1490
Fordítási egítség kellene...
  • grebber
    #1410
    Ezt valaki légy szíves fordítsa le nekem angolra:


    " Az indiegala adventure bundleból nem tudtam megvenni a második 20-as csomagot,mert ezt a hibaüzenetet kapom: "Payment error: too many purchases in a limited amount of time". Valószínűleg van valami időlimit a vásárlásoknál ,amiről persze az indiegala nem igen ír semmit.
    Így elképzelhető, hogy itt a Hump Day bundle 3-nál sem engedi majd megvenni a második 20-as csomagot!
    Nagyon sajnálom ezt ,mert úgye összejött a 20 ember rá, de aki teheti és talál mást aki hostolja neki Happay hourba inkább azt válasza ,mert itt lehet nem lesz 2. kör. "
  • grebber
    #1409
    Jó lesz ez biztos az 1 dollárt megkapom ennél kevesebbért is
  • gseldon
    #1408
    Gondolom valami óráról van szó :) Nem szó szerint van, de szerintem kifejezetten angolos :)

    It does what it's supposed to do (read: shows time), nothing more. Would be a lot better if it had lighting. Sadly the band is very rigid. Insulation is not the best, the device gets steamy in humid weather. For its price, it might be great for someone who desires simplicity.
  • grebber
    #1407
    Ezt valaki legyen kedves angolra fordítani:

    " Teszi amire hivatott és mutatja az időt ,semmi több. Nem volna rossz ha legalább világítás lehetne benne,Az óra szíja sajnos nagyon rideg. A tömítettség nem lehet a legjobb ,mert bepárásodik.Aki az egyszerűségre vágyik annak az ára miatt jó lehet"
  • krpsycho
    #1406
    easy
  • Aquir
    #1405
    We must direct Ubisoft's attention to the demand for the rerelease of one of the best games of the old days! There is a chance this will not achieve much, but if Ubisoft notices it they will see that many people still like Cold Fear.
  • grebber
    #1404
    Ezt valaki lefordítaná nekem?

    "

    Hívjuk fel az Ubisoft figyelmét ,hogy igen is van igény a régi idők egyik nagyszerű horror játékának újrakiadására!

    Lehet sőt biztos, hogy nem fog elérni semmit sem, de ha valami uton modon felkapott lesz és az Ubisoft elé kerül látják, hogy még ma is sokan szeretik a Cold Fear-t."
  • Molnibalage
    #1403
    Kis fordítási gyakorlat. :)

    Még egy.... XD
  • Aquir
    #1402
    Unfortunately, the phone case is useless for what I bought it - to use it in bad weather - because it has two holes on it.
    Utoljára szerkesztette: Aquir, 2015.01.11. 00:54:58
  • grebber
    #1401
    Ezt valaki lefordítaná nekem angolra?

    "Sajnos pont amire vettem, hogy esőben is tudjak a telefonommal futni alkalmatlan ,ugyanis 2 helyen lyukas a tok"
  • grebber
    #1400
    Lényegtelen külföldi oldalra kellett egy óráról review-et irni 10 pontért ami majd dollár lesz ha sok összegyűlik.Oda pont jó.
    Jobb mintha a translate + saját tudásom szerint raktam volna össze.
  • oliwwer
    #1399
    Ebben azért még mindig van hiba

    Esedékes még a fordítás?
    Utoljára szerkesztette: oliwwer, 2014.12.26. 00:48:36
  • IMYke2.0.0.0
    #1398
    Simple and immersive and by the way: it's cheap. All my friend loved it.
    I could recommend it to those whose likes simplicity!

    A catchy javítva.
    Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2014.12.24. 15:59:27
  • grebber
    #1397
    Ezt valaki lefordítaná nekem angolra?

    Egyszerű, mégis magával ragadó, és nem mellesleg olcsó. Minden ismerősömnek tetszett.
    Aki az egyszerűségre vágyik azoknak csak ajánlani tudom!


