Játékmagyarítások fóruma

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

Patesz
#5406
Kösz az eddigi segítségeket!!!!
Nagyon hálás vagyok!!!
És várom a többit.

NeoMaN
#5405
" A következõ helyszínek DIALÓGUSAI vannak szinte teljesen lefordítva: Irenicus börtöne, Tutorial, Saradush, Watcher's Keep, Amkethran, a TOB vége, de'Arnise várkastély.

A következõ helszínek DIALÓGUSAIVAL foglalkoztunk részletesebben: Árnytolvajok bázisa, Slums, Copper Coronet, 6. fejezet helyszínei, Asylum, Drow város, Barlangok Városa. Ezeken kívül Viconia és Minsc párbeszédeit fordítgattuk, és nagyrészt készen állunk a naplóval is."
Fogalmam sincs hány %, de gyanítom hogy naon kicsike rész. Viszont így most elkezdem a gammát, full englisül nemigazán ment volna.

ollie
#5403
És hány %-nál tartanak?

NeoMaN
#5402
Bocs fiúk! Megtaláltam...

NeoMaN
#5401
Biztos ezren megkérdezték már, de én sajna akkor sem tudom! Létezik a Baldurs gate 2-höz magyarosítás?
Ha igen, tudtok linket?

DOGMAN
#5399
Hehhe látom mégis akadt aki a Colin3-at méltónak tartotta arra hogy lefordítsa.
A kettest megcsináltam annakidején navigátor szinkronnal menüvel stb. Elvileg fent is van Gmiki honlapján, meg a jatekok.hu autós szekciójában is (linkeket ne kérj nemtok)
De a harmadik rész kb 10 percig volt a gépemen fent...

\"Lajosbácsi olyan a srác, mint a focilabda: minden reggel a kapuban áll berúgva.\"

#5398
És abba mi a jó?

\"Nem vagyok élő, nem vagyok holt. Ott létezem valahol a szörnyű valóság és a rideg halál határán. Mindenemet elvette. Egyetlen dolog maradt számomra, a bosszú. Csak ezért létezem.\"

#5397
Most ugye a Matrixrol beszél?
Methos from GH
#5396
Lesz. De egyenlõre nem akarjuk feltenni, majd ha legalább már 60%-körül jár...

GameHunter TEAM - Boss :: http://www.gamehunter.hu :: [email protected] Játékszinkron Stúdió :: http://www.jatekszinkron.hu :: [email protected]

Methos from GH
#5395
IGI 2 + Colin 3 nálunk: GameHunter TEAM

GameHunter TEAM - Boss :: http://www.gamehunter.hu :: [email protected] Játékszinkron Stúdió :: http://www.jatekszinkron.hu :: [email protected]

#5393
FreeSpace 2 -> http://deers.srv.hu
-> http://www.freewebs.com/deers
Amelyik bejön (próbáld az elsõt).

A The Neverhood-hoz minek a magyarítás? Nincs benne se szöveg se hang, csak zene. A Nagy Balhé meg eleve magyar...

\"Nem vagyok élő, nem vagyok holt. Ott létezem valahol a szörnyű valóság és a rideg halál határán. Mindenemet elvette. Egyetlen dolog maradt számomra, a bosszú. Csak ezért létezem.\"

#5392
Sziasztok!A Battlefield 1942-höz keresek magyarosítást.Please adjatok meg egy címet ahonnan le tudnám tölteni.Elõre is köszi.

Patesz
#5391
Hali mindenki!
Ehez a pár game -hoz keresek magyarosítást:
(Ha nem is mindhez de párhoz mondjatok címet! Lécci!)

