58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#15586
Annak ellenére, hogy sértegetésnek szántad, köszönöm, de nem veszem a lapot...
Amúgy, mindenkinek szíve-joga eldönteni, hogy miről ír ide, nekem meg az, hogy benn hagyom-e vagy sem a topikban. Ez tény.
Az, hogy engem "vártak", csak nekem jó, neked legyen elég, hogy neked nincs szükséged a fordításaimra. Legyen ez is tény.
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004®
----------------------------------------- -
Rusy #15585 na láthátok egy két ilyen ember miatt abbahagyni, miért hogy igaza legyen? -
ddd #15584 báze, át le7ne keresztelni a topicot a SÍRÓ-RÍVÓ VÉNASSZONYOK topicjára
JAJ, Llopták a magyarításomat!
JAJ, mikor jön már IMYke!
JAJ, mikor lesz kész a sims2004!
JAJ, smsweben árulják a fordításomat!
JAJ, de sok hiba van ebben a ...!
JAJ, mikor kezdik már a ...!
JAJ, JAJ, JAJ, JAJ!




-
#15583
Jól ismerem az oldalt, hiszen az én magyaritásom is rajta van. (Bár a listából kimaradt.) A legnagyobb problémája valóban a reklám (hiánya).
Jah és még valami, nem mi vagyunk a balekok azért mert valaki pénzt ad magyaritásért, amit letölt. Ő maga az. Aki meg kihasználja más emberek tudatlanságát, hmm, arra más szó van
.
-
#15582
Igen természetesen warezeken! -
#15581
Ez egyetlen-egy dolgon múlik, mégpedig azon, hogy a tisztelt cég előveszi az eladási adatokat, és ha valahol monjuk 50,000-nél több példányban adnak el átlagban egy EA játékot, akkor készül hozzá felirat. Ha valahol mondjuk 100,000 ez a példányszám, akkor készülhet hozzá szinkron is. Ha pedig se ez, se az, akkor install nyelvet sem kapunk. Csehországban kevesebb a warez, mint nálunk, jobban megéri fordítani, vagy egyáltalán foglalkozni a dologgal. Lengyelben, pedig ha százalékosan több is a warez, akkor is megéri, mert többen vannak. Ez büntetés, és nem figyelem kérdése.
Egyébként mondhatnánk, hogy nem adjuk így ki a játékot, vagy bepanaszolhatnánk őket. És szerintem, ha küldesz nekik egy panaszlevelet, onnantól kezdve már az összes itt kiadott játékukon lesz magyar telepítő. Nekem elhiheted, de lemerem fogadni, hogy eddig még senki nem írt. :)
Egyébként már megjelent a Sims2 nálunk? Nem is tudtam. -
#15580
Egyett értek!! -
#15579
Sajnos! 
-
HJ #15578 A pletykák szerint a film megjelenése körül lesz a polcokon.
De konkrétabbat egyelőre én sem tudok. -
HJ #15577 A válasz végtelenül egyszerű: azokban az országokban sokkal több EA (és a többi kiadó) játékát vették/veszik meg boltban az emberek. Ha jól emlékszem valamelyik FIFA-t MO-n kb. 1000 példányban vették meg, Csehországban meg közel 100.000 példányban. OK - nagyobb az ország mint a miénk, de nem 100x akkora. Tehát olyan helyekre érdemes a kiadók szerint honosított játékokat kiadni ahol elég példányszámban el is tudják adni.
Ennyi! A játék kiadás üzlet és nem jótékonyság. Ennek a szemléletnek nincs köze ahhoz ki az EU tag és ki nem. Az EA egyébként USA cég - tehát őket hidd el baromira nem érdekli ki milyen szervezetben van benne.
"Pénz beszél, kutyaszar táncol" mondta Danny DeVito az Ikrek c. filmben. -
NiGhTM4R3 #15576 Te tudsz vmit az AvsP 3-ról? Én semmi infót sem tudok - azonkívűl h kb 2 éve hallottam h lesz :) -
#15575
Én személy szerint mélységesen fel vagyok háborodva azon hogy a Sims 2 példáját felhozva mint Uniós ország miért lettünk kihagyva a választható nyelvek listájábol telepitésnél? A csehek és a lengyelek is ugyan olyan ujjonnan csatlakozott ország ök mivel érdemelnek többet? Köszönöm EA! -
Ranloth #15574 Utolsó 'mi lenne, ha' javítva (bocs Imyke):
Mi lenne, ha a Játékmagyarítást keresel? résznél erre az oldalra linkelnénk? -
nhap LL #15573 Örülök, hogy legalább Te így látod. (Persze lehet, hogy én ítélem meg rosszul, s minden másképp fog alakulni, de vajmi kevés esélyt adok egy komoly kiforrásra. Az előbb pedig már kifejtettem, hogy miért.)
