Játékmagyarítások fóruma
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
A következõ helszínek DIALÓGUSAIVAL foglalkoztunk részletesebben: Árnytolvajok bázisa, Slums, Copper Coronet, 6. fejezet helyszínei, Asylum, Drow város, Barlangok Városa. Ezeken kívül Viconia és Minsc párbeszédeit fordítgattuk, és nagyrészt készen állunk a naplóval is."
Fogalmam sincs hány %, de gyanítom hogy naon kicsike rész. Viszont így most elkezdem a gammát, full englisül nemigazán ment volna.
Ha igen, tudtok linket?
A kettest megcsináltam annakidején navigátor szinkronnal menüvel stb. Elvileg fent is van Gmiki honlapján, meg a jatekok.hu autós szekciójában is (linkeket ne kérj nemtok)
De a harmadik rész kb 10 percig volt a gépemen fent...
\"Lajosbácsi olyan a srác, mint a focilabda: minden reggel a kapuban áll berúgva.\"
\"Nem vagyok élő, nem vagyok holt. Ott létezem valahol a szörnyű valóság és a rideg halál határán. Mindenemet elvette. Egyetlen dolog maradt számomra, a bosszú. Csak ezért létezem.\"
GameHunter TEAM - Boss :: http://www.gamehunter.hu :: [email protected] Játékszinkron Stúdió :: http://www.jatekszinkron.hu :: [email protected]
GameHunter TEAM - Boss :: http://www.gamehunter.hu :: [email protected] Játékszinkron Stúdió :: http://www.jatekszinkron.hu :: [email protected]
-> http://www.freewebs.com/deers
Amelyik bejön (próbáld az elsõt).
A The Neverhood-hoz minek a magyarítás? Nincs benne se szöveg se hang, csak zene. A Nagy Balhé meg eleve magyar...
\"Nem vagyok élő, nem vagyok holt. Ott létezem valahol a szörnyű valóság és a rideg halál határán. Mindenemet elvette. Egyetlen dolog maradt számomra, a bosszú. Csak ezért létezem.\"
Ehez a pár game -hoz keresek magyarosítást:
(Ha nem is mindhez de párhoz mondjatok címet! Lécci!)
Colin Mcrae Rally
Colin Mcrae Rally 2
Colin Mcrae Rally 3
Crusanders of Might and Magic
World Cup 98
Fifa 2000
Fifa 2001
Fifa 2003
NHL 2001
Roller Coaster Tycoon
Roller Coaster Tycoon 2
Airfix Dogfighter
Worms Armageddon
Max Payne
Pearlharbor
Cobra 11
Demo repülõs játékok
A Nagy Balhé
Silver
Echelon
Soul Reaver
Loszt Souls
Jegged Aliance 2
Fallout Tactics
Freespace 2
Heroes 2
Heroes 3
Industry Giant
Homeworld
Incoming Forces
The Nations
Archangel
K. Hawk
NBA Live 2001
Madden 2001
Tomb Raider The Last Revelation
Tactical Manager 2
Motocross Madness
Evolva
Zoo Tycoon
The Neverhood
F - 18
Project IGI
Project IGI 2
Star Wars
Rayman 2
Grand Prix 3
Grand Prix 3 2000 seasons
Eurofighter Typhoon
Railrood Tycoon 2
GTA 2
Hexplore
Midnight Racing
Lego Racers 2
Need For Speed 5
AirRaid
ColdZero
Delta Force Black Hawk Down
F1 Challenge 99 - 02
FD Master
Frogger Beyond
GreatEscape
Harry Potter 1
Lego Island Xtreme Stunts
Monster Jam
MotoGP2
Neighbours From Hell (Pokoli szomszédok)
NGT
StreetLegal Redline
The Hulk
THPS 4
Trailer Park Tycoon
Elõre is köszi.
\"Nem vagyok élő, nem vagyok holt. Ott létezem valahol a szörnyű valóság és a rideg halál határán. Mindenemet elvette. Egyetlen dolog maradt számomra, a bosszú. Csak ezért létezem.\"
- Honnan tudjátok, hogy boszorkány? - Engem gyíkká változtatott! ... de már elmúlt...
Uninstall, es feltettem az 1.0-as verziot, peccs nelkul, ra a magyaritast, es tokeletes, elmult a problema!
Ezer thanxxxx!!!
- Honnan tudjátok, hogy boszorkány? - Engem gyíkká változtatott! ... de már elmúlt...
Én mivel,most nemrég már nyumulok a Tron-al,érdekelne,hogy tud e valaki magyaritást!?
És a RollerCoaster Tycoon 2 -hoz valaki?
