lefordítandó szöveg van): A szöveg egy karaktere, majd közvetlen utána egy ACII karakter, majd még egy betű a szövegből, még egy ugyanolyan ACII karakter stb. Na most gondolom átírok egy betűt, hogy mi történik, elmentem, de a game lefagy. Megnéztem mi az oka (szerintem): az eredeti állomány pl.: 340141 bájt, de elmentve már mondjuk 30 bájtal több! Szerintem ennek nem így kéne működnie. Próbáltam már pár editorral, de még eggyel se jött össze. A baj szerintem nem az állomány méretének nem egyezésében van, hanem valamit belepiszkál az editor. De még ha ezen túl is lennék, ott lenne, az a probélma, hogy egybefüggő szöveggé tegyem a "szöveget", és hogy lefordítva vissza is tudjam tenni.
Lécci segítsen valaki! Ha valami nem világos, írj e-mailt vagy ide.
Persze, gondoltam nem hogy nem én vetettem fel elsőnek. Erről a gamekapocs féle oldalrol nem tudtam, de most látva és megnézve az oldalt, asszem a hozzászolásom nagy része immár feleslegesnek tekinthető.. sok sikert Guybrush barátunk hüjeséginek a forditásához. További jonapot mindeniken :]
[ www.elderscrolls.hu ] [ \"My name is Alice and I remember everything\"]
Még valami!
Mivel nekem nincs meg a The Course of Monkey Island CD-je, csak egy lelkes és nagy rajongó (üdv Hans!
) által emilben elküldött (fordítható) file, ezért néhol gondban vagyok a fordítással...
Az lenne a kérésem, ha valakinek esetleg megvan a játék, esetleg már végigjátszotta, illetve van kedve hozzá, küldje el a játék történetét. Lehetőleg némiképpen részletesen. Ez már csak azért is szükséges, mert - őszintén megvallva - , eddig nem kerültem kapcsolatba a sorozattal, s bizony sem a szereplők jellemét (ami ugye hatással lehet a beszéd-, viselkedés stílusjegyeire), sem az egyéb karaktereket nem ismerem... Ezért félek, hogy a lehetséges félrefordítások miatt nem lenne történethű a fordítás...
Csak hogy szemléltessem:
Ha mondjuk egy karakter pösze (a játék eredeti nyelve, szinkronja alapján megállapítható), akkor én nem fordíthatom le a monológjait, rendes, kiejtettm mássalhangzókkal... Stb.
Szóval, minden segítőkész választ köszönettel fogadok az emilemre...
Hans is egyébként segítőkésznek mutatkozik, de sajna, Ő Budapest városában lakik, ami uygebár 200 km-nyire fexik Pécs gyönyörű városától... Így a CD-csere szinte lehetetlen. Mindazonáltal, a legjobb megoldás persze az lenne, ha én is végigjátszhatnám, de ennek az idő kevéssége mellett leginkább a játék magas beszerzési ára (itt, Pécsett 5250 Ft), és a saját PC hiánya mond ellent... Brühhhüüühhhüü!
Szóval segítsetek!
i2k = IMYke2000 -
- 2001Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Sőt, már az ezzel foglalkozó honlap is megvan, rajta az addig megcsinált (tetemes mennyiségű!) magyarítással!
A cím:
http://hun.gamekapocs.hu/
Szóval: az ötlet jó, de nem régi!
Amúgy, megköszönöm a többiek nevében is a bíztatást. Annak elelnére, hogy nem nagyon tudok már tevékenyen internethez jutni, lám azért irogatok, és néhány egyszerűbb program fordítását is folytatom. A Diablo2-t pedig már nem fejezem be, mert megtették helyettem mások...
Azonban mostanában a The Course of Monkey Island-et fordítom...
Na szííííasztok!
i2k = IMYke2000 -
- 2001Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Nos, a közepébe vágnék. Hál'istennek van pár ember, akik fáradtságot nem kimélve, forditják a legtöbbször angol nyelvű gammákat. Minden tiszteletem az övéké. DE. Van ugy, hogy egyszerre 3an csinálják ugyanazt a projektet, versenyezve egymással, ki kezdte el, ki a gyorsabb, stb. Nem lehet, hogy összefogna mindenki, akit érdekel, és van hozzá affinitása? Csinálni kellene végre egy oldalt is, ahol minden, de télleg minden, ami játék magyaritás, megtalálható. Nem hiszem, hogy valami egetverő nagy dolog lenne. De nem is ez a lényeg, hanem valami csoportot kellene kialakitani, és egyszerre, egymást segitve dolgozni. Tudom, hogy hüjeségnek tűnik, és mi a fenének irom ezt le, de asszem nem csak én örülnék, ha lenne valami egységes központ, oldallal, emberkékkel, és gyarapodó forditásokkal..