Colin Mcrae Rally
Colin Mcrae Rally 2
Colin Mcrae Rally 3
Crusanders of Might and Magic
World Cup 98
Fifa 2000
Fifa 2001
Fifa 2003
NHL 2001
Roller Coaster Tycoon
Roller Coaster Tycoon 2
Airfix Dogfighter
Worms Armageddon
Max Payne
Pearlharbor
Cobra 11
Demo repülõs játékok
A Nagy Balhé
Silver
Echelon
Soul Reaver
Loszt Souls
Jegged Aliance 2
Fallout Tactics
Freespace 2
Heroes 2
Heroes 3
Industry Giant
Homeworld
Incoming Forces
The Nations
Archangel
K. Hawk
NBA Live 2001
Madden 2001
Tomb Raider The Last Revelation
Tactical Manager 2
Motocross Madness
Evolva
Zoo Tycoon
The Neverhood
F - 18
Project IGI
Project IGI 2
Star Wars
Rayman 2
Grand Prix 3
Grand Prix 3 2000 seasons
Eurofighter Typhoon
Railrood Tycoon 2
GTA 2
Hexplore
Midnight Racing
Lego Racers 2
Need For Speed 5
AirRaid
ColdZero
Delta Force Black Hawk Down
F1 Challenge 99 - 02
FD Master
Frogger Beyond
GreatEscape
Harry Potter 1
Lego Island Xtreme Stunts
Monster Jam
MotoGP2
Neighbours From Hell (Pokoli szomszédok)
NGT
StreetLegal Redline
The Hulk
THPS 4
Trailer Park Tycoon

Elõre is köszi.

#5389
Nekem az a baj, hogy megvolt, csak tönkrement a CD. Lekopott a tetejérõl a festék vagy mi és nap érte.

\"Nem vagyok élő, nem vagyok holt. Ott létezem valahol a szörnyű valóság és a rideg halál határán. Mindenemet elvette. Egyetlen dolog maradt számomra, a bosszú. Csak ezért létezem.\"

Mayday
#5388
Ahhoz meg tutira nincsen, ne is keress. Egy-egy rpg tipusu gameban kiba*** sok szoveg van, nem kis munka. Meg a regebbiek is keszulnek (Neverwinter, Baldurs Gate 2, stb), ez meg csak nemreg jelent meg. Tehat ne vard egy jo darabig, hogy lesz hozza...

- Honnan tudjátok, hogy boszorkány? - Engem gyíkká változtatott! ... de már elmúlt...

Ombika
#5387
Igi 2 patchel nem megy mert sok a bug benne elegge?

Mayday
#5382
Toredelmesen elnezest kerek az IGI2 kapcsan!
Uninstall, es feltettem az 1.0-as verziot, peccs nelkul, ra a magyaritast, es tokeletes, elmult a problema!
Ezer thanxxxx!!!

- Honnan tudjátok, hogy boszorkány? - Engem gyíkká változtatott! ... de már elmúlt...

#5381
Sziasztok.

Én mivel,most nemrég már nyumulok a Tron-al,érdekelne,hogy tud e valaki magyaritást!?

És a RollerCoaster Tycoon 2 -hoz valaki?
oneal1
#5379
ok kössz már megtaláltam😊

!Forza Ferrari!

oneal1
#5377
a gta vice city hez kéne magyarositás!!
kössz

!Forza Ferrari!

jojo
#5376
Akkor nyomhatod.
Egy pár pályát végigpróbáltam, és az a véleményem, hogy általában véve jó a magyarosítás. A felhasználó tudja mi a dolga. Akadtak viszont a 9-11.pályák között olyan hibák, melyeknél párbeszéd közben 4/5 része magyar, majd a vége angol maradt,a multit nem néztem,de fõ erény, hogy nem fagyasztja a gépet.
még annyit csak,néhol hülyén néz ki a sor nagybetû és közte a kis "á", de ez legyen a legutolsó.
TITIKE TIED A PÁLYA!!!!!!!!!!!!!!!

I5-4200 Intel, 8Gb ram, Intel 4600 GPU+Nvidia 840M 2Gb ram! :D

Mayday
#5375
Kiprobaltam az IGI2 magyaritast.
Hat sajnos... gaz. Talan a peccselt verzio miatt (1.2-re tettem fel), de nagyon rossz, olvashatatlan. Minden ekezetes betu helyen uresseg, egyszeruen elvezhetetlen, sot, alig olvashato ezaltal. Irjatok vissza, ha az 1.0-val jo, mert akkor reinstallt nyomok.
Pedig annyira vartam mar... 😞((

- Honnan tudjátok, hogy boszorkány? - Engem gyíkká változtatott! ... de már elmúlt...

