5584
-
#4544 -
ratgab #4543 A KAMRA!!! Ez a nyerő! -
ratgab #4542 XD -
rumkola #4541 Nevekre és helyszínekre nem kellene ráerőltetni a magyarítást.
A Mad Max is tökéletes pl. -
#4540 -
#4539 ......a 40 barlang -
#4538 Ugye-ugye...
Ezért választottam a Barlangot. (Ali baba és...)
-
ratgab #4537 Nem helytálló egyik sem! Igazából (nem spoiler) egy kincstárról beszélünk, de az meg hülyén hangzik! -
#4536 Kripta -
#4535 Jó, akkor képzeljük el ezt (a már lefordított) mondatod az általad leírtakkal:
(betöltési tipp szöveg)
"A Barlangot keresed? Vedd magadhoz a legjobb fegyvereket, a legjobbtól!"
->
A Kriptát keresed? Vedd magadhoz a legjobb fegyvereket, a legjobbtól!
->
Az Óvóhelyet keresed? Vedd magadhoz a legjobb fegyvereket, a legjobbtól!
Vagy az intro szövegét...
-
#4534 Kripta, óvóhely (fallout pl) ugye a jelentése, a történethez jobban illenek, mint a barlang, hiszen abból van számtalan a játékban. -
#4533 Maradhat barlang ! -
#4532 Nézem át a régi fordításomat a játékkal kapcsolatban.
A "Vault"-ot én "Barlangnak" fordítottam. Aki ismeri a játék végét annak a véleményére vagyok kíváncsi. Maradjon Barlang?
-
El Protector #4531 megtaláltam, már tárgytalan :) -
El Protector #4530 meg tudnád mondani, hogy milyen programról van szó? Kerestem, kerestem, de nem találtam, aztán pont ez lenne a megoldás a problémámra :) -
#4529 Lejjebb, korábban épp volt ilyesmiről szó, megoldással.
-
El Protector #4528 sziasztok, kis segítséget szeretnék kérni. Valahogy meg lehet oldani a játék nehezítését, hogy single playerben is úgy jöjjenek az ellenfelek, mintha teszem azt négyen játszanánk? Persze ugye a loot is jobb így, az sem utolsó :) -
#4527 Szerintem a Dumagép jó lenne, viszont amíg nem találsz az összes hasonló beszélő névre valami jó, frappáns fordítást (szerintem ez olyan eset amit akár lehetne egy kicsit szabadabban) addig maradjanak angolul. Maradjon egységes :) De nem vetném el véglegesen az ötletet. Csak szerintem ne itt akadjon meg a fordítás.
(Utólag nem tudom milyen nehéz módosítani, mennyi a szöveg, de szerintem Ctrl+F-fel végig lehet futni rajta.) -
#4526 Azért nem akarom véglegesen eldönteni, mert tényleg igaz a mondás, hogy "több szem többet lát" - és mivel nem magamnak fordítom, egyértelműen a visszajelzések alapján kell készüljön.
Aztán, ha a közös akarat úgy dönt, akkor megy a zárójeles magyar, vagy a teljes angol verzió a véglegesbe. A szócserés támadás nem nagy dolog a munka dandárját követően. -
handrx #4525 Hurrá!!! :D:D
Csak ugye kicsit talán "fura" lesz így.. pár név vicces magyar változatban, néhány meg angolul. Mintha hibás lenne a fordítás, ki maradt volna az pár angolul meg jelenő név :O.
Na mind1, jó lesz ez! Hajrá! :-) -
#4524 Úgy döntöttem, hogy számos humorosan hangzó magyar nevet benne hagyok (így a Dumagép is marad), de sok esetben nem erőltetem a nyelvtörést, nyelverőszakolást.
Amúgy is, majd a teszteléskor lehet szidni a fordítást, és megdumcsizzuk mi lenne a jobb :)
Aztán megy publikus szerverre (Magyarítások Portál) a honosítás. -
handrx #4523 Jaj ne már!!
Pedig annyira megörültem hogy az én 5letem lesz benne! :/ :D -
vzajcev #4522 Sztem. legyen szavazásra bocsájtva, döntsön a topiglakók nemes és címzetes egylete egylete eme kényes kérdésben -
#4521 Akkor a "Dumagép" se kell? -
vzajcev #4520
-
#4519 Szerintem is maradjanak inkább az eredeti nevek. Aki nem is tud angolul (mint én), így szokta meg a neveket.
Hogy állsz a fordítással egyébként? -
#4518 Teljesen érthető hozzáállás.
Jómagam sem kedvelem mindig a lefordításukat - de van, hogy sokkal hangulatosabb tőle egy szöveg.
A "Brick"-en (Tégla) és amúgy az összes többin még lehet változtatni, szerencsére. -
#4517 A lentiekben a nevekkel kapcsolatban csak azért írtam amit, mert nagyrészt a könyvekben sincsenek lefordítva a nevek/bececenevek, nem szokás (hitelesség miatt talán, nem tudom). Én speciel nem igen használok magyarításokat ugyan, de engem zavarnának ezek:) -
#4516 -
vzajcev #4515 Repedt here? -
#4514 Bloodwing = mi legyen?
A Vér(es)szárny nem kicsit hangzik sután.
-
#4513 Hopszi.
Azért bátorkodtam kérdezősködni, hogy minél játékos-közelebbi legyen a honosítás. Még akkor is, ha sokan nem is fogják online elolvasni a szövegek 90%-át :)
-
#4512 De akkor legalább egybe. Kilencujjú. -
#4511 -
vzajcev #4510 "Fatökű" legjobb -
#4509 Átírom "Dumagépre" a fordításban - meggyőztetek, meggyőztem magam :) -
#4508 Hiába hangzik "gázul" ha egyszer Kilenc ujjú és Tégla.
Ráadásul, az egyik valóban 9 ujjú, a másik meg egy nagy batár vadállat.
-
#4507 Dumagép :DDD Ez tetszik :D
A becenevek nem lennének rosszak, de van egy-kettő ami gázul hangzik (pont a két említett: Nine Toes és Brick). -
#4506 Bár, a "Dumagép" mellett szól az, hogy pofázik és hogy gép (szó szerint). :) -
#4505 A "Fecsegőből" nem engedek - bocsánat. De szerintem, sokkal magyarosabb és nem beszélve arról, hogy tényleg egyfolytában fecseg a kisgép. :)