Játékmagyarítások fóruma

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

Hunnenkoenig
#2266
Vagy ennek a topicnak az alcimeben levö link!

Hunnenkoenig
#2261
Ez nagyon ketsegbeesetten hangzik! :-))

Hunnenkoenig
#2255
Milyen kodot??

#2251
sziasztok
fijjug a newerwinter nights-hoz létezik magyarítás??

szart sem ér a tudás ha nincs kivel megosztanod

Randal
#2250
Esetleg Gothic 1?😊))

Hunnenkoenig
#2245
Szivesen! :-)

Sracok, had csinaljam meg azt a DS-t, azutan beszelhetünk rola, hogy mi jöjjön utana.

Gothic kettö nem lenne ellenszenves, de ezt azert ne vegyetek igeretnek :-)

#2244
Köszönjük a Mafia fordítást MESTER!
Mit gondolsz a Ghotic I-II és a Grom játékokról? Érdemes lenne ... ?

#2243
íme a cím:
www.silent-games.hu

Hunnenkoenig
#2242
Meg egy kicsit varni kell! Meg December 8.-ig dolgozok (tegnap hajnal 2 kor ertem haza, most keltem fel). Utana igerem nekiallok.

#2241
Hunnenkoenig: Várjuk a DS fordítást! :-)
A mafia meg állat így magyarul, végre értek vmit 😊

Nikásze peeri menó

#2239
a Pc guruban olvastam hogy már le lehet ingyen tölteni a netrõl. De cimet nem irtak

#2238
Egy hete ígérte valaki, hogy majd egyszer talán elkezdi csinálni ... 😞

#2237
tcm 2003hoz még mindig nincs?nem tudja vki?
azazel
#2234
extra.hu/gmiki oldalon van egy morrowind magyarítás, nemtom teljes-e

#2233
sehol...
#2232
hol lehet egy teljes magyarítást letölteni a morrowind-hoz?
#2231
Hello
Harry Potter 2-höz nem tud valaki magyarítást?
Köszia

IMYke2.0.0.0
#2230
ity!

Remek, akkor ezt megbeszéltük!
Nagy terhet vennétek le a vállamról, hiszen csak gyülnek a jobbnál jobb, fordításra érdemes játékok, miközben jómagam azt sem tudom, melyikkel foglalkoznék szívesebben...
Akkor tehát, fordítsátok, fejezzétek be szívvel-lélekkel az UT2003-at! Jó munkát és sok türelmet hozzá!
A felvetett problémához:
- meg lehet oldani a magyar és angol közti hang-váltást is: a magyar nyelvre belõtt ini-ben meg kell adni a magyar hangokat, az angol nyelven maradó ini-ben pedig természetesen maradnak az eredeti hangok nevei...
Így ha a játék indítása elõtt átírod a két ini kiterjesztését akkor csak azok a hangok töltõdnek be, amik ahhoz tartoznak... tessék csak kipróbálni!

Pá! Jó munkát! Aztán szóljatok, ha kész vagytok: magyarítás-gyüjtõ-mániás vagyok 😊)))
i2k = IMYke2000 - @ - 2002

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#2229
Látod, kb ennyit tudok németül ... ha most ilyen német tudással nekiállok a Gothic2-nek mikor kijön végre, szerinted meddig jutok? 😊))

Hunnenkoenig
#2228
Sajna meg a jatekot sem ismerem, nemhogy magyaritast hozza :-(

A Ghoticba lehet, hogy belenezek, bar meg a DS-t kell megcsinalnom es epp ma beszeltem Andie-vel, hogy a Diablo2 1.10-es patchére is meg kell majd csinalni a forditast, bar az nem lesz akkora melo.

Szeretnem aztan meg a Deus Ex forditasat is megoldani, mivel eddig az senkinek nem sikerült teljesen...

Hunnenkoenig
#2227
Beleköthetsz, bar itt megint felreertes esete forog fent. :-)

Az egoshooter az nem abbol adodig, hogy valaki egoista. "Nemetül" mindenki igy hivja mivel sajat szemszögböl latod az esemenyeket, tehat a te "egod" szemszögeböl. :-))

Nevezik meg 3D shooternek is vagy First Person Shooternek is, bar ez nem igazan elterjedt, mert hosszu...

