Játékmagyarítások fóruma
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
hiába van összedobva xx fordítás, ha egyszer a készítõk nem tesztelik le alaposan és lehetõleg minden apróságra odafigyelve. Célszerû a fordítást kipróbálni patchelt játékon is (ha több patch is kijött, akkor mindegyiken), mert egyes patch-ek alaposan be tudnak kavarni a fordításba.
Saját példa: Unreal 2 1403-as patch...
Na de én megcsináltam hozzá a patch fix-et is egybõl - így megy az Uneal 2 magyarítása az alap és a patchelt verzión is. Nem sok plussz idõ az ilyen, inkább csak odafigyelés kell hozzá.
Az Outcast magyarításod kedvéért elõvettem a játékot és újra végignyomtam.
Nagyon nagy élmény volt, egészen más mint annakidején angolul.
Csak annyit akartam:
KÖSZÖNÖM

Mûködik egyáltalán valakinek?
Nemtudnátok segiteni abba hogy a Port Royal nevû játékhoz hol találok magyaritást? Elõre is thx a helpet
GameHunter TEAM - Boss :: http://www.gamehunter.hu :: [email protected] Játékszinkron Stúdió :: http://www.jatekszinkron.hu :: [email protected]
A világért sem akarlak lebeszélni róla.
Ha tényleg elkészülne, akkor a föld alól is megszerzem a ff8-at - ha onnan nem sikerülne akkor majd elkérem tõled ;-)- és mindenképpen kipróbálom.
Nincs frissítés se semmi. Viszont lehet szavazni az FF8 sorsáról. NIncs kedvem feleslegesen megcsinálni egy akkor a cuccost, úgyhogy akit valamilyen formában érdekel a dolog, az kérem szavazzon.
\"Nem vagyok élő, nem vagyok holt. Ott létezem valahol a szörnyű valóság és a rideg halál határán. Mindenemet elvette. Egyetlen dolog maradt számomra, a bosszú. Csak ezért létezem.\"
- Honnan tudjátok, hogy boszorkány? - Engem gyíkká változtatott! ... de már elmúlt...
GameHunter TEAM - Boss :: http://www.gamehunter.hu :: [email protected] Játékszinkron Stúdió :: http://www.jatekszinkron.hu :: [email protected]
Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.
Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.
vagy a GH oldalon a híreknélnél rákattantok a Hitman2-re!
GameHunter TEAM - Boss :: http://www.gamehunter.hu :: [email protected] Játékszinkron Stúdió :: http://www.jatekszinkron.hu :: [email protected]
A Splinter Cell fordításotok viszont jó!
A tropico 2-höz van már magyarítás?
GameHunter TEAM - Boss :: http://www.gamehunter.hu :: [email protected] Játékszinkron Stúdió :: http://www.jatekszinkron.hu :: [email protected]
A történet nem arról szól, hogy reklamálnak emberek! A lényeg: ha már csinál valaki valamit, akkor azt csinálja jól! Annak nincs sok értelme, hogy összecsapott stuffok lejárassák a magyarítás scene-t... Azt sem szabad elfelejteni, hogy aki használja ezeket a nem hivatalos fordításokat, az a személy nyelvtanilag és helyesírásilag minél hibátlanabb szöveget olvashasson.
Legalábbis szerintem ez nagyon fontos.
Hidd el tudom mirõl beszélek, pár magyarítás projectben részt vettem már... errõl tudna Yaryar és IMYke2000 is mesélni😊))
Ahelyett, hogy örülnétek annak, hogy van aki elvállal ingyen ilyen fordításokat.
Én örülök annak, hogy vannak akik csinálják, és köszönöm nekik.
GameHunter TEAM - Boss :: http://www.gamehunter.hu :: [email protected] Játékszinkron Stúdió :: http://www.jatekszinkron.hu :: [email protected]
GameHunter TEAM - Boss :: http://www.gamehunter.hu :: [email protected] Játékszinkron Stúdió :: http://www.jatekszinkron.hu :: [email protected]
Megnéztem a GameHunter Team pár napja kiadott 90%-os Raven Shield magyarítását.
Gyerekek... ez egyszerûen gáz!!!
Nem értem, miért kell a 90%-ot rábiggyeszteni egy félkész, magyarításra????
Csak azért, hogy villogjatok vele? Más értelme ugyanis nem nagyon lehet....
Miért nem hiszem el a 90%-ot?
Pár lényeges fájl nincs is benne a magyarításban - pl. R6Mission.int, R6Weapons.int. A R6Operatives.int fájlnak meg max. (jó indulattal!) csak 10%-a van lefordítva. Márpedig ez a 3 fájl, az össz fordítás minimum 30%-a. Amik meg benne vannak a GH Team "állítólag" 90%-os Raven Shield magyarításában, hmmm... bizony sok-sok angol szöveget tartalmaznak még.
Itt van 1-2 példa a R6Training.int fájlból:
"
TextA=Üdvözöllek a lövészeten. Elöször meg kell ismerkedned a fegyverekkel. A képernyö bal alsó részén a fegyvered ikonja látható. Felszerelheted fegyvereidet hangtompítóval és mini-scope-al.
TextB=The current number of rounds in your weapon, the number of magazines remaining and your rate of fire also appear in the bottom left of your screen. Rate of fire is how many bullets fire from your weapon when you press the Fire key (%s)."
