Fordítási egítség kellene...
-
#236
Ez így nem teljesen igaz, pontatlan.
-Reported (vagy indirect) speech (azaz függő beszéd) akkor jön a képbe, ha nem pontosan idézünk! Tehát pontos idézetnél (idézőjelbe tett szövegnél) nem kell megváltoztatni az eredeti szöveg igeidejét!
-Továbbá akkor sem kell megváltoztatni a függő beszédben (nem pontosan) idézett szöveg igeidejét, ha az eredeti szöveg (amit függő beszédben ismétlünk meg, adunk tovább) nem sokkal a függő beszédes idézet előtt hangzott el!
Ilyenkor még az sem lényeges, hogy jelen vagy múlt idővel vezetjük be a függő beszédes idézetet!!!
Példa a kérdéses mondattal: (mégha nem tökéletes példamondat is...és nem egyértelmű, hogy az 'I am' kire is akar vonatkozni...és 'I' ugye mindig nagybetű!!!)
Pontos idézet: 'I am...', he told me.
Függő beszéd: He told me (that) he was... (that általában elhagyható)
Függő beszéd, ha nemrég elhangzott szöveget idézünk, ismétlünk: He tells/told me (that) he is...