Játékmagyarítások fóruma
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

Az érdekes! Megnéztem és jól írtam. Na mindegy. 😞
One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all... and in the darkness bind them.
GameHunter TEAM - Boss :: http://www.gamehunter.hu :: [email protected] Játékszinkron Stúdió :: http://www.jatekszinkron.hu :: [email protected]
GameHunter TEAM - Boss :: http://www.gamehunter.hu :: [email protected] Játékszinkron Stúdió :: http://www.jatekszinkron.hu :: [email protected]
One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all... and in the darkness bind them.



One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all... and in the darkness bind them.
GameHunter TEAM - Boss :: http://www.gamehunter.hu :: [email protected] Játékszinkron Stúdió :: http://www.jatekszinkron.hu :: [email protected]
One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all... and in the darkness bind them.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Tehát olyan emberek segitségét várom aki tud angolul, vagy megvan neki a német változat , amit eltudna küldeni nekem Elöre is köszönöm
[email protected]
http://s2b-hu.ikariam.gameforge.com/reg.php?fh=400ce81271ab4218ebc88d115104c2f1
A válaszok:
Fire Chief: GMiki
Neverwinter Nights: Nweverwinter Nights magyarosítás oldala
-------------------------------------------------------
.:: "Kész ill. nem kész játékmagyarítások" és "Játék Editorok" listája a Honlapjaimon ::. Sync és Extra
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
.:: "Kész ill. nem kész játékmagyarítások" és "Játék Editorok" listája a Honlapjaimon ::. Sync és Extra
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Egy kis lelkizés, bocs ért, elõre is...
Kellemes borzongással telepítettem fel tegnap éjfél elõtt a netet a szerénytelenül bika gépemre és cirka másfél perc múlva már itt lógtam
.
Elkezdtem olvasni a topikot, nagyjából onnan, amikor be kellett írnom, hogy lehúzták a kolit a netrõl. Ez ugye még júliusban volt.
Aztán annyi, és olyan hozzászólás volt, hogy inkább abbahagytam: nem akartam rosszul aludni
.
Ám, ma délelõtt ismét, frissen felpattantam ide, és folytattam az esti mazochista olvasást. Persze, elég sok hozzáfûznivalóm lett volna a dolgokhoz, de hát már egyik sem lenne aktuális.
Helyette hát elkezdem a végén:
A honlapomat hamarosan frissítem. Bár azon is fogom kérni, már most is jelzem, hogy nem áll módomban mind a <b>220 MB-nyi elkészült magyarítás</b>t feltennem egyszerre, hiszen - tudomásom szerint - egyetlen, ingyenes tárral szolgáló szerverre sem tehetek fel ennyi anyagot fájl korlátozások nélkül.
Hát, remélem, mindenkinek jól telt a nyara, és kellõképpen húzós a suli is, így senki sem unatkozik
.
Ha mégis, hát tessék gyakran megnyomni azt a bizonyos "Power" gombot és nyomulni valamilyen - nem unalmas - Játékkal!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
<b>.:: "Kész ill. nem kész játékmagyarítások" és "Játék Editorok" listája a Honlapjaimon ::.</b> <u><b><A HREF="http://user.sync.hu/imyke2000">.:: Sync Honlap ::.</A></b></u>; <u><b><A HREF="http://www.extra.hu/i2k">.:: Extra Honlap ::.</A></b></u>
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Amint már írtam, nekilátnék a Mercedes-Benz World Racing magyarosításnak, de egyenlõre nem találom, hogy melyik is lehet a szövegfájl.
Megpróbáltam egy syn text editorral (.syn fájlokat használ a program), de nem volt jó hozzá!
Ha valaki esetleg tudja, hogy melyik fájl tartalmazza a szövegeket és/vagy van ötlete, hogy milyen editorral lehetne szerkeszteni, kérem jelezze.
Ameddig nincs megoldás, a magyarosítás kimerül abban, hogy az úniós rendszámon a D-t átrajzoltam H-ra!