Egy pár pályát végigpróbáltam, és az a véleményem, hogy általában véve jó a magyarosítás. A felhasználó tudja mi a dolga. Akadtak viszont a 9-11.pályák között olyan hibák, melyeknél párbeszéd közben 4/5 része magyar, majd a vége angol maradt,a multit nem néztem,de fõ erény, hogy nem fagyasztja a gépet.
még annyit csak,néhol hülyén néz ki a sor nagybetû és közte a kis "á", de ez legyen a legutolsó.
TITIKE TIED A PÁLYA!!!!!!!!!!!!!!!
I5-4200 Intel, 8Gb ram, Intel 4600 GPU+Nvidia 840M 2Gb ram! :D
Hat sajnos... gaz. Talan a peccselt verzio miatt (1.2-re tettem fel), de nagyon rossz, olvashatatlan. Minden ekezetes betu helyen uresseg, egyszeruen elvezhetetlen, sot, alig olvashato ezaltal. Irjatok vissza, ha az 1.0-val jo, mert akkor reinstallt nyomok.
Pedig annyira vartam mar... 😞((
- Honnan tudjátok, hogy boszorkány? - Engem gyíkká változtatott! ... de már elmúlt...
Filmet is úgy fordítok, hogy lefordítom a szövegeket, megnézem, újrafogalmazom a "bénább" 😊 részeket, újra megnézem, stb. Persze, hogy több napos meló ez is, nem is sokat, csak néhányat fordítottam még, azokat is csak a saját "archívumom" számára. 😊 De azért néha a sírás kerülget egy-egy sub láttán...
\"Nem vagyok élő, nem vagyok holt. Ott létezem valahol a szörnyű valóság és a rideg halál határán. Mindenemet elvette. Egyetlen dolog maradt számomra, a bosszú. Csak ezért létezem.\"
fityisz már válaszolt az #5342-ben erre.
\"Nem vagyok élő, nem vagyok holt. Ott létezem valahol a szörnyű valóság és a rideg halál határán. Mindenemet elvette. Egyetlen dolog maradt számomra, a bosszú. Csak ezért létezem.\"
\"Nem vagyok élő, nem vagyok holt. Ott létezem valahol a szörnyű valóság és a rideg halál határán. Mindenemet elvette. Egyetlen dolog maradt számomra, a bosszú. Csak ezért létezem.\"
\"Nem vagyok élő, nem vagyok holt. Ott létezem valahol a szörnyű valóság és a rideg halál határán. Mindenemet elvette. Egyetlen dolog maradt számomra, a bosszú. Csak ezért létezem.\"
GameHunter TEAM - Boss :: http://www.gamehunter.hu :: [email protected] Játékszinkron Stúdió :: http://www.jatekszinkron.hu :: [email protected]
Es teszteltetek mar? Jo? Muxik? Teljes? En csak delutan, de inkabb estefele tudom kiprobalni. Felpeccselt valtozattal is muxik?
Na, mindenesetre estetol tesztelem! 😊
- Honnan tudjátok, hogy boszorkány? - Engem gyíkká változtatott! ... de már elmúlt...
GameHunter TEAM - Boss :: http://www.gamehunter.hu :: [email protected] Játékszinkron Stúdió :: http://www.jatekszinkron.hu :: [email protected]
Meg a programoknal is allandoan nezem mit forditok , mert inkabb mas magyar szavakkal jobb helyetesiteni az eredeti szoveget, a jobb erthetoseg erdekeben.
Persze ugy , hogy lehetoleg ne valtoztassa meg az ember a mondat ertelmet.
Raadasul a jatekok, sokkal osszetettebbek a programoknal , ha nincs ellenorizve a szoveg jo nagy marhasagokat lehet belecsempeszni. 😊
Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.
Hmmm...
A jó magyarítás többek közt abban is különbözik egy gyengétõl, hogy az adott játék hangulatát próbálja visszaadni és nem csak "mechanikusan" le van fordítva szóról-szóra. Na mindegy...
Alapvetõen teljesen mindegy hányan fordítjátok a Jedi Acedemy-t, ha egymás hibáit nem javítjátok ki és a közönség elé kerülõ publikus verzió hemzseg a hibáktól. Ez sajnos azt jelenti, hogy vagy a fordító sincs tisztában a magyar helyesírással vagy pedig egyszerûen csak igénytelen munkát ad ki a keze közül.
Nem az a gond, ha 1-2 elírás benne marad a fordításban - ez megesik bárkivel - a tesztelõ is elnézhet ennyit. Sz'al ez még nem probléma. De ennyi és ilyen hiba 1 fájlban már sok - függetlenül attól, hány ember csinálta a fájl fordítását. Bár ha többen csináltátok, akkor még cikibb...
- Honnan tudjátok, hogy boszorkány? - Engem gyíkká változtatott! ... de már elmúlt...