"anélkül,hogy teljesen megmutatnád magad. You can also fluidly change"
1 szó mint 100: a magyarításra ráírt 90% egyszerûen a felhasználók becsapása! Lehet, hogy magamra maradok a véleményemmel, de amilyen szinvonaltalan, hibás és teszteletlen (lásd a GH fórumán a Hitman2 gondokat...) magyarításokat publikál a GH Team - az a nem hivatalos magyarítás lejáratása!!! Nem elõször teszem szóvá a hibáikat - úgy tünhet rájuk szálltam. Ez tévedés: én csak azt szeretném, ha kikopnának a hibáktól hemzsegõ "mûvek" a nem hivatalos magyarítások közül..
😊)) Elõre sejtem milyen válasz jön erre az íráskára😊))
Jó.. tudom: te csak a csapat vezetõje vagy és nem tudsz felelõséget vállani a csapatod tagjainak a munkájáért😊 De opssz.. mi van a Raven Shield telepítõjében?
"A magyarítást a GameHunter TEAM berkein belül Daywalker, MiZo és Methos készítette."
Mielõtt felkapod a vizet Methos: vess egy pillantást a Half-Life: Blue Shift magyarításra. Szöveg+textúrák. (http://www.extra.hu/saxus) Nagy project volt és nagyon-nagyon jóra sikerült. Gyakorlatilag hibamentes! Igaz a srácok nem reklámozták magukat minden fórumon😊 - egyszerûen, csak tették a dolgukat és a végeredmény õket igazolja.
Nekik gratulálok!
Csak halkan jegyzem meg: ilyen minõségû stuffokat felmutatva mint a pl. Raven Shield - nem fog összejönni, hogy bármelyik kiadó rátok bízza majd XX hivatalos magyarítását. Ahhoz sokkal jobban és pontosabban kell dolgozni...
Az élet olyan mint a nyári ruha mellénye, rövid és céltalan. Amugy Gorcsev Ivan vagyok
GameHunter TEAM - Boss :: http://www.gamehunter.hu :: [email protected] Játékszinkron Stúdió :: http://www.jatekszinkron.hu :: [email protected]
elõre is THx.
I5-4200 Intel, 8Gb ram, Intel 4600 GPU+Nvidia 840M 2Gb ram! :D
GameHunter TEAM - Boss :: http://www.gamehunter.hu :: [email protected] Játékszinkron Stúdió :: http://www.jatekszinkron.hu :: [email protected]
www.gamehunter.hu
www.extra/gmiki
magyaritasok.jatekok.hu

[Eydis/Marayn/Aribeth :: Neptulon]
GameHunter TEAM - Boss :: http://www.gamehunter.hu :: [email protected] Játékszinkron Stúdió :: http://www.jatekszinkron.hu :: [email protected]
Es szoritunk tovabb az IGI2-ert, hogy keruljon megint elo!
- Honnan tudjátok, hogy boszorkány? - Engem gyíkká változtatott! ... de már elmúlt...
Szerintem szép és talán jó progi,lénye hogy sok tömörítést ismer, csak egyenlõre angolul,sajna!!!
I5-4200 Intel, 8Gb ram, Intel 4600 GPU+Nvidia 840M 2Gb ram! :D
\"Nem vagyok élő, nem vagyok holt. Ott létezem valahol a szörnyű valóság és a rideg halál határán. Mindenemet elvette. Egyetlen dolog maradt számomra, a bosszú. Csak ezért létezem.\"
Már le is cibáltam és gondolatban máris csökkentettem a ma estére szánt alvási óráimat kettõvel..... így már majdnem minuszban vagyok...
GameHunter TEAM - Boss :: http://www.gamehunter.hu :: [email protected] Játékszinkron Stúdió :: http://www.jatekszinkron.hu :: [email protected]
GameHunter TEAM - Boss :: http://www.gamehunter.hu :: [email protected] Játékszinkron Stúdió :: http://www.jatekszinkron.hu :: [email protected]
Enter The Matrixra mennyi idot saccolsz, igy, hogy ekezet-problema o.k.?
- Honnan tudjátok, hogy boszorkány? - Engem gyíkká változtatott! ... de már elmúlt...
GameHunter TEAM - Boss :: http://www.gamehunter.hu :: [email protected] Játékszinkron Stúdió :: http://www.jatekszinkron.hu :: [email protected]
I5-4200 Intel, 8Gb ram, Intel 4600 GPU+Nvidia 840M 2Gb ram! :D
GameHunter TEAM - Boss :: http://www.gamehunter.hu :: [email protected] Játékszinkron Stúdió :: http://www.jatekszinkron.hu :: [email protected]
Tehát: a Colin McRae Rally 3 magyarítás innen letölthetõ:
http://magyaritasok.jatekok.hu
GameHunter TEAM - Boss :: http://www.gamehunter.hu :: [email protected] Játékszinkron Stúdió :: http://www.jatekszinkron.hu :: [email protected]
GMiki-nel egy regebbi verzio van.Mas helyeken meg nem talalok ujabbat.
Elore is koszi!
ASUS Prime Z270A;i7 7700K;ASUS Dual GTX 1070;2x8Gb Corsair DDR4 3200Mhz;FSP Hyper 600W;Kingmax Zeus 256Gb SSD:WD Red 3Tb:Seagate 3Tb SATAIII;Optiarc DVD-RW AD7241S;LG 24MP59G;Xbox360 controller
Colin McRae Rally 3 magyarítás v1.0 - Paat