52661
-
Robi546 #3488 Támogatlak! :D
Ha lehet akkor írd meg nekik, előre is köszönjük. :) -
#3487 Ezt írd meg nekik :)
#3475 -
#3486 -
#3485 Én úgy gondolom, hogy az OMSI-ből elcsenhetnének pár dolgot. Tudom busz meg kamion nem ugyanaz de akkor is lehetne ilyeneket hogy fűtés, ablak lehúzása, reflektor külön billentyűn, ABS...stb.Tudom azt is hogy ezek nem a legfontosabbak de nagyot dobnának a játék hangulatán. Azt se bánnám, ha nem szeptemberbe, hanem októberbe jönne ki és nem 3 vagy 4 ezer lenne, hanem öt, de ennyit szerintem már most megér. És nem értem miért az óvodásokkal takaróznak amikor idősebbek is tolják a gémet:) -
Robi546 #3484 Valaki nem tudja hogy mikor lesz demó verziója a játéknak ?? :D -
#3483 Így van, végre kezd hangulata lenni a játéknak. Különösen tetszik, hogy elég sok képen nem autópálya van. -
Blum #3482 Lesz ebben több féle is ahogy észrevettem. -
vajo #3481 Remélem azért raknak majd bele más fákat is, mert ha csak egyféle van az ritkafos..Am szép hely. Végre van hangulata is. -
#3480 Gyú ! :D már ha ránézek nem az ugrik be rögtön hogy GTS hanem valami más :) -
Blum #3479 Nem hiszem.. -
#3478 a hajo nagyon tetszik,
swedorszag benne lesze??? -
Robi546 #3477 Nagyon jó lesz ez. :) -
sftomee #3476 Alakul a molekula... :) -
Blum #3475 "There will be lots of opportunities to drive on the much-demanded small roads in Euro Truck Simulator 2."
-
DANIELTRUCKER #3474 -
#3473 :D -
#3472 Jó lesz ez! Bár láttam a képeken lefordítatlan szöveget is.
-
#3471 Attól hogy nem 30 éves szarok azért kell várni ennél is 2-3 percet. Meg ha itt tartunk pótkocsi fék is jó lenne bele :D -
#3470 :D Így már emlékszem :D -
#3469
-
#3468 Nagyon jó! De premiumról már láttunk képeket kékben, viszont pl. Magnumról én nem tudok, hogy lett volna kép. Dafról se láttunk még. Lehet nincs teljesen kész. Vagy ezek voltak előző részben is azért nem mutatnak de én azért szeretnék :P -
DANIELTRUCKER #3467 Ez nagyon szép! Még a végén nem csak scaniázni fogok! -
Petya306 #3466 Hát ez csoda szép még így kerekek nélkül is.
Az még jó dolog lenne a játékban,ha a gépes és a pót levegő illetve elektromos összekapcsolását is megoldanák.
Ez nem kívánság csak egy észrevétel. -
Blum #3465 -
#3464 az a legfontosabb , ja -
Robi546 #3463 Ez már valami. ;) -
#3462 Nagyon élethű lett a rendszámtábla tartó! -
#3461
-
JohnBart #3460 @SnyperD: Ha nem változtatnak a sztringeken, úgyis átnézem majd az ini fájlt és abban javítom ki ezeket a hibákat. ;-)
@vajo: Meglesz. ;-) -
sftomee #3459 Nem kötekszem. :) -
DANIELTRUCKER #3458 Betehetnéd a scaniás videó mellé a tesztpályásat is! -
vajo #3457 Nekem az a véleményem, ha már egyszer lefordítottátok, akkor mentsétek el a szöveget, vagy ezeket az .ini fájlokat, amit az SCS kiadott, hogy ha mégse lenne benne magyar, akkor csak ki kell cserélni, és már magyar is. :)
(Javítottam negyedévre. :P)
-
SnyperD #3456 Ennyit az erősebb szavazó jogról -.- ez akkor lenne jó ha a többit törölni tudnád és csak a jót hagyod meg. Esetleg megírhatnád nekik mert nekem sose válaszolnak -
JohnBart #3455 Megpróbáltam este, de nem vette be a rendszer. Próbáltam a tiedre voksolni, aztán írtam egy angol kommentet, hogy melyik a helyes, annak elégnek kell lennie. -
SnyperD #3454 az Ábrándos Sofőr bejegyzést javítsd kicsire kérlek a többi alapján ! -
MauroN #3453 Köszönöm a fordítást mindenkinek, akinek volt benne része! -
JohnBart #3452 Jó pár munkaórát öltünk a fordításba, én speciel eddig három éjszakán át javítottam/korrektúráztam/fordítottam a bejegyzéseket, szóval ha Pavelék kidobják a francba a cuccot, csak azért veszek jegyet Prágába, hogy felgyújtsam az irodájukat. :DDD -
JohnBart #3451 Köszi! :)
Igen, nem voltak különösebben nehéz bejegyzések, inkább ugye a szövegkörnyezet hiánya okozhat ilyenkor gondot, mert bár a fejlesztők közzétettek pár referenciaképet (replayképernyő, menük, stb.), azok nyilván nem mutatják mind az 530 szövegsor helyét. Az angolra meg ugye erősen áll, hogy egy szó/kifejezés önmagában simán jelent vagy 3-4 dolgot, szóval néha simán elül az ember 15-20 percet egy szó felett mert nem tudja biztosan, vajon mi a túrót is jelenthet (volt olyan sztring, amit háromszor javítottam, mert aztán megtudtam, pontosan mi is a szerepe).
Ami meg a nyelveket illeti: biztos nem fog az összesen megjelenni játék. 24 áll még fordítás alatt, de azok zöme sima másolat (belgából mindjárt van kettő), vagy nagyon csehül állnak (a szóvicc szándékos).
15 van jelenleg "Done"-ban és vár korrektúrára/javításra, de elnézve az üzenőfalat az oldalon, azoknak a minősége is nagyon hullámzó, főleg mivel sok okos mindenképp a sajátját akarja a játékban látni, akkor is ha Google Translates ürülékkel floodolja tele az oldalt. Gondolom a devek sem hülyék, és inkább a minőségre mennek majd, így inkább csak azokat fogják felhasználni, ahol tudják, hogy komolyan veszik a dolgot a fordítók, tehát pl. e-mailben is rendszeresen kommunikálnak velük, ahogy teszem én is, ha valami infóra vadászok.
Azt mindenesetre őszintén remélem, hogy a magyarral nem lesz gond. A devek szerint még várható lesz pár újabb szöveg, meg a már meglévők módosítása, de ami most van, az már többé-kevésbé a végleges változat - nem hiszem, hogy júniusi megjelenés mellett nagy változások érnék a T&T-t. -
sftomee #3450 Viszont lehet hogy úgy járunk ahogy a magyarok szoktak járni, egyszerűen mégis kihagynak minket. :) -
#3449 Igazából 1-2 hosszabb mondatot leszámítva a szöveg elég egyszerű volt, annak pedig, aki az első rész óta folyamatosan nyomon követi a játékot sok dolog egyértelmű. Igaz, én nem mentem fordítani, mert azért az angol tudásom hagy némi kívánnivalót maga után, így úgy gondoltam, bízzuk ezt a profikra. Gratula mindenkinek, aki részt vett a fordításban. Kíváncsi leszek, az scs hogyan oldja meg a dolgot, érdekes lesz, ha a játék megjelenik vagy 30 nyelven. Remélhetőleg így a hazai kiadás sem fog 1-2 hónapot csúszni (ha jól tudom a honosítás miatt szoktak csúszni).