PetruZ
#5374
Ja, ja, pontosan így van. Pl. aki nálam Torment-et fordít, az kivétel nélkül ismeri a játékot, a környezetet, a szlenget, mindent. Maximális tökéletességre és hangulathûségre van szorítva mindenki, másképpen nem lehet csinálni. Oké, ez az egyik legkomolyabb PC-s játékok egyike, de még egy mezei fps-t sem lehet, nem szabad keresztülzavarni egy szimpla szófordítón. Egy ilyen szvsz a játék megalázása és a - leendõ - játékosok semmibevétele.

Filmet is úgy fordítok, hogy lefordítom a szövegeket, megnézem, újrafogalmazom a "bénább" 😊 részeket, újra megnézem, stb. Persze, hogy több napos meló ez is, nem is sokat, csak néhányat fordítottam még, azokat is csak a saját "archívumom" számára. 😊 De azért néha a sírás kerülget egy-egy sub láttán...
#5373
Siettem, ilyenkor nem figyelek 😊

\"Nem vagyok élő, nem vagyok holt. Ott létezem valahol a szörnyű valóság és a rideg halál határán. Mindenemet elvette. Egyetlen dolog maradt számomra, a bosszú. Csak ezért létezem.\"

[Jakuza]
#5372
Talan probald a -t. 😊
Hamar odakerult a smilekhez.

Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.

#5371
Miért kell mindennap megkérdezni??? Más nick-kel, de szóról szóra ugyanúgy...
fityisz már válaszolt az #5342-ben erre.

#5370
Franc ezekbe az új szolgáltatásokba, nem mûxik a megszokottt HTML Tag...

\"Nem vagyok élő, nem vagyok holt. Ott létezem valahol a szörnyű valóság és a rideg halál határán. Mindenemet elvette. Egyetlen dolog maradt számomra, a bosszú. Csak ezért létezem.\"

#5369
Mégvalami, akinek nem jönne be a <a href="http://deers.srv.hu">deers.srv.hu</a>, az próbálkozhat a <a href="http://www.freewebs.com/deers">www.freewebs.com/deers</a> címen. Ez nem elköltözés vagy mi, csak nekem mostanság az srv nem mûxik, ez meg reklámmentes. 😊

\"Nem vagyok élő, nem vagyok holt. Ott létezem valahol a szörnyű valóság és a rideg halál határán. Mindenemet elvette. Egyetlen dolog maradt számomra, a bosszú. Csak ezért létezem.\"

#5368
Ez kedves 😊 Bár a szavazás másképp áll, ünnepélyesen megígérem neked, hogy akárhogy is végzõdik a szavazás, megcsinálom. Ha már itt tartunk, kéne nekem az 1. játék CD. Tudnál CDbeli támogatást nyújtani?

\"Nem vagyok élő, nem vagyok holt. Ott létezem valahol a szörnyű valóság és a rideg halál határán. Mindenemet elvette. Egyetlen dolog maradt számomra, a bosszú. Csak ezért létezem.\"

Methos from GH
#5366
1.2-es változat elvileg mûxik, Dezzy tesztelte

GameHunter TEAM - Boss :: http://www.gamehunter.hu :: [email protected] Játékszinkron Stúdió :: http://www.jatekszinkron.hu :: [email protected]

Mayday
#5364
Ez szuper! Vegre!!!!!!!!!!!!!!!
Es teszteltetek mar? Jo? Muxik? Teljes? En csak delutan, de inkabb estefele tudom kiprobalni. Felpeccselt valtozattal is muxik?
Na, mindenesetre estetol tesztelem! 😊

- Honnan tudjátok, hogy boszorkány? - Engem gyíkká változtatott! ... de már elmúlt...

Methos from GH
#5362
IGI2 Hun felkerült a GH-ra!

GameHunter TEAM - Boss :: http://www.gamehunter.hu :: [email protected] Játékszinkron Stúdió :: http://www.jatekszinkron.hu :: [email protected]

jojo
#5361
A lap nem jeleníthetõ meg

I5-4200 Intel, 8Gb ram, Intel 4600 GPU+Nvidia 840M 2Gb ram! :D

#5360
Egyetértük! Csak így lehet jó fordítást csinálni!!!

