5584
-
#5104 Egy kis apróság
Angolul maradt szöveg. -
max68 #5103 Nagyon szépen köszönöm a segítséget. -
#5102 Így korrekt -
#5101 Kérlek szépen, olvasd el a telepítőben lévő leírást - vagy éppen a telepítő hátterét...
Íme, az egész, a readme-ből (ugyanezt láthatod a háttéren, és a telepítőben lévő leírásban is!):
-
#5100 Telepítésnél add meg a játék könyvtárát,és ennyi. -
max68 #5099 Sziasztok!
Valaki letudná írni pontosan,hogy hova kell feltelepíteni a magyarosítást.Lehet hogy én vagyok a béna,de nem sikerül sehogy sem.
Előre is köszönöm. -
#5098 Annak lehet, hogy nagy lenne.
De így talán nem:
-
#5097 Akár a bannerba is mehetne. -
#5096 Magyarítások Portálon felvetődött kérdésre a válasz:
-
#5095 Köszönöm szépen az elismerő szavakat, remélem, ki is érdemlem a későbbiekben is őket :) -
#5094 Én sem piszkálásból írtam, amúgy én is fordítok, te pedig egyik kedvenc vagy, mert mindig minőségi munkát csinálsz. :)
-
wednes #5093 Most nézem a magyarítás topicot. Befejezem én is, biztos felhúztak már eléggé ezzel a témával.
Igen érthető, ha a kategóriákra érted, nem játszottam még sokat a játékkal, úgyhogy nem tudom milyen fegyverek fordulnak meg SMG kategória név alatt. Csak magát az SMG elnevezést néztem. -
#5092 Én meg csak szajkózni tudom - a játékban végig SMG, rifle, sniper rifle, és shotgun ill. combat shotgun van a kategóriáknál.
Ez nem Battlefield-sorozat, 50 fegyvertípussal és alfajjal :) -
wednes #5091 Deernek igaza van. Az angol is megkülönbözteti, MG, SMG meg van HMG. Nem véletlen van a Sub előtag. Én se kötekedésből írom, ha így marad az legyen a legnagyobb baj. A fordítás remek lett, külön köszönet érte. -
#5090 Hétfőn letöltheted a javítást és Te is, mindenki megnyugodhat - de amúgy is olvasható lejjebb a javítások listája, ami kicsit még bővült is. -
#5089 Nekem mindegy, csak javítási szándékkal írtam, mivel amit találtam SMG-t az egytől-egyig géppisztoly volt, szerintem géppuska nincs is a játékban. Úgy ahogy helyesen gépkarabélynak nevezted el az ennél nagyobb golyószóró fegyver osztályt. -
#5088 Már leírtam az MP-n, hagy ne kelljen még egyszer: a kategória neve géppuska...
-
#5087 Géppisztoly:
Géppuska:
-
#5086 Szia!
Az SMG az nem géppuska, hanem géppisztoly. Nem mindegy.
A géppuskák a gépkarabélyoknál nagyobb fegyverek, a géppisztolyok kisebbek náluk. A játékban is. -
#5085 Dolgok, amik jelezve és javítva lettek:
SAJÁT HIBASZŰRÉS
Hiba -> erre javítottam
=================
Lilith képességei: "ellenfeidet" -> ellenfeleidet
"Öklendezés Itatóka minta:" -> Öklendező Itatóka minta:
kilehellte -> kilehelte
Tetanus Warren -> Tetanusz Vadaskert
Rust Commons -> Rozsdás legelő (egységesen, mindenhol), Kelet Rust Commons -> Rozsdás legelő, kelet
SMG = Géppuska, egységesen
Shotgun = Vadászpuska, egységesen
Skagpokalipszis -> Skagokalipszis
tsunami -> cunami
Angolul maradt, javítva
==============
"Jumper cables? Those might work."
"Invincible"
JÁTÉKOSOK JELZÉSEI
(Beküldő) --- hiba -> erre javítottam
=========================================
* (abandi) --- "banditát ejtettek el" -> banditák ejtettek el
* (abandi) --- "nem találhassák meg" -> ne találhassák meg
* (abandi, handrx) --- "Scavenger" -> Szeméttúró
* (abandi, handrx, Crass) --- "Find all of the combat rifle parts." -> lefordítva
* (abandi) --- "banditák arra kényszerítette" -> kényszerítették
* (abandi, Manhertz, Crass) --- "Let Me Out" -> lefordítva
* (Crass) --- "közeledést" -> közlekedést
* (Crass) --- "Nos, bszélgetünk, gondolom, így..." -> érthetőbb mondat szerkezetre javítva
* (Crass) --- busz sofőr vs buszsofőr
* (Crass) --- "Környezet elnyelés:" -> felesleges kettőspont törölve [miközben az eredeti angolban is ott van]
* (Crass) --- Lilith leírás "Gyujtó-, sokkoló-" -> Gyújtó
* (Crass) --- "Találd meg a Javítókészlet és" -> Javítókészletet
* (Crass) --- "akár csak az új" -> javaslat elfogadva: mintha új lenne
* (GAbre) --- "Szétvert arcok" kihívás -> Korrózió ölés
* (handrx) --- "A használatban fegyvereidet" -> 'lévő' pótolva
* (handrx) --- "nagyon pusztítóak" -> értelmesebbre változtatva
* (Maxtreme) --- közepes és kis életerő szövegeinek felcserélése -> javítva
* (Manhertz) --- "Nem lebegö eszközön használatra tervezve." -> Nem lebegö eszközként való használatra készült.