-
Ranloth #15572 Pluhi: "Szerintem senkinek nincs ideje napi 24 órában vadászni az újabb helyeket, irogatni az emileket, bizva a tárhely kezelőjének korrektségében. Egy megoldás van. Olyan központi oldalt kell létrehozni, mellyel nem versenyezhet senki, sem a letölthető anyagok mennyiségében, sem naprakészségben, sem semmi másban. Persze egy ilyet üzemeltetni ingyen..."
Pluhi, ez az oldal már létezik egy ideje. Egyrészt 219 játékhonosítás tölthető le. Van egy jól átlátható, keresőrendszerrel ellátott játékhonosítás listája, melyben egyelőre 1121 játék szerepel. Van külön galéria a honosítások képeiből.
A Leírások szekcióban fordításhoz szükséges programok és kicsomagolók leírása olvasható, a Tippek és trükkökben különféle tanácsok, ötletek találhatóak. Persze fórum is van, ahol egy fordításkereső bot garázdálkodik.
Az oldalnak egyelőre napi átlag 2400 látogatója van.

Maradjunk egyelőre a 'mi lenne, ha' szinten:
- Mi lenne, ha ez az oldal lenne a játékfordítások központja, mivel minden adottsága megvan hozzá, hogy állja a sarat?
-Mi lenne, ha minden egyes honosító csapat (egyszemélyes is) legalább linkelne erre az oldalra?
-Mi lenne, ha felvennénk a kapcsolatot legalább az online forgalmazókkal, és megkérnénk őket, hogy linkeljenek erre az oldalra? (Végül is a forgalmazónak nem az a célja, hogy minél több példányt adhasson el? A minőség már más kérdés mondjuk, de kielemeztem a hivatalosan magyarul megjelent játékokat, és... hmmm... azok is hagynak kívánnivalót maguk után...)
-Mi lenne, ha a számítógépes játékokkal foglalkozó újságokkal felvennénk a kapcsolatot, és legalább az online részlegükre kitennék?
-Mi lenne, ha ezen fórum fejlécében sem Imyke oldala szerepelne, hanem ez az oldal?
A Magyarítások Portálról van szó:
http://www.magyaritasok.hu/
Az öncélú búskomor kesergések helyett mindenki fogja és dobja sutba személyes ambícióit, büszkeségét(!), és tegyen valamit a magyar játékostársadalomért. Köszönöm.
-
#15571
Jakuza: Köszi, halottam a Bat fájlokról, sőt csinálltam is, de az olyat nem tud, hogy megnyit egy progit, majd betölti a kivánt doksit.... -
#15570
.Oda még sok víznek kell lefojnia.. -
HJ #15569 AvsP2:
sima txt-ben is lehet csinálni a fordítást:)
Utána kis variálással a txt mehet a dll-be, a dll meg a rez-be.
Azt hiszem még sok javítani valód van a fordításaidban meg a weblapodon is, sz'al egyelőre hagyjuk az AvsP2 befejezését. Nem olyan hiányzik már belőle - majd kész lesz egyszer - ha máskor nem az AvsP3 megjelenése után 1-2 évvel:) Meghát őszintén szólva én nagyon nem értek egyet azzal amit a weblapodon írsz (NAGY FTP központott) = nem hiszem, hogy tudnánk együtt csinálni valamit. -
#15568
"Tudnál olyan progit írni, hogy egy adot művelet befejeztével elindít egy programot és, ha az is befejezte akkor indít egy másikat?" 






A *.bat (batch) fajlokrol meg nem hallottal ?
Amugy a neten is van egy csomo ilyen freeware program. Pl itt: Freeware launching tools -
HJ #15567 Mivel abban odaírtam:
"Alcatelgod:"
tehát amit a neved alá irtam, az neked szólt:) -
#15566
HJ:
A Shrek kettő köszöni szépen jól van, mivel magam javítom így elég lassan haladok vele, elvileg szabyka is javítana, de hát nem jelentkezett.... És valószínüleg bővített fordítás lessz (A szöveg a film alapján lessz átdolgozva /negyede kész/) és a grafikai elemeket is lefordítom, amúgy mostmár telljesen ékezetes lessz a játék, mert megoldottam a problémát. Ha valakinek van kedve segíteni a javitásban, azt szívesen venném
AVS2:
Régen akartam fordítani, de mivel nincs hozzá normális szerkesztőm, így hát letettem róla, bár asszem, csak azért akartam lefordítani, mert a Marine küldetés nem volt befejezve... Ha tudsz olyan progit amivel átláthtóan lehet dolgozni, akkor a Shrek 2 után megcsinálom (egyébként az Exescope-al csináltam)
Jelenleg a régi játékokat javítgatom, mert nincs friss hús, de jobb is ez így, ha valakit érdekel akkor meg fogom csinállni a Shandow Man hiányos fordítását is. Bárki, aki szeretne segíteni az jöhet... Én is segítek elég sok mindenehz értek....
