13886
  • bendáj17
    #13086
    érdekes szavak :D
  • armageddon666
    #13085
    Viharvárad :DDDDD
    Büszkemocsár XD
  • bardocz
    #13084
    Nem olvastam.

    Armageddon: jó, az más, de az is rohadt nevetségesnek hathat.
  • Gabe18
    #13083
    Én se értem minek kellett ezt lefordítani.
    Aki nem tudja miről van szó annak szerintem olyan mindegy, aki meg rajongó az első rész óta annak meg a Witcher teljesen jó lett volna.
    Erről a "Vaják"-ról nekem örökké a Ludas Matyi ugrik be, mikor a Döbrögihez hívják az orvosokat és akkor jön a "Vajákos Piri néne"...
  • mindero
    #13082
    Pedig az volt az egyetlen valamirevaló cselekedete
  • Probatbicol
    #13081
    Mondjuk a neveket pont nem ő fordította, hanem Réz Ádám, az első 11 fejezettel együtt. GÁ egyébként rühelli a Gyűrűk Urát, ezt már többször lenyilatkozta, iparosmunkának tekintette a fordítást. (Én meg emiatt rühellem ájpibácsit)
  • MaRee
    #13080
    Nem tudja egyébként valaki, hogy a magyar verzióból hogy lehet előcsalogatni az angol nyelvet és feliratot? Idegesít hogy magyarul van. A registryben találtam egy Language nevű részt de oda 16 van írva.
  • koschwarz
    #13079
    persze, göncz árpi bácsi fordította (a korábbi köztársasági elnök)
  • IMYke2.0.0.0
    #13078
    Warcraft-ban - hál' Istennek - nem vagyok otthon. :)
  • MaRee
    #13077
    A Tolkien regények magyar fordításai kivételnek számítanak ilyen szempontból, az profi munka, nagyon-nagyon jól le vannak fordítva a nevek!

    Viszont szerintem is hülyeség lefordítani, főleg amikor ilyenek jönnek ki, hogy Büszkemocsár Jaina meg SZOLGA (ez utóbbi Thrall akar lenni, nem tudom ki mennyire van otthon warcaftban). A földrajzi nevekről már nem is beszélve, mint pl Légura föld, meg Viharvárad... Azt hittem ott tépem össze a könyvet :D A

    Szerk.:

    De mégis, a legjobban Szörkentyű László, a gnóm mérnök ütötte ki a biztosítékot
  • IMYke2.0.0.0
    #13076
    Gyűrűk Urát olvastad Göncz Árpád bácsi fordításában például?

    Az eredeti nevek és elnevezések olvasásakor kifeküdnél... vagy a röhögéstől, vagy a nehézségük miatt.
  • armageddon666
    #13075
    És a beszélő nevekkel mi a helyzet?
  • bardocz
    #13074
    Egyáltalán minek neveket fordítani? Még a David>Dávid szintű fordítások okék, de amikor minden szarba belelátnak minden szintén szart...
  • MaRee
    #13073
    Vaják? Na ezért nem szeretek magyarra fordított regényeket olvasni, de hát ez még mindig nem üti ki annyira a biztosítékot, mint mondjuk a Warcaft regények fordításai..

    Értem én, hogy nehéz jól lefordítani a neveket(ami hülyeség szerintem), de akkor már inkább Vadász vagy valami normálisabb hangzású is lehetne, nem vaják.. Erről az egyik Káosz regény ork öregasszonya jut eszembe, aki tehénszarból csinált orvosságot, őt hívták Vajáknak.. :)