#2226
HJ: nincs miért elnézést kérned nem bátottál meg, legalábbis nem úgy tekintek rá 😊
Menjünk sorban:
Pontosan. Nem lehet menubõl választani (ezt nem is írtam sehol), hanem ahogy mondod, a Language=Hun-t kell Int-re visszaírni pl külföldi demo lejátszásakor (Int-rõl Hun-ra installkor nem kell mert az automatikus lesz).
De azért azzal vitába szállnék, hogy mit egyszerûbb, egy 3 betûs szót beírni vagy kismillió filet kicserélgetni minden egyes alkalommal. Szerintem ezt Te sem gondoltad komolyan.
Másik dolog pedig az egy verzió, több verzió. Nos alapvetõen igazad van. De ha picit jobban belegondolsz akkor az UT esetében ez megint más dolog, mint bármely más játéknál. Mivel mi a hangokat is meg szeretnénk csinálni, nem csak a szöveges file-okat, így elõször is nagy méretben kell gondolkozni. Az UT esetében a hagfile-ok mérete tömörítve meghaladja a 15 megát. Igaz, ezt csak 1x kell leszedni (persze modemesnek ez is sok, hidd el mert tudom). Tudni kell, hogy a demofelvétel és lejátszás problémája az a hangfileok inkompatibilitásából adódik (nem a txt-kbõl). Ez alapján képzeld el, hogy terjeng 7 féle változat a neten (próbáld meg leszedni modemmel a több mint 100 megát). És az UT-ról beszéltem, nem az UT 2003-ról ahol valószínûleg sokkal nagyobb méretekben kell majd gondolkodnunk. Alapvetõen ez még mindig "csak" a kisebb baj lenne. Most gondold tovább a problémát. 7 féle verzió közül vki felvesz egy demot, és elküldi neked, honnan tudod melyik fileokat kell bemásolgatnod? Mire kipróbálod mind a 7-et megõszülsz. Mondjuk túléled, de holnap egy másik ismerõsödtõl másik demot kapsz amit természetesen másik verzióval vett fel a 7 közül. Most mondjam azt, hogy naponta cserélgetheted a verziókat egy héten keresztül, aztán kezdõdik következõ héten az egész újra? Elég ciki lenne.

Ettõl függetlenül az csinálja meg rajtunk kívül aki akarja, senki nem tartja vissza, sõt ... sok szerencsét és kitartást a munkához.

A javaslatomat pedig ésszerûbbnek tartom továbbra is, hogy az UT és UT 2003 esetében jobb a minél kevesebb verzió, más játékokkal ellentétben, ahol nem akadnak ilyen gondok a demo lejátszás miatt (nem beszélve a méretrõl, ami a többi játéknál max. pár száz kilo).

Randal
#2225
Hali!
Ha már othic, akkor a sima Gothicnak nincs magyarítása???
Bakker ki kellene má játszanom😊))

scynetyc
#2224
Hunnenkoenig!

Tudsz-e róla hogy valaki elkezdte a Zelenhgorm: Episode 1 játék magyarositását. Esetleg te tervezed-e?
#2221
Hunnenkoenig: tiszta ciki, tényleg nincs idézõjelbe, pedig meg esküdtem volna rá 😊
Szándékom az volt, mikor írtam, vhogy lemaradt ... sorry

Egoshooter, ez jó 😊))
Beleköthetek? 😛
Idestova 3 éve játszom az UT-val és jelen pillanatban is tagja vagyok egy olyan klánnak amelyiknek 1 dolog a fontos: a játék élvezete és nem a minden áron való nyerés. Másik dolog pedig, hogy esetek 90%-ában CTF-et játszunk (ez egy nagyon erõs csapatorientált játékmód) ahol SOHA nem az egyedi eredmények számítanak 😊
Na ennyit az egoshooterrõl 😊

Harag meg nincs, némi félreértés volt ami tisztázódott.
Neked is további jó munkát.

Tényleg, nincs kedved nekiállni a Gothic 2-nek ha kijön? 😄
Najó, ez hülye poén volt, akkora melót senki nem vállalna el ... pedig megesz a fene mire kijön az angol, annyira várom azt a játékot 😞

Hunnenkoenig
#2220
Ity:

Bocs, ha tul erelyes voltam! Mivel nem jatszom egoshootereket es a neten meg föleg nem, igy nem ismertem a problemat! Ebben az esetben valoban lehet ertelme a külön menünek. :-)
En viszont nem lenezöen beszeltem azokrol, akik ezt megis megteszik, csak megjegyeztem, hogy szerintem fölösleges. Mostmar tudom, hogy nehany esetben szükseges.

Mivel a "barbar" szot NEM tetted idezöjelbe es nem tudtam, hogy te is forditasz, igy bizony fikazasnak hangzott.

