5584

UE3-as Poszt-Apokaliptikus FPS-RPG Mad Max stílusban

Borderlands Armory topik link
  • Maxtreme
    #5104
    Egy kis apróság



    Angolul maradt szöveg.
  • max68
    #5103
    Nagyon szépen köszönöm a segítséget.
  • Solid Snake
    #5102
    Így korrekt
  • IMYke2.0.0.0
    #5101
    Kérlek szépen, olvasd el a telepítőben lévő leírást - vagy éppen a telepítő hátterét...



    Íme, az egész, a readme-ből (ugyanezt láthatod a háttéren, és a telepítőben lévő leírásban is!):

  • Solid Snake
    #5100
    Telepítésnél add meg a játék könyvtárát,és ennyi.
  • max68
    #5099
    Sziasztok!

    Valaki letudná írni pontosan,hogy hova kell feltelepíteni a magyarosítást.Lehet hogy én vagyok a béna,de nem sikerül sehogy sem.
    Előre is köszönöm.
  • IMYke2.0.0.0
    #5098
    Annak lehet, hogy nagy lenne.
    De így talán nem:

  • Solid Snake
    #5097
    Akár a bannerba is mehetne.
  • IMYke2.0.0.0
    #5096
    Magyarítások Portálon felvetődött kérdésre a válasz:

  • IMYke2.0.0.0
    #5095
    Köszönöm szépen az elismerő szavakat, remélem, ki is érdemlem a későbbiekben is őket :)
  • Deer
    #5094
    Én sem piszkálásból írtam, amúgy én is fordítok, te pedig egyik kedvenc vagy, mert mindig minőségi munkát csinálsz. :)
  • wednes
    #5093
    Most nézem a magyarítás topicot. Befejezem én is, biztos felhúztak már eléggé ezzel a témával.
    Igen érthető, ha a kategóriákra érted, nem játszottam még sokat a játékkal, úgyhogy nem tudom milyen fegyverek fordulnak meg SMG kategória név alatt. Csak magát az SMG elnevezést néztem.
  • IMYke2.0.0.0
    #5092
    Én meg csak szajkózni tudom - a játékban végig SMG, rifle, sniper rifle, és shotgun ill. combat shotgun van a kategóriáknál.
    Ez nem Battlefield-sorozat, 50 fegyvertípussal és alfajjal :)
  • wednes
    #5091
    Deernek igaza van. Az angol is megkülönbözteti, MG, SMG meg van HMG. Nem véletlen van a Sub előtag. Én se kötekedésből írom, ha így marad az legyen a legnagyobb baj. A fordítás remek lett, külön köszönet érte.
  • IMYke2.0.0.0
    #5090
    Hétfőn letöltheted a javítást és Te is, mindenki megnyugodhat - de amúgy is olvasható lejjebb a javítások listája, ami kicsit még bővült is.
  • Deer
    #5089
    Nekem mindegy, csak javítási szándékkal írtam, mivel amit találtam SMG-t az egytől-egyig géppisztoly volt, szerintem géppuska nincs is a játékban. Úgy ahogy helyesen gépkarabélynak nevezted el az ennél nagyobb golyószóró fegyver osztályt.
  • IMYke2.0.0.0
    #5088
    Már leírtam az MP-n, hagy ne kelljen még egyszer: a kategória neve géppuska...
  • Deer
    #5087
    Géppisztoly:


    Géppuska:


  • Deer
    #5086
    Szia!

    Az SMG az nem géppuska, hanem géppisztoly. Nem mindegy.
    A géppuskák a gépkarabélyoknál nagyobb fegyverek, a géppisztolyok kisebbek náluk. A játékban is.
  • IMYke2.0.0.0
    #5085
    Dolgok, amik jelezve és javítva lettek:


    SAJÁT HIBASZŰRÉS

    Hiba -> erre javítottam
    =================
    Lilith képességei: "ellenfeidet" -> ellenfeleidet
    "Öklendezés Itatóka minta:" -> Öklendező Itatóka minta:
    kilehellte -> kilehelte
    Tetanus Warren -> Tetanusz Vadaskert
    Rust Commons -> Rozsdás legelő (egységesen, mindenhol), Kelet Rust Commons -> Rozsdás legelő, kelet
    SMG = Géppuska, egységesen
    Shotgun = Vadászpuska, egységesen
    Skagpokalipszis -> Skagokalipszis
    tsunami -> cunami

    Angolul maradt, javítva
    ==============
    "Jumper cables? Those might work."
    "Invincible"