MMester:
Tudnál olyan progit írni, hogy egy adot művelet befejeztével elindít egy programot és, ha az is befejezte akkor indít egy másikat?
És egy olyat ami a Shrek 2 utx Fájlt vissza is tömörítse, Dragon Unpacer-el kiszedtem lehet szerkeszteni is, de visszatömöríteni, azt nem tudok.
Ennyi lenne mára -
HJ #15565 IMHO: azért van sok konzolátirat, mert a konzolos kiadásban van az igazi lóvé. Csak meg kell nézni a statisztikákat jelentősen több konzolos játékot adnak el - pedig konzolos game boltban drágább mint a PC-s.
A párhuzam szándékosan erős, de azt hiszem a lényegre rávilágit valamilyen szinten. Jobb analógia meg akkor éppen nem jutott eszembe:) -
HJ #15564 Elgondolkodtam azon amit írtál és nagyon úgy tűnik sok igazságot írtál! -
#15563
Munkával: 4 játék teljes lefordítása + 2-vel elszöszmötöltem.
Lásd lejjebb...
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004®
----------------------------------------- -
NiGhTM4R3 #15562 Szia!
Örülök hogy visszajöttél!
Hogy telt a nyarad? -
nhap LL #15561 Természetesen a mennyiséget úgy értettem, hogy magában foglalja a minőséget is. Ezért írtam, lehetséges, hogy most éljük a csúcsot, mert rendkívül sok olyan fordítás van, ami minőségi is. -
#15560
Az a baj, hogy sokan a mennyiségre helyezik a hangsúlyt, amikor a minőségre kellene. :( -
nhap LL #15559 Csak így mellékesen megjegyzem, hogy szerintem nem a magyarítás egészének a jövője kérdőjelezhető meg, mert mindig lesz valaki, aki csinál ilyesmit. (Ki ezért, ki azért...) Sokkal inkább inkább a mennyiségen van a hangsúly.
Nálunk is csak egy ideje divat a "magyarítás"-készítés. Most mindenki csinálja, aztán 5-6 év múlva megint az lesz, hogy csupán egy-két játék, s azokat különböző cégek fogják fordítani. Addigra az angol nyelvtudás is megkétszereződik, s egyszerűen nem lesz igény rájuk. Érdekes amúgy, hogy mely országokban virágzik a nemzeti nyelvre történő nemhivatalos fordítás. Oroszország, Lengyelország, Magyarország... Csupa olyan ország, ahol az idegen nyelvek beszéltségi foka viszonylag alacsony szinten áll. Ez később változni fog, ahogy a fordítási kedv is.
Szóval: sztem lesz egy csúcs (ami lehet, hogy most van), aztán erőteljes hanyatlás. -
#15558
Kétfelé szedtem, és újra elküldtem. Nem tudom, hogy miért nem küldte el korábban, amikor több szöveg szerepelt benne... -
#15557
Huhh, látom elég sokan vagytok itt, sz'al megkérdezném, hogy honnan tudnám letölteni a Final Fantasy 8 telepítős magyarítását?
