5584
-
#4704 kicsit csalóka persze a képválasztás, mert az első az olyan "barlangos" :D
na mind1. próbáltalak meggyőzni, mert szerintem jobban passzolna a játékba a trezor, de igazából ha barlang lenne sem akadnék ki, mert nem játszom magyar felirattal. szóval nem önös érdektől vezérelve próbálkoztam :$ -
#4703 Hát, végül is, szeptemberünk elmélkedhetünk a dolgon, és szócserés támadással bármilyen konszenzusos megoldás bevihető a végleges honosításba.
Részemről, a "Kamra" élvezi a prioritást.
-
#4702
Trezor és Kamra (asszociáció alapján ez ugrik be)
Szerintem én is itt voltam, és akkor felmerült lehetőségek közül az tűnt még a legjobbnak. -
#4701 Nekem szimpatikusabb ratgab kolléga "kamrája" - ahogy akkor is megbeszéltük: már csak azért is, mert ugye (kincses)kamra...
-
#4700 Hol voltál akkor, amikor ötleteltünk erről, és végül közös megegyezéssel a "Kamra" mellett döntöttünk?! -
#4699 Ne hallgass senkire, maradjon a kamra:) Én speciel kiakadnék, ha a játékban azt kellene olvasnom, hogy "meg kell keresned a trezort!" Ugyanmár...:)
Amondó vagyok, mellékeld a fordítással az editor-t is, és majd mindenki átírja magának úgy ahogy jólesik neki. Probléma letudva:) -
#4698 A Vault egyáltalán nem takar semmit a játék végével kapcsolatban. A fordításnál miért szükséges ez? Olyan név kell neki, ami alapján az ember pénzre, kincsekre, haszonra asszociál. A Trezor szerintem ezért megfelelő. Arról nem is beszélve, hogy valószínűleg jobban is illik a környezetbe.
Te csinálod, úgy csinálod ahogy akarod. Mi itt érvelünk. Hogy aztán elfogadod-e vagy sem már rajtad múlik. -
#4697 A Kamra miért is?
Ha "kincseskamra" a szó - abba köttök bele.
Ha "barlang" - abba.
Ha "terem" - abba.
Ha "kamra" [ami azért is jó, mert lehet 'kincses' és 'sima' is /ami, ugye a játék vége miatt, releváns is/] - akkor abba.
Hol itt akkor a FORDÍTÓI szabadság, kérdem én?
Igaz, én vagyok a hülye, hogy rákérdeztem, mi legyen.
Egyszerűen fel sem kellett volna vetnem a "megvitatás" dolgot.
-
#4696 Ha fordítasz/ttál bármit is, akkor tudnod kéne, hogy MINDEN ami átültetésre kerül más nyelvre, veszít az eredeti értékéből - nézőpont kérdése, hogy mit.
Vannak szófordulatok, mondások, szó-poénok, amiket nem, vagy csak alig, és eléggé nyakatekerten lehet átültetni másik nyelvre [a mi nyelvünk meg olyan árnyaló, hogy szinte fáj].
-
#4695 Pontosan. Épp EZ A LÉNYEG, hogy mindenki azt hitte kincs van, erről szól az egész játék. Ráadásul a végén ez a fő csavar... de úgy látszik nála nem csavarodott eléggé.
Ráadásul nem a játék végéről kezdjük a fordítást, és mivel E/1 ben éljük át a játékot, ezért jobb lenne a főhős, vagyis a saját szempontunkból nézni a dolgokat. -
#4694 Csak annyi, hogy annak idején én is fordítottam... ma már nem.
És amit mondasz, az a tipikus példája annak, miért nem nézek semmit, nem játszok semmivel magyar felirattal. Mert szarok/hülyeség/elveszik a lényeg/nem illik be a környezetbe... lehet választani. -
#4693 ilyen indoklással a Kamra is távol áll tőle.
ahogy barlangnak sem nevezném, mert úgy rémlik nyitott.
így pedig egyedül A Trezor mellett lehet érv, mégpedig hogy kincs van benne. Legalábbis ugye azt hitték. -
#4692 Ezt meg nyugodtan címezheted magadnak. -
#4691 Arról nem is beszélve, ha valóban végigjátszottad, akkor láttad, mi is a szóban forgó helyiség...
-
#4690 Nagyon ráléphettem a bütyködre...
Még egyszer elmondom: tudom, hogy mit jelent a "vault".
De, mivel a játékban nem egy TREZOR-t takar, és a Pandorai mitológiában - a Vault-ban lévő mesés kincsekről, nőkről szóló mese - sem páncélszekrényként van ábrázolva [ajánlom, kezdd elölről a játékot, és láthatod], így fogalmam sincs mi a francról beszélünk még.
-
#4689 na most írtam ide egy hosszú kommentet, hogy miért hülyeség a #4686 a fordítás szempontjából, de nem akarok belegázolni senkibe. Elmentettem írást, még később jól jöhet. -
#4688 -
#4687 Nem véletlen, hogy először barlangot használtam rá, és csak később, itt ötletelve írtam át Kamrára. -
#4686 Végigjátszottad?
Mert ha igen, akkor tudod - és láttad - hogy mi is a szóban forgó dolog... annyit elárulok: köze sincs a trezorhoz. -
#4685 Nem akarok beleszólni (de fogok), de vault=trezor inkább, mivel pont arról szól, hogy kincs van benne. A trezorban ez benne van. Kamrában nincs... szerintem. -
#4684 Teszek majd - és ötletelhetünk. -
#4683 Ratgab szóhasználatát tettem bele (utólag): Kamra
-
#4682 Én eleve nem bírom a fordításokat. Mert szavakat végképp nem lehet fordítani. -
#4681 F3ban a vault nem az, ahol élnek? Tehát a menedék szerintem jó.
Bordernél meg a Trezor tökéletes... bár én sosem szerettem, amikor a kulcs szavakat, karakterek nevét lefordítják. -
#4680 Pölö a Falloutban menedéknek fordítják, pedig ugye a szónak nem fordítása, de értelemszerűen helyes. Itt lehetne kincstár, vagy páncélterem (vagy csak röviden páncél, páncélba stb.), nem tom, nem vok fordító... :D -
#4679 Vault - Trezor? -
#4678 Imy, írnál ide egy névlistát? Angol nevekkel, és amikhez van már a fordításokkal is. Illetve az ilyen BadMutha meg hasonló előtagokat hogy fordítod? :D -
#4677 köszi szépen, akkor várom :) -
#4676 Augusztus vége - szeptember eleje.
Azt követően pedig újabb projekt hónapja következik...
-
#4675 Magyaritas mikorra varhato nem tudja valaki? -
#4674 beza -
#4673 Egy hónap és jön Dead Island. -
#4672 no jöhetne tényleg már a bl2, mert egy jó négyes coop kampány már hiányzik -
#4671 félreolvastam, my bad -
Noodlee #4670 "Reméltem" -
#4669 Végül is csak a második mondatban van, hogy "új karakterek" :D -
Noodlee #4668 Reméltem, hogy nem a régi karaktereket pakolják az új részbe :) -
#4667 "A Game Informer legutóbbi számában látott napvilágot a hír, miszerint valóban kalapálják a Borderlands folytatását a Gearbox fejlesztő lánykái. Új karakterek, új képességek, fegyverek és környezet várják majd a játékosokat Pandora ezeddig fel nem fedezett részein. "
hardwired -
#4666 BL 2 Bejelentés hamarosan -
#4665 Zavvin 9,8font (~3000FT) a GOTY kiadás