11569




Mielőtt kérdezel használd a keresőt a lap alján!





IGEN, MÁR MEGJELENT! | NEM, NEM TUDJUK HONNAN LEHET LETÖLTENI! | NEM, NINCS MAGYAROSÍTÁS!



ha warez témában írsz, törlődik a kommented
  • robotnyk
    #2274
    Hala Madrid!
  • Joke
    #2273
    NYERTÜNK!
  • FrezeR
    #2272
    ok Peeet kezd el én meg felülről és megbeszéljük meddig menjen neked és nekem a forditás, ami meg nem egyezik majd az ki lesz javitva később de legalább legyen meg.
  • [Jakuza]
    #2271
    Beszeljetek meg egymassal. En ugyis mast forditok, tehat ez engem nem erint.
  • FrezeR
    #2269
    melyiket mondod Peeet?
  • savafan
    #2268
    A rendes csapat edzőtáboránál van "Illető ár/Hét".
  • FrezeR
    #2266
    az ember a hibáiból tanul...lehetett volna ennyi eszem de nem gondoltam hogy ez megtörténhet..:(
  • [Jakuza]
    #2265
    Hat en se allnek neki, mert kezdodik a nagy meccs.
    Amugy mindig csinalj tobb masolatot.
    Es neha irjad felul oket az ilyen esetek elkerulese vegett.
  • FrezeR
    #2264
    jólvan mindegy, megnézem de ha nincs akkor kénytelen leszek ujra kezdeni, de ma már tuti nem mert nagyon felhuzatam magam vele
  • [Jakuza]
    #2263
    Mar megneztem.
    A #2222es hozzaszolasban mar a kb 30 perce feltoltott anyag van. Amit leirtal az mar javitva van benne.

    Na persze a "Edzőtáboroknál a városra kattintva az "illető" van az ár előtt" hibat nem talaltam meg, de szvsz te az utanpotlas edzotaborra gondolhattal, amit meg tegnap javitottam.
    Mert a sima edzotabornal en mindent rendben talaltam.
  • [Jakuza]
    #2262
    Angol, nemet, spanyol, olasz, francia

    FReezer a smile lemaradt, mert ezt mar masodszorra irtam , miutan az elobb a Mehet helyett a frissitesre nyomtam.
    Az elsoben ott volt a smile a 2.ban valahogy lemaradt. :)

    Amugy remelem ket particiod van, mert akkor ha odatelepited ezt a progit visszatudod allitani, mert olzan nincs, hogy nincs a maradvanya a vinyon (fizikai keptelenseg).

    Drive rescue

    Esetleg ha NTFS filerendszert hasznalsz keress masik progit.
  • savafan
    #2261
    Én a 2222-est néztem.
    A segítő így már rendben van. Én még a fel nem tett verziót olvastam ezek szerint:)
    Az elírásokat megnézed?
  • Breki33
    #2260
    nincs fent az NU?
    mert akkor vissza lehetne hozni
  • FrezeR
    #2259
    milyen jó duma azt hiszed hülyéskeden? bmeg egész nap ezt csináltam majd biztos direkt elbaszom, próbáltam az undeletel, de nem talált semmit. nem örülök neki hogy nem hiszel nekem, nem jól esik pedig én tényleg megcsináltam.
  • [Jakuza]
    #2257
    Jo duma.
    Amugz nekem a veletlenek elkerulese vegett 3 peldanyban van meg a forditott anyag.
    Ja probald az undelete parancsal visszaallitani a fajlt.
    Amugy irany a #2222-es hozzaszolas es toltsetek le a frissitett magyaritast, belekerult a "Texte Training.txt" is.

    Igyekezzetek , mert lassan kezdodik a Barca-Real meccs. :)
  • FrezeR
    #2256
    huu kurva ideges vagyok!!!!! reggel óta forditom az emailes szöveget és az előbb lefagyott a gépem, ujrainditottam nyitnám meg a fájt és egyszerüen az eltünt!!!:(((( basszameg pedig már 30% kész volt:(((
  • [Jakuza]
    #2255
    Azert, mert meg nincs az osszes angol szoveg leforditva.
    A "Következő pályázó a feljutásra" mar javitva lett tegnap este "Edzésterv kitűzés fejlödés"-re, de meg nem lett frissitve a feltoltott allomanyban.
    Amugy szerintem a segito mondattal semmi baj nincsen.

    "Ez a lista megjeleníti azokat a játékosokat akik elérik a következő edzés célkitűzést".
    A scripteket meg meg nem tudtam atnezni, mert a forditas mellett semmi idom nem volt meg atnezi.
    Ezert kertem, hogy a hibakat irjatok le, hogy pontositva lehessen minden.
  • savafan
    #2254
    Pár észrevétel:
    Taktikánál Asszisztenj rotálja a...
    Játékfelépítés-Távoli kirugás vagy biztos passzok. Az egyiket kapus végzi a másikat a csapat.
    Edzésnél van egy olyan, hogy a "Következő pályázó a feljutásra". Ez mi lehet? Illetve ennél a segítő mondat egy kicsit nem tűnik magyarosnak. Már nem emlékszem pontosan a szövegre de nem érthető.
    Edzőtáboroknál a városra kattintva az "illető" van az ár előtt. Ez nem személy.
    Munkaerőpiacnál miért van az, hogy ugyanolyan táblánál a pozició egyszer angol egyszer magyar?
    Illetve hasonló van a stadion kiegészítéseknél is. A képes oldalon magyar a felsorolásnál angol.