\"It was Wednesday morning. We were in the Volley playing pool. That much is true. But Begbie is playing absolutely fucking gash.\"
- Honnan tudjátok, hogy boszorkány? - Engem gyíkká változtatott! ... de már elmúlt...
\"Nem vagyok élő, nem vagyok holt. Ott létezem valahol a szörnyű valóság és a rideg halál határán. Mindenemet elvette. Egyetlen dolog maradt számomra, a bosszú. Csak ezért létezem.\"
GameHunter TEAM - Boss :: http://www.gamehunter.hu :: [email protected] Játékszinkron Stúdió :: http://www.jatekszinkron.hu :: [email protected]
Tud valaki Industry Giant 2 magyarosításról?
Megkérdezném, nincs-e esetleg projektben valakinél a következõ frankó progi? Hot Rod American Street Drag!!!
Köszike.
ENFP ^^ | Zombie fan | Xiaomi Redmi 7 user | FTC és Pats fan
Belepillantottam a Jedi Academy fordításodba.
Átfutottam a strings\English\sp_ingame.str fájlt és a következõ hibákat találtam benne. Lehet, hogy ezeken kívül még van benne pár, mert csak pár percem volt rá.
Tehát ezek a hibákat találtam:
MEGSEMÍSÜLT
Jó útat
frissitve
Elsõdleges Tûzelés
pontosságal
Másodlagos Tûzelés
Távírányítású Robbanóanyag
képességel
függölegesen
eltériteni
elmozditani
képes megfojtani vagy csak folytogatni
kilövelni
fénykardal
szereza
fénykardjár
képes látn a
Erö Düh
megnõl a sebessége
megnõl a sebzése
dühe útán
Föágyúja
Hödetonátor
másodpercre azzal hogy közvetlenül
erõtelejs
megsebzni
az Erö alapú
várni utána hogy a dühét
képes efolyásolni
szintû termekhez enged
Új Erö Információ
Ellenörzö
Erömezö
Erö Megvilásgosodás
Útángyártó
A következõknél nem tartom szerencsés megoldásnak, hogy a mondat fel a magyar a másik fele meg maradt angol:
fegyver erõteljes energia weapon fires powerful bolts
elhúzni és objektumokat in the targeting
ellenséget mozdulatlanul, de undamaged for
földtõl és megsebezni, with the effect lasting
és láthatatlan markers egy
az életét és transfer it to
lövedékek elöl és and melee attacks in a small
lövedékek elöl és melee attacks in a larger arc
lövedékek elöl és can deflect projectiles
kisebb Erõt directed at them with no ill
fénykard használatában és has a chance to break
Ez helyett célszerû lenne valami magyarosabb mondatot kitalálni:
"alkalommal felugrani nagyobbra az õ normáljánál"
Még valami:
szerintem a tárgy neveknél nem kéne minden szót nagy kezdõbetûvel írni.
Angolul ez OK, de magyarul nem mondanám helyesnek.
Pl.: "Kedvenc Fegyver"
Ez jobb lenne "Kedvenc fegyver"-ként.
Összegezve:
Nem ártana nagyon-nagyon alapos bugfixelésnek alávetni a Jedi Academy fordításodat, mert ha ebben az 1 fájlban ennyi a hiba, akkor mennyi lehet az összesben? Lehetõleg olyan GameHunter Team teszter csinálja (elvégre ezért vannak a csapatban a teszterek...) majd, akinek van fogalma a magyar helyesírásról...
Hát ennyi. Sorry, ha elkedvetlenítettelek, de te kérted a véleményt😊
Utolsó megjegyzés: a CreateInstall telepítõ szövege még mindig gáz:
"Üdvözli (a)z Star Wars..."
Nem nagy dolog megcsinálni, hogy az aktuális játékhoz legyen igazítva a telepítõ szövege - csak rá kell szánni 2 percet...
A telepítõben látható Gamehunter TEAM kép helyett talán a szöveget kéne rendesen megcsinálni...
Legutolsó megjegyzés a telepítõvel kapcsolatban:
Ilyen szöveg van telepítõben:
"magyarul lesz olvasható.Észrevetéleket
ide várjuk"
Mondat vége után szóköz kell és nem ártana az elírást is kijavítani...
GameHunter TEAM - Boss :: http://www.gamehunter.hu :: [email protected] Játékszinkron Stúdió :: http://www.jatekszinkron.hu :: [email protected]
GameHunter TEAM - Boss :: http://www.gamehunter.hu :: [email protected] Játékszinkron Stúdió :: http://www.jatekszinkron.hu :: [email protected]
Irjatok ide a negativumokat is plz.
\"It was Wednesday morning. We were in the Volley playing pool. That much is true. But Begbie is playing absolutely fucking gash.\"