Ha valaki tudja, írja meg pls...(akár pivibe is...) -
Rusy #15556 igaza van csak mi a megoldás, azt senki se tudja, mert tényleg régóta jött ki olyan játék amire azt mondom ez igen ezt megveszem, nekem egy ilyen volt most a soldiers heroes of world war 2, amit meg is veszek csak nagyon kevesen jáccottak vele a starforce 3 miatt, pedig igazán említésre méltó, és tényleg ami most megy elgondolkodtató, a botrányos konzol átiratok korát éljük, conflict vietnam, shelshock nam 67, catwoman, de még sorolhatnánk, és most megnéztem egy általam várt játékot a star wars battlefront hááááááát vegyesk az érzelmeim, nem tett jót neki a multiplatform, de és DE ugyanakkor ott a doom 3 ami pc-re készült évekig, és mégis a grafikán kívúl mekkora nagy LOL játék, na de mindegy hagyjuk ez már nem ide tartozik, de ezt a magyarításokkal összehasonlítani egy kicsit merész párhuzam.... -
Rusy #15555 i2k, akkor visszatérve a magyarításokhoz szeretnélek megkérni, hogy ha lesz rá módod lehetőséged, időd, akkor lécci nézd meg a kohan 2 kings of war fordítható e, mert én nem találtam a fájlokat, de nagyon tetszik a játék, és ahogy megnéztem nem okozna gondot a fordítás nem bonyolult a szöveg szívesen fordítanám, csak nekem 5 éve az a bajom, hogy isszonyatos időhiányban szenvedek kivéve szombat vasárnap, de mindig attól félek ha elkezdem úgyse fogom befekjezni, talán ez menni fog... -
#15554
Az előző hozzászólásokhoz - talán - egyfajta végszóként idéznék egy igen szemléletes példát HJ-barátom privijéből, az engedélyével:
...kevesen állnak mellettünk - egyszerűen nem látják: az egész dolog a magyarítások jövőjét veszélyezteti!
Analógia: PC vs. konzolok.
Sok játék nem jelenik meg PC-re (nekünk meg csorog a nyálunk utána) mert a kiadók a nagyarányú PC-s warezkodás miatt inkább az eladhatóbb konzolokra fejlesztenek ill. ott adják ki előbb a játékot. A konzolos eladáson bejönnek a költségek, a PC-s eladás meghab a tortán. Erre jó példa a GTA sorozat. "
...
Teljesen igaza van, nemde?
Félreértés ne essék, nem gerjeszteni akarjuk a vitát, csak elgondolkodtatni Benneteket!
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004®
-----------------------------------------
-
mike369 #15553
-
#15552
#15526
Hj ugye rám gondoltál
-
#15551
Én is így tudtam.
A NOLF-sorozat magyarítása (sőt, az összes Lithech-engines game: NOLF1-2, Contract J.A.C.K, Blood 2, Aliens vs. Predator 2 + kiegje, Purge, Marine Sharpshooter 1-2, Mob Enforcer stb.), a MoHAA-sorozat (és az összes Quake 3-engines cucc) stb. stb. stb hál' istennek és a fejlesztőknek MOD-alapú, azaz jogsértés nélkül magyarítható...
Nekem is vannak fájl felülírásos munkáim a 83 között. De eddig nem keresett egyetlen cég sem, hogy "ejnye-bejnye"...
Szerintem is az egyetlen lehetőség az ingyenességük.
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004®
----------------------------------------- -
#15550
Szia! 
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004®
----------------------------------------- -
HJ #15549 Ha a fordítás modként működik - akkor teljesen legális!
Ha meglévő fájlok felülírásával, akkor már két esélyesebb a dolog - a jogszerűsége a kiadótól elbírálásától függ. Mivel a gyakorlat a kiadók részéről a tűrés volt - jelenleg nincs gon belőle. Sok játék hivatalos webhelyén a fórumokban lehet olvasni mit hogy kell módosítani a fordításhoz. Erről a kiadók is tudnak! Tehát nem lehet egyértelműen kijelenteni, hogy a magyarítások illegálisak.
Erről a témáról viszont az EVM képviselője tudna nyilatkozni - náluk van mindenféle jellegű fordítás (mod ill. átírt is).
Azt hiszem a kulcsszó: ingyenesség! Amíg ingyen van, addig a kiadók szemet hunynak a fájl berhelések felett is, de amint belép a pénz (bármilyen formában!) valószínűleg morcosak lesznek.
-
#15548
Jakuza:
Igazad volt és van.
Nem vagyok gyenge ember, de mindig voltak jó tanácsokat adó emberkék a környezetemben, akiknek a véleménye segített a döntéseimben. A Te tanácsod akkoriban egy ilyen esemény volt.
Nem bántam meg, hogy kicsit feladtam az elveimből.
Anyagilag egyáltalán nem jövök ki jól (10 és 25 ezer Ft között kaptam eddig a munkáimért, ez nem titok), de valahol kezdeni kell.
Nem akarok Magyarország egyetlen és legjobban fizetett hobby-fordítója lenni, csak azt szeretném tenni amit eddig is.
A honlapomon történt felhívásra (Támogatás) páran reagáltak, remélem fognak még, az nagyon jól esett és jól is jött.
A fordítási munkákból befolyó összegekből pedig nem lehet megélni, de minden apró elismerésnek örülnöm kell akkor, amikor HJ meglátása kezd lassan valósággá válni - sajnos.
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004®
----------------------------------------- -
mike369 #15547 ne haragudj, mester!
ígérem, hogy mostantól némán dolgozunk tovább...