[Jakuza]
#5359
Hat igen ez nem szerencses.
Meg a programoknal is allandoan nezem mit forditok , mert inkabb mas magyar szavakkal jobb helyetesiteni az eredeti szoveget, a jobb erthetoseg erdekeben.
Persze ugy , hogy lehetoleg ne valtoztassa meg az ember a mondat ertelmet.
Raadasul a jatekok, sokkal osszetettebbek a programoknal , ha nincs ellenorizve a szoveg jo nagy marhasagokat lehet belecsempeszni. 😊

Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.

#5358
Nem ismered a játékot és úgy csinálod a magyar fordítást???
Hmmm...
A jó magyarítás többek közt abban is különbözik egy gyengétõl, hogy az adott játék hangulatát próbálja visszaadni és nem csak "mechanikusan" le van fordítva szóról-szóra. Na mindegy...
Alapvetõen teljesen mindegy hányan fordítjátok a Jedi Acedemy-t, ha egymás hibáit nem javítjátok ki és a közönség elé kerülõ publikus verzió hemzseg a hibáktól. Ez sajnos azt jelenti, hogy vagy a fordító sincs tisztában a magyar helyesírással vagy pedig egyszerûen csak igénytelen munkát ad ki a keze közül.
Nem az a gond, ha 1-2 elírás benne marad a fordításban - ez megesik bárkivel - a tesztelõ is elnézhet ennyit. Sz'al ez még nem probléma. De ennyi és ilyen hiba 1 fájlban már sok - függetlenül attól, hány ember csinálta a fájl fordítását. Bár ha többen csináltátok, akkor még cikibb...

Mayday
#5357
Itt csak a Diablo 3-hoz van... 😞((

- Honnan tudjátok, hogy boszorkány? - Engem gyíkká változtatott! ... de már elmúlt...

Aquli
#5356
Hat igen, koszi hogy leirtad, egyebkent en most szovegfordito voltam, ugy kaptam a szoveget, hogy a jatekkal meg nem jatszottam, ezert gyakran lehet, hogy nem illik a szoveg a helyzethez, a masik dolog az, hogy en olyan sosem csinaltam hogy a mondat felet forditottam csak le. Viszont a kapott szovegek kozott is voltak ilyen részek, és azok tényleg nagyon hibásak voltak. Én a saját szövegemet mindig elolvastam mégegyszer. Ezt a fele mondat magyar, fele angol ezt egy másik fordító csinálta.

\"It was Wednesday morning. We were in the Volley playing pool. That much is true. But Begbie is playing absolutely fucking gash.\"

Mayday
#5354
Half-Life 2-hoz keresnek magyarositast, nem tud valaki?

- Honnan tudjátok, hogy boszorkány? - Engem gyíkká változtatott! ... de már elmúlt...

#5351
Szivesen, örülök, hogy örülsz.

\"Nem vagyok élő, nem vagyok holt. Ott létezem valahol a szörnyű valóság és a rideg halál határán. Mindenemet elvette. Egyetlen dolog maradt számomra, a bosszú. Csak ezért létezem.\"

#5350
Tartok tõle, hogy amiket felsoroltam, az csak a "jéghegy csúcsa" volt. Remélem tévedek...

Methos from GH
#5349
Hát Aquli, télleg ráférne egy kis javítás... 😊

GameHunter TEAM - Boss :: http://www.gamehunter.hu :: [email protected] Játékszinkron Stúdió :: http://www.jatekszinkron.hu :: [email protected]

#5348
Sziasztok!
Tud valaki Industry Giant 2 magyarosításról?
Lammer
#5346
Szisztok!

Megkérdezném, nincs-e esetleg projektben valakinél a következõ frankó progi? Hot Rod American Street Drag!!!
Köszike.

ENFP ^^ | Zombie fan | Xiaomi Redmi 7 user | FTC és Pats fan

#5345
Hello Aquli_ !
Belepillantottam a Jedi Academy fordításodba.
Átfutottam a strings\English\sp_ingame.str fájlt és a következõ hibákat találtam benne. Lehet, hogy ezeken kívül még van benne pár, mert csak pár percem volt rá.

