11569
Mielőtt kérdezel használd a keresőt a lap alján!
IGEN, MÁR MEGJELENT! | NEM, NEM TUDJUK HONNAN LEHET LETÖLTENI! | NEM, NINCS MAGYAROSÍTÁS!
ha warez témában írsz, törlődik a kommented
-
savafan #2084 Talán "idénybeli célkitűzés". -
#2083 Fogalmam sincs, mert most nem erek ra azt is megnezni.
Amugy erre mondjon valaki valami jot.
"Season Objectives"
En Ideny celnak forditottam, de nem hangzik valami jonak.
Amugy annyit takar, hogy ideny elejen ugye meghatarozzak a
minimum eleresi celt. Pl Bajnoki cim, vagy kieses elkerulese. -
#2082 a magazin szövegei is fordithatóak? -
#2081 it's right -
#2080 Igen muszaj, mert ugy tunik, hogy ezek a klubvezetes altal kiosztott feladatok. -
#2079 hát lehet hogy későn szólok, de muszáj a magázódás?
de egyébként szerintem így jó a fordítás -
#2078 Ide irjon erre valaki egy megfelelo szoveget.
"Put up more than half of the national team of your club's country "
"Az on klubjaban szerepeljen legalabb az orszag Nemzeti Valogatottjanak fele."
Ez szerintetek megfelelo ? -
#2077 Szedjed csak mert igy folyamatosan tudom javitani, ha valami nem megfelelo.
Mar igy is javitani kellet mar nem egyszer.
Szoval csak rajta annal profibb lesz a vegeredmeny. -
#2076 énmár nemszedem
mert mire leszedem kint az ujabb
gyorsabban dolgoztok mint ahogy egyesek a játékot töltik :-) -
#2075 Ja es megvalami, persze nem gond ha a FIFA HUNGARY felhasznalja a forditast. -
#2074 Reagalok, reagalok, csak kozben forditok es igy nem minden percben nezek ra a topicra.
Hedgehog nem tom emlexel meg e ram, (modemes accot adtam regebben neked) :)
Orommel latunk nem kell megijedni.
Amugy itt aki foglalkozik a magyaritassal az illetekes. :)
A masik fele az hogy egyeztetni kellene a magyaritast, hogy ne dolgozzuk feleslegesen.
Ide kellene irnod , hogy hogy gondoltatok a magyaritast, mit kezdtetek el forditani stb. , hogy ne dolgozzunk feleslegesen.
A teszteloknek pedig.
Kb 50%ban elkeszultem a translate.txt magyaritasaval. Lehet tesztelni.
Hibak jelzeset tovabbra is orommel varom.
TCM2004 magyaritas v0.5b (kb 50%os) -
#2073 Yakuza: Légyszi írj nekem a 2070-esben leírtakra reagálva. A mail címem [email protected], de jöhet priviben is ha gondolod. Köszi! -
#2072 Jol tetted. -
#2071 sztem, bár semmi közöm hozzá osszátok fel ki melyik részét fordítja
én vállalom, hogy tesztelem P -
#2070 <b>Sziasztok</b>
The Hedgehog vagyok a www.fifahungary.com-ról és már elkezdtem fordítani én is a TCM szövegeit. Azt szeretném csak kérdezni, hogy ha esetleg akarjátok akkor a FIFA HUNGARY gondozásában megjelenhetne a végleges fordítás (vagy annak verziói). Mi leszünk a hamarosan megalakuló EA Sports magyar képviseletének hivatalos rajongói oldala és a magyar TCM 2004 kiegészítőnk mellett egy magyarosítással is szeretnénk kedveskedni a rajongóknak. Azért gondoltam, mert nem szeretnénk keresztbe dolgozni. Ha már Ti elkezdtétek.
Nem tudom ki az illetékes elvtárs. Kérem válaszoljon. Köszi! -
#2069 Én most nem érek rá a dipi miatt de szóltam Hedge-nek -
M.A.D. #2068 :))) Azért ez nem semmi. Alig jelent meg, már fordítják is. :) Grat!
-
#2067 Kijavitottam es a Stadion jogdij helyett Stadion tulajdonjog lett a masik hiba. -
#2066 Bocs elirtam.
Translation.txt -
#2065 Elkészült a Bonusfaehig és a BonusNegotiation fordítása is. Kipróbálom jó-e, azt ha működik, elküldöm. De én nem találtama database.big-ben database.txt-t, hol van?
Az e-mail-nek tényleg durván az 1/4-ede. De majd 3000 oldal, oldalanként egy mondat, szóval azérrt az is sok. Szerintem.