  • MerlinW
    #1396
    Miért lenne ez gyorsabb? A lejátszóban ott a szó, rákattintasz, ott a jelentése. A te megoldásod meg, alt+tab, meg kell keresned a szót a szövegszerkesztőben, amit utána az egyébként nem ingyenes mobimouse-al lefordíttatsz:) Szerintem ez utóbbi minimum 3x tovább tart:)
  • IMYke2.0.0.0
    #1395
    Sokkal gyorsabb:
    * Film feliratát megnyitod Notepad++
    * gépedre feltelepíted a MobiMouse-t és minden megoldva.
    Filmnézés közben Alt + TAB, egér szóra rávisz és öröm és bódottá.
  • oliwwer
    #1394
    Nem.

    Gondolom nem én vagyok az egyetlen, aki úgy tanult, tanul angolt, vagy bármilyen más nyelvet, hogy angol filmeket nézett. Beraksz alá egy angol feliratot. Ha valamelyiket nem ismered, akkor rákatt, és már nyitja is a szótárat.
  • molnibalage83
    #1393
    Mármint arra kérsz, hogy ezt fordítsuk le?
  • oliwwer
    #1392
    A lelkeseknek:

    Potplayer nevű lejátszóban van egy olyan funkció, hogy ha feliratos filmet nézel, minden szóra külön rá tudsz kattintani, ami automatikusan megnyitja az alapértelmezett böngésződben a google keresést az adott szóra. Nagyon okos dolog.

    A KMPlayer és GOM player összes funcióját tudja.
  • oliwwer
    #1391
    Ez a szótár program valakinek nincs meg itt véletlenül? Régi gépemen fent volt és nagyon szerettem.
    Itt elérhető, viszont vírusos.

    Ha valakinek esetleg megvan, vagy tud módszert a vírus eltávolítására, megköszönném.
  • grebber
    #1390
    Már elküldtem segítettek máshol.
  • dregnarr1 #1389
    Fogalmazd meg rendesen, magyarul hogy mit szeretnél konkrétan elküldeni neki.
  • grebber
    #1388
    Segítség kellene:

    Ebay-en "vettem" illetve elvileg "lefoglaltam" valamit de nem tudok továbbjutni a fizetésig mert azt irja az ebay hogy a srác nem szállít ahol lakom pedig a leírásnál vagyon is ott volt hogy Shipping :Will ship in Hungary

    Azt kéne neki megírni hogy módosítsa a szállítási címet és írjon szállítási árat vagy csináljon valamit mert az ebay nem enged fizetni.
    (Ahogy a linkelt képen is látszik) --> Ezt majd linkelem neki
  • qetuol
    #1387
    thx
  • qetuol
    #1386
    thx
  • qetuol
    #1385
    thx
  • IMYke2.0.0.0
    #1384
    Ha már mindenképp ilyen hosszan, akkor:

    "the larger matrices our computer works with, the larger memory required to store these matrices"
  • oliwwer
    #1383
    Igen, jó a mondat, és a szerkezetet is így kell használni
  • Aquir
    #1382
    Én jónak gondolom ezt így.
  • qetuol
    #1381
    jó, persze, én is tudom röviden fogalmazni, de nem akarom. :) a névelőre kérdeztem, hogyan írnád.
  • IMYke2.0.0.0
    #1380
    Nekem például a Nulla7-féle tetszik - vélhetően, még én is bonyolítottam volna ahhoz képest.
    Angolok [főként USA] ugye meglehetősen "röviden" fogalmaznak.
  • qetuol
    #1379
    te hogyan írnád?
  • Nulla7
    #1378
    Szerintem túlbonyolítottad.

    "Larger matrices need more memory", azt' szevasz. Egyébként helyesnek tűnik nyelvtanilag.
  • Koppixer
    #1377
    ITT van a nyelvtana, ha kell
  • IMYke2.0.0.0
    #1376
    Magyarosan forgalmaztál :)

    Az angolok nem ott használnak névelőt, ahol mi :)
  • qetuol
    #1375
    ez így jól van mondva?

    the larger the matrices our computer works with, the larger the memory required to store these matrices

    (vagy úgy egyáltalán az ilyen típusú mondatoknak mi a logikája?)
  • dregnarr1 #1374
    "25th, April", de ez csak mellékes.
  • Ams
    #1373
    Jó.
  • grebber
    #1372
    Ez hogy van angolul:

    Április 25-én már visszakaptam a pénzem!

    Already got my money back on April 25th Ez így jó lenne?
  • dregnarr1 #1371
    "No tail eyewear" a nevük