Tehát ezek a hibákat találtam:

MEGSEMÍSÜLT
Jó útat
frissitve
Elsõdleges Tûzelés
pontosságal
Másodlagos Tûzelés
Távírányítású Robbanóanyag
képességel
függölegesen
eltériteni
elmozditani
képes megfojtani vagy csak folytogatni
kilövelni
fénykardal
szereza
fénykardjár
képes látn a
Erö Düh
megnõl a sebessége
megnõl a sebzése
dühe útán
Föágyúja
Hödetonátor
másodpercre azzal hogy közvetlenül
erõtelejs
megsebzni
az Erö alapú
várni utána hogy a dühét
képes efolyásolni
szintû termekhez enged
Új Erö Információ
Ellenörzö
Erömezö
Erö Megvilásgosodás
Útángyártó

A következõknél nem tartom szerencsés megoldásnak, hogy a mondat fel a magyar a másik fele meg maradt angol:
fegyver erõteljes energia weapon fires powerful bolts
elhúzni és objektumokat in the targeting
ellenséget mozdulatlanul, de undamaged for
földtõl és megsebezni, with the effect lasting
és láthatatlan markers egy
az életét és transfer it to
lövedékek elöl és and melee attacks in a small
lövedékek elöl és melee attacks in a larger arc
lövedékek elöl és can deflect projectiles
kisebb Erõt directed at them with no ill
fénykard használatában és has a chance to break

Ez helyett célszerû lenne valami magyarosabb mondatot kitalálni:
"alkalommal felugrani nagyobbra az õ normáljánál"

Még valami:
szerintem a tárgy neveknél nem kéne minden szót nagy kezdõbetûvel írni.
Angolul ez OK, de magyarul nem mondanám helyesnek.
Pl.: "Kedvenc Fegyver"
Ez jobb lenne "Kedvenc fegyver"-ként.

Összegezve:
Nem ártana nagyon-nagyon alapos bugfixelésnek alávetni a Jedi Academy fordításodat, mert ha ebben az 1 fájlban ennyi a hiba, akkor mennyi lehet az összesben? Lehetõleg olyan GameHunter Team teszter csinálja (elvégre ezért vannak a csapatban a teszterek...) majd, akinek van fogalma a magyar helyesírásról...

Hát ennyi. Sorry, ha elkedvetlenítettelek, de te kérted a véleményt😊

Utolsó megjegyzés: a CreateInstall telepítõ szövege még mindig gáz:
"Üdvözli (a)z Star Wars..."
Nem nagy dolog megcsinálni, hogy az aktuális játékhoz legyen igazítva a telepítõ szövege - csak rá kell szánni 2 percet...
A telepítõben látható Gamehunter TEAM kép helyett talán a szöveget kéne rendesen megcsinálni...

Legutolsó megjegyzés a telepítõvel kapcsolatban:
Ilyen szöveg van telepítõben:

"magyarul lesz olvasható.Észrevetéleket
ide várjuk"

Mondat vége után szóköz kell és nem ártana az elírást is kijavítani...

Methos from GH
#5344
Kéne nekem egy Hitman2-teszter aki napont többször is nézi a mailjeit. Ugyanis az a Hitman2 ami nekem van meg nem az 1.0-ás változat, így abszolút nem megy a magyarítással. Mailben jelentkezzen vki: [email protected]

GameHunter TEAM - Boss :: http://www.gamehunter.hu :: [email protected] Játékszinkron Stúdió :: http://www.jatekszinkron.hu :: [email protected]

Methos from GH
#5343
http://www.gamehunter.hu

GameHunter TEAM - Boss :: http://www.gamehunter.hu :: [email protected] Játékszinkron Stúdió :: http://www.jatekszinkron.hu :: [email protected]

#5341
Sziasztok Érdeklödöm nincs e meg valakinek a Max Payne-hez a magyarítása mert a Gmiki-n lévö bõl az 1ik nem jó link a másik meg csak 10%-os elõre is köszike.

Aquli
#5339
Na bejelentkeztem.
Irjatok ide a negativumokat is plz.

\"It was Wednesday morning. We were in the Volley playing pool. That much is true. But Begbie is playing absolutely fucking gash.\"

#5337
bocs, csak én voltam hülye 😄D