    Hirtelen ennyi.
  • [Jakuza]
    #2253
    Ja es a vesszot ne felejtsd ki. :)

    _PLAYER_NAME letolás
    Miután ön közölte _PLAYER_NAME játékossal a kristálytiszta véleményét, ő vállat vont és hazament. Az ember nem szivesen hall ilyet, ezzel a vezetői képességgel (régi morál_VALUE, új morál _VALUE_2).
  • [Jakuza]
    #2252
    _PLAYER_NAME told off
    After you made your views crystal clear to _PLAYER_NAME, he shrugged his shoulders and went home. A man with his leadership qualities doesn't need to hear that (old morale _VALUE, new morale _VALUE_2).

    _PLAYER_NAME letolás
    Miután ön közölte _PLAYER_NAME játékossal a kristálytiszta véleményét, ő vállat vont és hazament. Az ember nem szivesen hall ilyet ezzel a vezetői képességgel (régi morál_VALUE, új morál _VALUE_2).
  • FrezeR
    #2251
    kösz:)
  • robotnyk
    #2250
    egy ember vezetői képességekkel nem szeretne ilyeneket hallani.
    kb. :)
  • FrezeR
    #2249
    én a pecseltet csinálom és már olyan 20% ban kész van
    most van egy mondat ami megfogott
    "A man with his leadership qualities doesn't need to hear that" ez mit jelent szerintetek?:)
  • [Jakuza]
    #2246
    Csinaljatok az EAMailek szoveget eggyutt, aztan ha kesz majd utana a kisebb munkakat konnyebb lesz megcsinalni.
    Amugy remelem a patcheltet keztetek el forditani, mert akkor nem kell feleslegesen kesobb dolgozni.
  • FrezeR
    #2245
    Peeet kérdezd meg Jakuzát ő tudja hogy mit kell még forditani
  • Breki33
    #2244
    mert kiváncsi voltam mi
  • kisficege
    #2243
    mér raktad be?
  • Breki33
    #2242
  • skristof
    #2241
    de az is lehet, h ez vmi olyasmi, mint a sims vmelyik részébe a rovarok.... tood, irt a cucc, aztán azért..
    jelentkezett ez másnál is?
  • skristof
    #2240
    háááát, ez télleg fincsi.....
    el kéne küldeni ea-éknak :P
  • skristof
    #2239
    ?????
  • AdaKiller
    #2237
    Na mind1, még reggel van, lényeg itt van.

    http://users.freestart.hu/adamekb/2.jpg
    http://users.freestart.hu/adamekb/3.jpg
    http://users.freestart.hu/adamekb/4.jpg
  • AdaKiller
    #2236
    <img src="http://users.freestart.hu/adamekb/2.jpg">
    <img src="http://users.freestart.hu/adamekb/3.jpg">
    <img src="http://users.freestart.hu/adamekb/4.jpg">
  • AdaKiller
    #2235
    <img src="http://users.freestart.hu/adamekb/2.jpg>
    <img src="http://users.freestart.hu/adamekb/3.jpg>
    <img src="http://users.freestart.hu/adamekb/4.jpg>

    Bocs, de elég érdekes szerintem.
  • Joke
    #2234
    Mármint memcsinálom, hogy jó legyen a patch-el is. (Bár persze álíltólag múködik rendesen, de azért mégs csak van különbség köztük, tehát előfordúlhat emiatt hiba benne.)
  • Joke
    #2233
    nah, emgnéztem mi a különbség a patch-es database.big és a sima database.big között. A translations.txt meg az EMailtext.txt file-okban van különbség. A translations.txt-ben csak helyesírási hibák vanank javítva, meg a német meg spanyol nyelvek javítva, tehát semmi érdekes. Az Emailtext-ban viszont van hivatkozás is javítva, tehát ott lényeges különbségek vannak. Most az a kérdés, hogy melyiket fordítjátok le, az eredetit, vagy a patcheltet. Ha az eredetit fordítjátok, akkor bevállalom, hogy korrekt legyen a patch-eltel is.
  • AMDFan
    #2232
    ehhe :)
    nincs egyedül...
  • FrezeR
    #2228
    persze az is kell az lesz a fejléc igen, nincs karakterlimit ha jól láttam, csak attól félek 2féle képpen fogjuk forditani:)
    lehet hogy jobb lenne ha ezt magam csinálnám, te meg választanál egy másikat valami nagyot, csak azért szólok hogy később ne legyen ebből gond
  • [Jakuza]
    #2225
    Freezer a folotte levo mondat is kell szvsz. Az lesz gondolom a megjeleno temacim a hirkozpontban.

    Szal kb igy:

    Team changed
    Your assistant manager _STAFF_NAME_1 has changed the team. One player has been replaced.

    Csapat változás
    Az ön _STAFF_NAME_1 menedzser assistense megváltoztatta a csapatot. Egy játékost kicserélt.

    JÓ MUNKÁT! ;D
  • FrezeR
    #2223
    ott van lentebb töltsd le a fájlt és kezd el az aljáról forditani az angol mondatokat ügyelve arra hogy ami nagybetüvel és _ jellel van irva azt ne bátsd pl gondolok erre hogy:
    Your assistant manager _STAFF_NAME_1 has changed the team formation from "_FORMATION_NAME_OLD" to "_FORMATION_NAME_NEW".
    itt ugye értelemszerüen csak a kisbetüvel irt részt kell forditani, ennyi, ja és magázódunk benne. ennyi:) ha van még kérdésed irj