Sok sikert hozza.
Ujra baratok? :-)))

#2219
IMYke2.0.0.0: köszi a választ. Ha Te még nem kezdtél bele egyáltalán akkor lehet jobb ha másba fordítod az energiádat, mert nekünk már a text-ek sokkal több mint fele kész van és a hangok is alakulgatnak lassan. Gondolom egyetértesz azzal, hogy minél kevesebb verzió terjed a neten annál jobb (márcsak az inkompatibilitások miatt is). Mindenesetre ha gondolod, akkor össze is dolgozhatunk, talán még gyorsabban kész lenne. Mi szivesen látjuk a segítõ kezeket.

#2218
Hunnenkoenig:
1. Kismillió olyan játék van amiben lehet nyelvet választani. Ha még nem találkoztál ilyennel, akkor nagyon kevés játékkal lehetett dolgod.
2. Bizonyos esetekben egyáltalán nem felesleges erõfeszítés, sõt muszáj így megcsinálni, különben a használóknak nem segítség a fordítás, hanem éppen ellenkezõleg, rengeteeg bosszúság okozója (lentebb kifejtem, hogy mikor és miért).
3. Sehol nem néztem le senkit a munkájáért, egyszerûen csak megjegyeztem egy TÉNYT.

Emlékeim szerint (cáfolj meg, ha nem így volt) pl a Te Mafia fordításodra egyetlen rossz szót nem szóltam, hogy a file-ok felülírásával oldottad meg, sõt ... elmentem a forumra és megköszöntem a munkádat.

És akkor egy kis segítség Neked is, hogy megértsd, miért neveztem "barbár" módnak (tényleg, Neked miért nem tûnt fel az, hogy idézõjelbe raktam a barbár szót???).

Nos adott egy játék mely fordításra érdemes. Nevezetesen az Unreal Tournament (UT). Köztudott, hogy ezt a játékot klánszinten játszák világméretekben gondolkodva több ezren. Nos lelkes amatórök ha ezt lefordítják saját nyelvükre, pl. DJ Veres az UT 2003-at mondjuk magyarra ("barbár" módon) akkor egy külföldiek által pl. egy liga meccsen felvett kláncsata demoját vissza akarják játszani saját gépükön (mert ugye szeretnék megtanulni a külföldiek trükkjeit, stb) akkor bizony szembe kell néznie a fent említett bosszúsággal, ugyanis nem fog mûködni a demo lejátszás!
Most akkor mi van? Szerencsétlen felhasználó aki kiváncsi mások demojára az csak angol verziót használjon? Akkor minek is van magyar fordítás belõle? Vagy csak egyszerûen napi szinten cserélgesse le az össze file-t ami át lett írva (hangokról nem is beszélve)?
Kezded kapizsgálni miért nevezem "barbár" módszernek?
Még1x mondom, rengeteg játék esetében mûködõképes dolog a file-ok felülírása és semmi gond ezzel, és egy rossz szavam nem is volt ezekre a megoldásokra, viszont itt van az élõ példa rá (UT és UT2003), hogy igenis néha szükség van (szerinted felesleges) plusz munkát végezni.
Az egyetlen ok, amiért UT 2003 esetében rákérdeztem erre a dologra mert gyanítom, (lévén ugyanaz az az Unreal Engine hajtja, mint az UT-t, persze "picit" feltuningolva) hogy itt is ugyanúgy fog mûködni a dolog.

Mindezek után én is kérdezzem meg most Tõled, hogy miért szólod vagy nézed le azokat akik plusz munkával megoldják, hogy ne kelljen file-okat másolni minden alkalommal, hogy egy demo megnézése ne okozzon gondot? Hát nem teszem, mi igenis fáradozunk rajta, hogy amit kiadunk a kezünkbõl az korrekt legyen minden szempontból (ennek ellenére tudom, hogy lesznek benne hibák). Viszont amit lehetõségünk van megcsinálni arra igenis ráfordítjuk a plusz munkát.

Mindenesetre elszomorított, hogy így letámadtál (ráadásul igazi ok nélkül) 😞

Hunnenkoenig
#2216
Az mer lenne barbar mod?
Hol lattal original jatekokat, ahol ki lehet valasztani, hogy angolul, nemetül vagy spanyolul akarod-e jatszani?

Nem csak azert mert en is ilyen "barbar" modon forditok, hanem szerintem teljesen fölösleges eröfeszites lenne.