    Valaki elolvasta már egyébként?
  • bendáj17
    #13072
    Akkor ez a könyv mikor is jelenik meg?
  • Prof William
    #13071
    Pont erről akartam kérdezni? Ez az alap legelső witcher novelláskötet? Valaki angolul olvasta már? Gondolom az író garantálja a hangulatot.
  • armageddon666
    #13070
    Nekem tetszik a vjedzsmin O.o nem is tudtam, hogy így kell kiejteni az eredetit :D
  • fery02
    #13069
    Jóvanaz
  • dregnarr1 #13068
    Nekem kifejezetten tetszik a vaják elnevezés.
  • ferenc001
    #13067
    "Hivatalos" magyarázat a vaják szóra, innen:
    "Bár a játék hősét valóban sok országban witchernek hívják, Geralt története sokkal régebben, jó tizenöt évvel korábban kezdődött, méghozzá irodalmi hősként. Az eredeti kifejezés - wied¼min - a lengyel wied¼ma, vagyis boszorkány szóból ered, Sapkowski saját leleménye. Ezt Danusia Stok az angol witch szóból képzett witcher szóra fordította, ami szintén nem létezett soha korábban. A könyvek fordítói minden más nyelven is a boszorkány szót ferdítgették addig, míg hímnemű nem lett (lsd. Hexer, Zaklínaè, Sorceleur...) Magyarul a "boszor" adódott volna, de próbáljátok csak meg például többes számba tenni... A boszorkánymester/úr nem fejezte volna ki jól a lényeget, versenyben volt a táltos, a sámán, de még a garabonc is... A vajákos ért a füvekhez, a mágiához, néha a jövőt is megpillanthatja - így lett ez a befutó.
    Akárhogy is nézzük, ha az eredeti kifejezéshez ragaszkodnánk, "vjedzsminnek" kellene hívnunk Geraltot... Szerintem abban mind egyetértünk, hogy ennél a vaják lényegesen jobb."
  • IMYke2.0.0.0
    #13066
    A rohadt életbe!
    1. - idegesít a 'vaják'
    2. - mintha össze lenne csapva (egyértelmű, hogy a játék 'Intro'-ját szövegesítette meg, de valami istentelenül balfasz módon).

  • bendáj17
    #13065
    ja az tényleg elég zavaró.
  • mzoli7
    #13064
    találtam részletet is:részlet
    úgy idegesít az hogy Vaják
  • bendáj17
    #13063
    nagyon jól nézz ki a könyv,
  • mzoli7
    #13062
    Van egy jó és egy rossz hírem!

    A jó hír hogy megjelenik magyarul is egy Witcher könyv. infó

    A rossz hír hogy a Witcher szót rettentő idiótán fordították le magyarra.(Vaják)Aki ezt nem szeretné az írja alá a petíciót és reklámozza nyugodtan.
    petíció
  • bendáj17
    #13061
    igazad van Triss Merigold volt, enyhén benéztem
  • fery02
    #13060
    Érdekes, csak nálam hívják Triss Merigoldnak a varázslónőt Tess helyett?
  • bendáj17
    #13059
    én Tessnél hagytam a fiút.
  • Palinko
    #13058
    én kinyírtam, a csaj elszökött... szal semmit nem kaptam.
  • IMYke2.0.0.0
    #13057
    Ha jól emlékszem segítettem nekik.
  • gamer33
    #13056
    Figyi a vámpír lotyóknál te mit csináltál? Tudod a kékszemű csaj, én megcsináltam mind a kettő befejezést. Melyik a jobb ha kinyírod a vámpírokat vagy ha segítesz nekik?
  • IMYke2.0.0.0
    #13055
    Én Saninál hagytam végül.
  • gamer33
    #13054
    Ja, lementettem én is aztán mindegyiket vittem egy picit, asszem most Tessnél hagyom aztán majd meglátjuk.
  • IMYke2.0.0.0
    #13053
    A döntés a Te kezedben van.
    Itt érdemes egy külön mentést csinálni, mert ha érdekel, hogy mi történne, ha másképp döntenél (én megtettem, és végigjátszottam ettől a résztől újra), akkor meg tudod nézni.
    Annyit elárulok, hogy ez a döntés nem vérre menő, de érdekes.
  • gamer33
    #13052
    Ott tartok hogy van egy kisgyerek Vizimába akit Sani és Tess is meg akar szerezni, melyikhez küldjem szerintetek?? Van később jelentősége hogy melyik csajnál van mert ahogy nézem a másikkal végleg összeveszem.
  • Palinko
    #13051
    jah közben rájöttem, kevertem a mocsárival.
  • kisokka
    #13050
    Jó az a III. fejezetnek is :P
  • Palinko
    #13049
    temetőbe majd az V. fejezetben, vincet pedig éjjel keresd
  • JethroHUN
    #13048
    Vizmibában h lehet bemenni a temetőbe?
    A Gyanúsított: Vince küldetésben, be kellene mennem a raktárba, de mindig zárva van, éjszaka is. Hogyan kell megcsinálni ezt a questet?
  • IMYke2.0.0.0
    #13047
    A börtönben majd visszakapod (küldetés után).
    Annyira rettentően nem nagy baj (magadnak nehezíted csak a dolgot), és el kell döntened, mit szeretnél nagyon: embereket gyorsan ölni, vagy szörnyeket (a kardok ugye).