(csak ennyit akartam volna, további jo napot, és kitartást a forditóknak továbbra is)
[ www.elderscrolls.hu ] [ \"My name is Alice and I remember everything\"]
Helyette inkább ötleteket adok:
*.exe, *.dll, *.res fileok editálása
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Restorator 2.51-el
Letölthető:
http://www.bome.com/Restorator/download.html
Crack:
http://www.thecrack.net:8080/db/list.php3-let=r&page=6.htm
vagy:
http://www.cracks.am/cracks/r2.html
ASCII, HEX, C, C++, VB, HTML stb. fileok editálásához:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
UltreEdit 8.20a
Letölthető:
http://www.ultraedit.com/downloads/index.html
Crack:
http://www.ultraedit.com/downloads/index.html
vagy:
http://www.bestcracks.com/index.php?l=u
Ez a két program sokat tud, sokat segíthet.
Amúgy, *.res fileok kreálásához ajánlom a
File Maker nevezetű progit. A neten keress rá.
De szerintem, az általam ajánlott két progi jobb megoldás.
(A Resource Grabber és a Dragon Unpacker mehet a sunyiba!
)
Na csá!
i2k = IMYke2000 -
- 2001Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Nincs Cossacks vagy Settlers 4 magyarosítás?
Köszi
Ugye a Civilization 3-at el kezdte valaki forditani? 😊
Nagyon jo lenne!
Elore is koszi.
Udv Wendol
Hardwar magyarításról tud valaki?
Az oil tycoon-hoz keresnék magyarosítást/2001.05/
thx
NiGG\'a szleng® Törv.Védve. Zseer®
Elregélnéd mit csináltál vele? Mert nekem CRC hibás, és már másodjára próbáltam.
Erőt, egészséget elvtársak...ugye?
Nem tudom miért saját loginom alatt a "VICO" jött be
AOE2 magyarosítást keresek.
Ha tudtok, és akartok segítsetek.
Köszi
Például forgalomban van e már, hány cd-s, gépigény, vagy esetleg demo valahol?
Erőt, egészséget elvtársak...ugye?
Asztali számítógép. Egér. Billenyt?zet. Hangfal. SHARP számológép. Heil Sogron!
[ www.elderscrolls.hu ] [ \"My name is Alice and I remember everything\"]
[ www.elderscrolls.hu ] [ \"My name is Alice and I remember everything\"]
Figy nem tud valaki teljes GPW (f1 manager) forditast?
Itt mindent megtalálsz.
Hülyékkel vitázni olyan, mint egy galambbal sakkozni. Ledönti a bábukat, rászarik a táblára, aztán boldogan ugrál, hogy ? nyert. http://www.vinylnirvana.hu
Valóban pofásabb egy játék, ha minden benne szereplő szöveg magyar.
A hangokkal pedig nem variálnék, mert rettentő förmedvényes lenne, ha egy Andariel (Diablo 2) (a maga fantasztikus digitális munkával elkészített hangja helyett egy, ne adja isten, otthoni ilyen-amolyan házi stúdióban felvett nyünyöre hang mondaná azt, hogy "Pokolba véled látogató!" (ismét csak egy hirtelen bevillanó mondat)...) vagy egy másik, hasonlóan karakteres hang fura, mutáló fiú, vagy nyöszörgő kislány hangján szólalna meg... Pfuj!
A hangokat hagyjátok békén! Az már gyalázás lenne.
Mindez, szerintem sok, velem azonosan gondolkodó, igazi játékos véleményével egyező dolog. Aki pedig ezt semmibe veszi? Arról meg van, lesz a véleményünk... 😊
i2k = IMYke2000 - @ - 2001
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Egyre több hangot hallok afelől, hogy sokan "fikázzák" a korábbi, és be nem fejezett fordításomat, fordításunkat (hiszen páran tevékenyen segítettek!)!!!!!
Mindenkinek, aki ebben érdekelt:
Nem elég a hangerő, szóljon is a szöveg! Azaz, amíg nem tudtok jobbat, és jobban, addig szerintem kissé húzzátok meg magatokat!
S mindenkinek, aki a szöveges fordítással foglalkozik, ill. foglalkozni akar:
A játékban a fegyver és varázslat elő- valamint utótagjait (az angol nyelv sajátossága miatt) lehetetlen magyarosan fordítani, hiszen a program minden elő- és utótagot külön tárol, mint ahogy a fegyverek és varázslatok neveit, leírásait is!
Tehát, akinek volt módja, szerencséje belekukkantani annak idején az én (mi) fordításomba, az láthatott murisnak tűnő fegyver neveket, de higyjétek el, ez: Arcane's Sword (ez csak egy példa, nem jut eszembe jobb) így mutatna, ha a külön tárolt szavakat szó szerint fordítanám:
Arcane-nek Kard
Ugyanis a Sword (Kard) szó nem csak ebben a szóösszetételben szerepelhet, ebből kifolyólag nem tehetek hozzá ragot! Ez van.
A késésem némelyek szemében megbocsáthatatlan, egyesek mégis várják a befejezett munkát. Miért is van ez? Talán csak azért, mert bíznak bennem. Remélem. Ez utóbbit pedig köszönöm.
Az elkövetkező időszakban, mihelyst tartósabban internet- és gépközelben lehetek, felkerülnek a fordításaim a megújúlt, leegyszerűsűlt honlapomra!
S azok után már lehet kritizálni...