GameHunter TEAM - Boss :: http://www.gamehunter.hu :: [email protected] Játékszinkron Stúdió :: http://www.jatekszinkron.hu :: [email protected]
Amugy itt még sok más fordítás is van.
One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all... and in the darkness bind them.
\"Nem vagyok élő, nem vagyok holt. Ott létezem valahol a szörnyű valóság és a rideg halál határán. Mindenemet elvette. Egyetlen dolog maradt számomra, a bosszú. Csak ezért létezem.\"
GameHunter TEAM - Boss :: http://www.gamehunter.hu :: [email protected] Játékszinkron Stúdió :: http://www.jatekszinkron.hu :: [email protected]
Ez a jó:
ed2k://|file|
Viszont van egy eDonkey-s linkem ahonnan lekaphatod:
ed2k://|file|Final.Fantasy.VII.{CD3}.NEW.-=by.SeeD=-.ace|458944578|7F2884C1F245F36FEBC0540B93BD67B9|/
Remélem ez is jó!
??????????????????????
Mondtad, hogy neked megvan a gamé, nem tudnád elküldeni nekem az 1. Play discet? Tönkrement és nem tok játszani és a szövegek férõhelyét sem tudom megnézni.
\"Nem vagyok élő, nem vagyok holt. Ott létezem valahol a szörnyű valóság és a rideg halál határán. Mindenemet elvette. Egyetlen dolog maradt számomra, a bosszú. Csak ezért létezem.\"
Az alap BG kb. mikor?
One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all... and in the darkness bind them.
Már nagyon várom.
One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all... and in the darkness bind them.
\"Nem vagyok élő, nem vagyok holt. Ott létezem valahol a szörnyű valóság és a rideg halál határán. Mindenemet elvette. Egyetlen dolog maradt számomra, a bosszú. Csak ezért létezem.\"
\"Nem vagyok élő, nem vagyok holt. Ott létezem valahol a szörnyű valóság és a rideg halál határán. Mindenemet elvette. Egyetlen dolog maradt számomra, a bosszú. Csak ezért létezem.\"
Ez az istenséges dolog tetszik... 😊
Remélem hamar kész leszek vele és nem fog 1 évbe telni (bár szerintem amúgy sem).
FF7-hez sajnos nincs progim (de továbbra is keresem). A 8-hoz is rengeteget kerestem és mikor megtaláltam akkor is akadályokba ütköztem. De aztán Gerzsonkának hála ez is megoldódott.
Azt el kell mondanom, hogy nem lehet mindent lefordítani, csakis a párbeszédeket. Tehát menüket, harci alatt ibeszélgetéseket nem. Igazábol ezek nagyon minimálisak és a párbeszédeken van a fõ hangsúly magában a játékban.
Amennyiben érdekel, hogy legyen-e verziózás, az oldalon lehet szavazni, hogy havonta lehessen letölteni, vagy csak akkor ha már kész.
Köszönöm a bíztatást, ma is fordítottam és holnap is fogok, ami annyit jelent, hogy holnap teljesen kész lesz Balamb városa.
\"Nem vagyok élő, nem vagyok holt. Ott létezem valahol a szörnyű valóság és a rideg halál határán. Mindenemet elvette. Egyetlen dolog maradt számomra, a bosszú. Csak ezért létezem.\"
Ui.:Lesz FFVII fordítás is?😉
😄
One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all... and in the darkness bind them.
A Sam&Max magyarítás olyan mint Eldorado. Nagyon sokan esküsznek rá, hogy létezik, de még sosem látta senki.
GameHunter TEAM - Boss :: http://www.gamehunter.hu :: [email protected] Játékszinkron Stúdió :: http://www.jatekszinkron.hu :: [email protected]
Elõre is köszi, holnap hívlak.
Á, én olyat nem írnék, hisz a színesbõrû testvérekkel egy rezervátumban nõttem fel a Havanna ltp.-en, nyaranta pedig a nagymuternál Borsodban nyaraltam.
Ha meg van neked a Sam&max fordítás lécci küld el nekem az [email protected] címre! Köszi!
Persze ha másnak van meg, õ is elküldheti. 😄
One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all... and in the darkness bind them.
Most mi van a gamehunter-es Hitman2 fordítással?
Felraktak valami 1.2-es verzíót, de nekem az is sz@r.
Ha valaki tudja a megoldást az írkon lécci.
One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all... and in the darkness bind them.
Errõl egyenlõre ennyit így ömlesztve, lehet hogy nem voltam finom, és nõies, ez azért lehet, mert MOSTANÁBAN KIBASZOTT AGRESSZÍV VAGYOK, MINT A ROZSOMÁK!!!
Amíg a fordítás ilyen állapotban van, nem is baj, hogy kimaradt a nevem a fordítók közül...



A Sam&Max -t most akartam megszerezni egy haveromtól, aki azt mondta, hogy feldarabolva elküldi a game-t és állította, hogy ha kicsomagolom ott lesz benne a magyarítás is. Õ állítólag látta is, csak nem használja mivel tud angolul. A játéknak csak egyetlen 1,44 megás darabja jött el emailben. Hát ennyi a vérfagyasztó horror történet.
A Full Throttle -nek biztos nincs, de ha szépen megkérsz itt egy magyarító gurut talán lefordítja.
Egyébként engem is érdekelnének régi Lucas Arts-os kalandjátékok fordításai ha léteznek: King Quest sorozat, Space Quest sorozat, The Dig, Maniac Manson stb.
Tudtok olyan gta vice city magyarítást, ami 100%-os, és nem fagy?
Lezszedtem a 95%-os huntuti verziót, az nem fagy, de nem is 100%-os, leszedtem a 100%-os Matthew-fée fordítást is, de az meg már az elején kifagy.
Steam Nick: adakiller
Lehet, hogy belekezdek a Mercedes World Racing fordításába, pihenésképpen az Elite Force 2 magyarosítása közben.
Nekem az a problémám,hogy amikor a Rollercoaster Tycoon-ban vissza akarom tolteni a mentést,kilép a gammábol,szerintem mert XP-m van.Ezert a Rollercoaster Tycoon 2 is megnéztem,az jo,csak ahhoz nem találok magyaritást,mivel a két játék szinte ugyan az,nem csinalna valaki?Vagy nem tudja valaki honnan tudnám megszerezni????
Star trek starflight command 3 hoz keresnek magyaritast.
Thanx.