* (Manhertz) --- "nem jártak otthon és em válaszoltak" -> és nem
* (Manhertz) --- "miközben ömaga" -> javítva
* (Manhertz) --- "Egy revolver darabja szé vannak" -> darabjai szét
* (Manhertz) --- "mindig mellett áll." -> mellettem állt
* (Manhertz) --- "Most mindennek rendben lesz." -> minden
* (Manhertz, Crass) --- "aöket" -> öket
* (Manhertz) --- "egy lyuk robbantottál" -> lyukat
* (Manhertz, Crass) --- "gyiloks" -> gyilok
* (Manhertz) --- "Invincible" -> lefordítva
* (Manhertz) --- "Pókhangya mászáros" -> mészáros
* (Manhertz, Crass) --- "Nikola is a friend of mine" -> lefordítva
* (Manhertz) --- "örülök, hogy robbantál apró darabokra!" -> 'nem' szócska a helyén
* (Manhertz) --- "ellen! volt idö," -> mondat kezdőbetű javítva
* (Manhertz) --- "Köszönöm, hogy visszahoztad naplómba felvételeimet. Tudom, hogy meghallgatta öket" -> a napló-felvételeimet; hallgattad
* (Manhertz) --- "jól jutalmat kapsz" -> jó jutalmat
* (Manhertz) --- "Meg kell találni a több hasonló" -> többi
* (Manhertz) --- "potroht" -> potrohot
* (Manhertz) --- "Meg kell mented!" -> mentened
* (Manhertz) --- "lesz a Rakkok számára! Come get some…" -> lefordítva
* (Manhertz) --- "olyannyira vágy a halálra?" -> vágysz
* (Manhertz) --- "Lance bezár ide" -> bezárt
* (Manhertz) --- "Most csapdába vagyok" -> csapdában
* (Manhertz) --- "mivel fejlesztettem ki." -> mivel én
* (Manhertz) --- "hogy elhozhasd nekem?" -> írásjel
* (Manhertz) --- "Ez albínó szuka" -> Az
* (Manhertz) --- "Guardian Spectre" -> Őrző Ügynök
* (mooo) --- Lillith "Fázis séta" képességének ideje nem növekedett, hanem annak elmúlási ideje csökkent
* (mooo) --- "Növeli a lövedékek sebességét és sebzését." -> "Növeli a lövedékek sebzését és sebességét."
* (Sir Quno Jedi, Yakuza) --- "Tűzérték" javítva minden előfordulási helyén "tűzgyorsaságra -
#5084 Köszi - javítok. -
handrx #5083 Találtam egy nem egészen értelmes mondaton.
...de valójában egy nagyon pusztítóak. he?
.és a bárhol sarjadnak,..
-
#5082 Valaki nekem is küldött firend kérelmet, de lehet véletlen nem fogadtam el. H3xHUN az IDm. -
#5081 Lementettem, emlékeim szerint nem jelezték.
Köszi. -
handrx #5080 Itt van 1 újabb, bár lehet jelezte már valaki. Nem tudom.
Úgy gondolom innen hiányzik egy - lévő - szó.
-
ricsa008 #5079 Evin van valami hír a xbox verzióról? -
#5078 Ránézek. Köszi. -
#5077 Én is találtam egy érdekes dolgot (ami lehet nem hiba és csak én néztem be valamit) Szerintem a közepes és a kis hp "csomag" neve össze van cserélve. Gondolom ezt abból hogy a kicsi drágább, és több életet tölt vissza mint az egyel nagyobbnak írt, fordított. -
#5076 Köszi ezt már jelezték, és javítva lett. -
handrx #5075 Megint találtam egy kicsi hibát. Hiányzik a - nem - szó a mondatból.
..örülök hogy - NEM - robbantál apró darabokra.
-
#5074 Köszi - ránézek. -
#5073 -
#5072 -
#5071 Igen az még jobb. -
#5070 Az kifejezetten tuzgyorsasag, ha mar a szakkifejezesekkel probalkozol. -
Ironman2 #5069 Ezer köszönet a fordításért!
-
#5068 Azt ugye nem kell kiemelnem, hogy a fegyvernevek miért maradtak angolul? Hiszen le van írva a PDF-ben. -
#5067 Köszönöm, ez a hiba már javítva lett.
De örülök, hogy odafigyelsz az ilyenekre játék közben. :) -
handrx #5066 Én is találtam 1 lefordítatlan részt.
Íme ez volna az:
-
#5065 Jövő hét hétfő = 1.00b javítás.
Vasárnap este 7-ig jöhetnek a gondok, problémák. :)