Továbbra is türelmet kérek a bennem bízóktól, és tisztességet az engem gyalázóktól! Köszönöm.
i2k = IMYke2000 - @ - 2001
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Nagy visszatérő vagyok! Újra elkezdődik a tanév, és az egyetem! Így hát én is itt vagyok!
Először is, én is tehetnék ilyen meg olyan bejelentéseket - mert volna bőven! - , de szerintem jobb, ha a bizonyítékok beszélnek! ezt üzenem azoknak, akik eddig, és ezek után is, csak az "én voltam az első, aki bejelentette az xyz magyarosítását" címre hajt, s közben fikarcnyi eredményt se tudnak felmutatni!!!!
Mivel még két hétig tart nálunk az órafelvétel, kredit és tanrend egyeztetés (sajnos végzős vagyok, most derül ki milyen kurzusok hiányoznak...) így még nem kerülhet sor a régi honlapom újra cserélésére illetve a kész fordítások megosztására... ß-(
Azt azonban nyugodtan állíthatom:
A Black & White fordítása azért sem lehetséges ilyen gyorsan - a megjelenéshez viszonyítva - , mert akkor a bejelentést tevő elvtársnak bizony éjt nappallá téve güzüként kellett volna dolgoznia! Jelzem: a fordítandó, tiszta szöveg - ez alatt a dialógusok, oktató küldetés és mesélő szövegek, leírások anyaga - majdnem 2800 oldalra rúgnak! (Szerkesztetlenűl!) Mondhatom ezt, mert az elsők között voltam, akik megkaparintották a 90 megás forrás file-t is kiásták belőle a szöveget.
Tehát, bárki lehet nagy arc, de nem mindenki tud bizonyítani! Inkább hallgass bölcsen és elfogadják a tudásod. Akinek inge, vegye magára.
Más.
Köszönöm mindenkinek a biztató és érdeklődő e-mailjét, ígérem, mindenki kielégítő választ kap a honlapom megjelenésével! Ezt nyugodtan lehet bíztató jelnek venni.
Sajnos, már korántsem vagyok naprakész egyes fordítással - ugye gondoljunk csak a Diablo 2-re, vagy az Age of Empires 2-re... - , de én is ember, tanuló, magánember vagyok, és a fordítgatás csak a hobbim, megélni nem tudok belőle és időközben rengeteg apróság zavart.
Most sem lesz másként, de a nyár azért sziporkázó idővel és sok szabadidővel ajándékozott meg, most már be tudok fejezni néhány munkát, amit eleddig sutba kellett dobnom.
S hogy némi (akár ígérgetésnek is vehető, de ez már konkrét, és való) fordítást is elővegyek:
- Age of Wonders Hun (1.36 -os javítással működő😉
- Ford Racing Hun
- Forma 1 1999 Hun
- Forma 1 2000 Hun
- Midtown Madness 1 Hun (C++ -ban íródott, könnyű volt)
- Le Mans 24 Hours Hun
és még ki tudja mi még... Sajnos, még mindig nem a gépteremből írok, így nem tudom felsorolni a teljes listát, ennyi jutott eszembe.
Akinek pedig az jutna eszébe, hogy lám, csak verseny-szimulátorokat fordítok, az próbálja meg vmelyiket is lefordítani, illetve vessen szemet a Heroes of Might & Magic sorozatot koppintó Age of Wonders-re és tudja miről beszélek, mikor azt mondom: nem volt könnyű...
Na, mára elég belőlem, később még leszek.
Sajnos, még csak az első héten vagyunk, és a számtechterem, ahol dolgozom, még nem indult be... De be fog! 😊
Sziasztok! Legyetek rosszak, mert az jó!
Ja, és játszatok helyettem is!
i2k = imyke2000 - @ - 2001
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
http://druglord.buzz.hu/ ;)
Rámutatsz az angol/magyar szóra, és egy kis legördülõ izében látható a magyar/angol megfelelõje.
Ha van pár jelentkezõ, akkor esetleg neki is vághatunk!
Aki megcsinálná annak küldöm a fájlt
Hülyékkel vitázni olyan, mint egy galambbal sakkozni. Ledönti a bábukat, rászarik a táblára, aztán boldogan ugrál, hogy ? nyert. http://www.vinylnirvana.hu
En se tudok am valami jol, pont ezert mondom, hogy nem kell angol diploma ahhoz, hogy jatszhass eredeti nyelven.
Persze a lanyod az mas, abban igazad lehet.
Nem allt szandekomban senkit sem megserteni, de aki teheti tovabbra is azt mondom inkabb angolul jatszon!
Sziasztok!
Szerintem sokkal elvezhetobb egy jatek hangulata eredeti (angol) nyelven? Ossze se lehet hasonlitani.Es nem hiszem hogy valaki annyira ne tudjon angolul.A legtobb pc-s jatekhoz boven eleg egy alap es kozepfoku nyelvvizsga kozti szint.Ezt pedig szerintem maximum fel ev alatt meg lehet tanulni, pusztan ugy, hogy az ember csak szamitogepezik es szerepjatekokkal jatszik.
Jomagam is igy tanultam meg, nem az iskolaban.
ugyhogy hajra, let's learn english!