Aki nem tud külföldiül, annak nem is kell, hogy kitudja valasztani, aki meg tud az ugysem hasznalja a forditast. Minek vegyem a faradsagot es programizzak az eredeti jatekhoz napokig uj menüt, mikor igy sokkal egyszerübb?

Inkabb örülj, hogy egyaltalan van forditas es ne nezd le azokat, akik csak (szerinted) ilyen egyszerüen tudjak megoldani!

IMYke2.0.0.0
#2214
Kedves ity!

1. Nem fordítom együtt a hangokkal...
2. Nem "barbár módon" ...

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
.::i2k::. .:: Játékmagyarítások Ott-HUN-Lapja ::.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#2211
IMYke2.0.0.0: UT 2003-at hangokkal együtt fordítod, vagy csak a text-eket? Ha hangokat is akkor annak a kivitelezése milyen lesz (kik fogják "szinkronizálni")?

Text-eknél barbár módon (mint DJ Veres tette) átírod az angol file-okat, vagy készítesz különálló file-okat (mint ahogyan azt az UT esetében is megtette a készítõje) és lehet majd válogatni a két nyelv között?

Fontos lenne a pontos válaszod!

IMYke2.0.0.0
#2210
Igen, a hír igaz.
Azonban még december 12-én lesz egy szociálpolitika szigorlatom... utána szabad vagyok.
Most amúgy tanulás-mentes szabadidõmben a barátnõm és a Heroes 3 full magyarítása (Heroes 3 Restoration of Erathia + Armageddon's Blade + Shadows of Death) befejezése köti le...
Utána - remélhetlõeg már utóvizsgamentes idõszakomban - fejezem be a többi lógó fordításomat...

i2k = IMYke2000 - @ - 2002

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

Kocsó
#2207
Sziasztok!

.: i2k :.
Hozzád lenne egy kérdésem:
azt irtad, hogy az UT2003-at már elkezdted forditani.
Hogyan áll a dolog?
Mert nekem van már egy beta verzióm, amit DJ Veres csinált, de az kb. 30%-os.
Hangok esetleg lesznek magyaritva?

Elõre is köszi a válaszod:

Kocsó

**********************************

" Be Free! "

#2205
Sziasztok!
Szeretném kérdezni, hogy van-e full magyarosítás a Morrorwindhez? Ha igen, akkor dobjatok meg egy mail-el, please.
bizkit
#2204
Sziasztok!

Tudtok az Icewind Dale-hez (elsõ rész) magyarosítást? Ha igen akkor segítsetek plíííííz!+ még kellene esetleg az Age Of Empire 2-höz is!

...úgy hogy...no comment!

#2203
Tud valaki magyaritást a WARCRAFT 3hoz?

#2190
Köszi, most már a teljes van fenn.
Hunnenkoenig
#2189
MAFIA csontig, fullra kesz van!
Legutolso verzi mostantol letölthetö!!!!
Phanaticnal az 1.1-es verzio lesz a vegsö!!!

Jo jatekot mindenkinek!

Hunnenkoenig
#2188
A 0.9 az meg nem a teljes valtozat! Mar irtam Phanaticnak, hogy csinaljon ujat!

#2187
Elnéztem, a v0.9 az?
#2186
Az, amelyik Phanatic oldalán van?
#2185
Szia!

A teljes változat az a 0.95-ös?
Hunnenkoenig
#2183
Köszönöm!

Termeszetesen a Dungeon Siege folytatodik!
Ma meg megcsinalom a Free Ride forditasat, hogy tenyleg komplett legyen, es holnaptol nekiugrok ujra a DS-nek!

#2182
Szintén Gratula ! 😊) , de a kérdésem nekem is az, hogy a DS-t folytatod akkor?

Hunnenkoenig
#2179
Banyek... termeszetesen a MAFIA-rol van szo
:-))))

Hunnenkoenig
#2178
TATATATAAAAAAA

A szóló játék TELJESEN kész van!!!!
Letölthetö!!!!

A Free Ride es a tutorial nemsokara fent lesz!

#2176
Nem akarlak elkeseríteni, de már valaki régebben csinálta a Civ III-at, a civilopedia kivételével le volt fordítva benne minden
Hunnenkoenig
#2172
Küldd Gmikinek a www.extra.hu/gmiki -re!!!

Hunnenkoenig
#2168
Honnan joember? A jatek meg egy hetes sincs!

#2163
Az EUROPA 1400-the Guild-et csinálja v.ki?
De jó lenne...