Jakuza a Texte-seket bízd ránk szerintem, a database.txt-t fordítsd, csakhogy ne fordítsuk véltlenül se le kétszer ugyan azt. -
#2064 3rd -
#2063 lehet hogy van olyan hogy stadion jogdij, nem tudom mindenesetre jól hangzik:) -
savafan #2062 Az átigazolásoknál van egy szövegtorlódás. A szöveg úgy kezdődik, hogy "max átigazolási itt van valami torlódás érték". A kép alsó részén van a felirat. -
savafan #2061 Rosszul emlékeztem, jogdíj van írva. Van a stadionnak jogdíja? -
#2060 ok -
#2059 division = osztály
pl 3th division = 3. osztály -
#2058 a Division szóra mi legyen a megfelelő? Csoport? vagy nem tudom -
#2057 és itt is baj hogy ha rövidebb az angol szó mint a magyar? -
#2056 oké -
#2055 database.txt a legnagyobb falat.
Azt kene alulrol felfele forditanod.
#2048as hozzaszolasbol letudod tolteni.
2047ben meg ott az instrukcio.
Amugy kozben a "Texte Gebiete.txt" es a "Texte MatchInfo.txt" is elkeszult. -
#2054 én is besegitek egy kicsit ahogy tudok csak mondjátok meg melyiket nézzem meg. -
#2053 Amugy en is megneztem az Emailtext.txt-t de nem veszes mert nagyon sok sorban nincsen semmi, raadasul csak 1/4ed szoveg mert ugyanugy benne van a nemet , olasz , spanyol szoveg is. -
#2052 Amugy sorry de forditok es emiatt nem nezegetek a forumra. :) -
#2051 Csak most tudtam reagalni.
A TexteSprachen.txt mar kesz van megcsinaltam, valamint a Texte NewUser.txt fajl fele is nagyjabol. -
#2050 Megnéztema database-big-et. Elég sok miden van benne, főleg az emailtext.txt nagyon nagy. Ha minden jól megy, akkor kettten nekiállunk még fordítani, de nem a translation.txt, hanem a többi file-t. A database/eng könyvtárból a Texte....txt ket, meg a ShareMarket.txt, BonusNegotiation.txt, trainingsession.txt file-ket.
De tényleg jó lenne ha segítenének még, mert a full magyarosítás az nagyon sok munka.
Én sem nagyon érek rá, zh, meg vizsgák, de egy kcsiit is lehet segíteni, az is valami.
Jakuza plz reagálj a hozzászólásomra 4-ig, utána nem leszek entközelben! -
#2048 Ja a legfontosabbat elfelejtettem. :)
TCM2004 translation.txt 200kilobyte -
#2047 Amugy itt egy ujabb verzio.
TCM2004 magyaritas v0.4b (kb 40%-os)
Annak aki esetleg szivesen besegitene a magyaritasba es Freezernek aki arra panaszkodik allandoan, hogy csak kis fajlokat tud letolteni. Itt a dialogs.txt file tomoritve amit magyaritok. Mint lathato en felulrol lefele forditmo soronkent aki beszallna a forditasba az csinalja alulrol.
Esetleg jelezzetek itt, hogy meddig csinalnatok.
Ezt ugy gondoltam, hogy a menuszovegek a sor elejen jelezve vannak. Pl. :
"IDS_HALLOFFAME_GOALS","Goal(s)","Tor(e)","","Gole(s)","But(s)",""
Termeszetszeruleg "IDS_HALLOFFAME_GOALS" a hivatkozas es az utana kovetkezo "" ket jel kozotti reszt kell forditani.
Tehat : "IDS_HALLOFFAME_GOALS","Gól(ok)","Tor(e)","","Gole(s)","But(s)",""
A tobbit nem kell.
Teahat ha valaki beakar syallni a fordiatasba , hogy melyik hivatkozasig pl "IDS_QUICK_FORMATION4" akarja forditani az tuntesse fel itt a topicban, hogy mas ne csinalja ugyanazt a munkat.
Ha vegeztetek kuldjetek el nekem a [email protected] cimre es en beillesztem a szovegbe. -
#2046 Hat a menuk dialogusok stb szvsz teljesen.
Ami megtalalhato a dialogs.txtben azt megprobalom mind leforditani. Amugy Eletkor volt ott csak nem jaelenitti meg ezekszerint a 4 karakternel hosszabb szoveg veget abban a tablazatban ezekszerint.
Azota visszakerult az eletkor helyett az Év.
Hm en olyat viszont nem forditottam, sehol hogy stadion jogtulajdonos es nem is talalok ilyet sehol a txtben. -
savafan #2045 Ami kész van az egész jó. Van pár dolog. A játékosok felsorolásánál van egy "élet" felirat. Az szerintem "kor" vagy valami ilyesmi jobb lenne. Aztán van olyan, hogy "stadion jogtulajdonos". Ott a stadion nevét lehet változtatni illetve megmutatja a stadion főszponzorát, ha jól emlékszem. Mivel angolul nem tudok nagyon jól ezért nem tudom ellenőrizni hol mi volt eredetileg.
Mennyire mélyen lesz a játék lemagyarosítva? -
#2044 van már a patch-hoz crackelt exe?