    JÁTÉKOSOK JELZÉSEI

    (Beküldő) --- hiba -> erre javítottam
    =========================================
    * (abandi) --- "banditát ejtettek el" -> banditák ejtettek el
    * (abandi) --- "nem találhassák meg" -> ne találhassák meg
    * (abandi, handrx) --- "Scavenger" -> Szeméttúró
    * (abandi, handrx, Crass) --- "Find all of the combat rifle parts." -> lefordítva
    * (abandi) --- "banditák arra kényszerítette" -> kényszerítették
    * (abandi, Manhertz, Crass) --- "Let Me Out" -> lefordítva
    * (Crass) --- "közeledést" -> közlekedést
    * (Crass) --- "Nos, bszélgetünk, gondolom, így..." -> érthetőbb mondat szerkezetre javítva
    * (Crass) --- busz sofőr vs buszsofőr
    * (Crass) --- "Környezet elnyelés:" -> felesleges kettőspont törölve [miközben az eredeti angolban is ott van]
    * (Crass) --- Lilith leírás "Gyujtó-, sokkoló-" -> Gyújtó
    * (Crass) --- "Találd meg a Javítókészlet és" -> Javítókészletet
    * (Crass) --- "akár csak az új" -> javaslat elfogadva: mintha új lenne
    * (GAbre) --- "Szétvert arcok" kihívás -> Korrózió ölés
    * (handrx) --- "A használatban fegyvereidet" -> 'lévő' pótolva
    * (handrx) --- "nagyon pusztítóak" -> értelmesebbre változtatva
    * (Maxtreme) --- közepes és kis életerő szövegeinek felcserélése -> javítva
    * (Manhertz) --- "Nem lebegö eszközön használatra tervezve." -> Nem lebegö eszközként való használatra készült.
    * (Manhertz) --- "nem jártak otthon és em válaszoltak" -> és nem
    * (Manhertz) --- "miközben ömaga" -> javítva
    * (Manhertz) --- "Egy revolver darabja szé vannak" -> darabjai szét
    * (Manhertz) --- "mindig mellett áll." -> mellettem állt
    * (Manhertz) --- "Most mindennek rendben lesz." -> minden
    * (Manhertz, Crass) --- "aöket" -> öket
    * (Manhertz) --- "egy lyuk robbantottál" -> lyukat
    * (Manhertz, Crass) --- "gyiloks" -> gyilok
    * (Manhertz) --- "Invincible" -> lefordítva
    * (Manhertz) --- "Pókhangya mászáros" -> mészáros
    * (Manhertz, Crass) --- "Nikola is a friend of mine" -> lefordítva
    * (Manhertz) --- "örülök, hogy robbantál apró darabokra!" -> 'nem' szócska a helyén
    * (Manhertz) --- "ellen! volt idö," -> mondat kezdőbetű javítva
    * (Manhertz) --- "Köszönöm, hogy visszahoztad naplómba felvételeimet. Tudom, hogy meghallgatta öket" -> a napló-felvételeimet; hallgattad
    * (Manhertz) --- "jól jutalmat kapsz" -> jó jutalmat
    * (Manhertz) --- "Meg kell találni a több hasonló" -> többi
    * (Manhertz) --- "potroht" -> potrohot
    * (Manhertz) --- "Meg kell mented!" -> mentened
    * (Manhertz) --- "lesz a Rakkok számára! Come get some…" -> lefordítva
    * (Manhertz) --- "olyannyira vágy a halálra?" -> vágysz
    * (Manhertz) --- "Lance bezár ide" -> bezárt
    * (Manhertz) --- "Most csapdába vagyok" -> csapdában
    * (Manhertz) --- "mivel fejlesztettem ki." -> mivel én
    * (Manhertz) --- "hogy elhozhasd nekem?" -> írásjel
    * (Manhertz) --- "Ez albínó szuka" -> Az
    * (Manhertz) --- "Guardian Spectre" -> Őrző Ügynök
    * (mooo) --- Lillith "Fázis séta" képességének ideje nem növekedett, hanem annak elmúlási ideje csökkent
    * (mooo) --- "Növeli a lövedékek sebességét és sebzését." -> "Növeli a lövedékek sebzését és sebességét."
    * (Sir Quno Jedi, Yakuza) --- "Tűzérték" javítva minden előfordulási helyén "tűzgyorsaságra
  • IMYke2.0.0.0
    #5084
    Köszi - javítok.
  • handrx
    #5083
    Találtam egy nem egészen értelmes mondaton.

    ...de valójában egy nagyon pusztítóak. he?
    .és a bárhol sarjadnak,..

  • JethroHUN
    #5082
    Valaki nekem is küldött firend kérelmet, de lehet véletlen nem fogadtam el. H3xHUN az IDm.
  • IMYke2.0.0.0
    #5081
    Lementettem, emlékeim szerint nem jelezték.
    Köszi.
  • handrx
    #5080
    Itt van 1 újabb, bár lehet jelezte már valaki. Nem tudom.
    Úgy gondolom innen hiányzik egy - lévő - szó.

  • ricsa008
    #5079
    Evin van valami hír a xbox verzióról?
  • IMYke2.0.0.0
    #5078
    Ránézek. Köszi.
  • Maxtreme
    #5077
    Én is találtam egy érdekes dolgot (ami lehet nem hiba és csak én néztem be valamit) Szerintem a közepes és a kis hp "csomag" neve össze van cserélve. Gondolom ezt abból hogy a kicsi drágább, és több életet tölt vissza mint az egyel nagyobbnak írt, fordított.
  • IMYke2.0.0.0
    #5076
    Köszi ezt már jelezték, és javítva lett.
  • handrx
    #5075
    Megint találtam egy kicsi hibát. Hiányzik a - nem - szó a mondatból.

    ..örülök hogy - NEM - robbantál apró darabokra.

  • IMYke2.0.0.0
    #5074
    Köszi - ránézek.
  • mooo
    #5073
  • mooo
    #5072
  • Sir Quno Jedi
    #5071
    Igen az még jobb.
  • Jakuza001
    #5070
    Az kifejezetten tuzgyorsasag, ha mar a szakkifejezesekkel probalkozol.
  • Ironman2
    #5069
    Ezer köszönet a fordításért!
  • IMYke2.0.0.0
    #5068
    Azt ugye nem kell kiemelnem, hogy a fegyvernevek miért maradtak angolul? Hiszen le van írva a PDF-ben.
  • IMYke2.0.0.0
    #5067
    Köszönöm, ez a hiba már javítva lett.
    De örülök, hogy odafigyelsz az ilyenekre játék közben. :)
  • handrx
    #5066
    Én is találtam 1 lefordítatlan részt.
    Íme ez volna az:
  • IMYke2.0.0.0
    #5065
    Jövő hét hétfő = 1.00b javítás.
    Vasárnap este 7-ig jöhetnek a gondok, problémák. :)