MTI

A játékszinkron nehézségei

A számítógépes játékok szinkronszínészeinek munkája sokkal nehezebb, mint gondolnánk. Gyakran kell megküzdeniük a gyenge szöveg és a hiányos információk okozta nehézségekkel, vagy azzal a ténnyel, hogy pusztán egyszerű érzelmek kifejezését várják tőlük.

Számítógépes játékoknál gyakran előfordul, hogy gyenge, rossz átéléssel előadott szinkronnal találkozik a felhasználó. Ilyenkor könnyen esik abba a hibába, hogy a tehetségtelen vagy alkalmatlan színészt szidja, pedig gyakran nem erről van szó. A jó színészek kétségkívül képesek rá, hogy ügyes alakítással vagy akár pusztán rutinnal feljavítsák az ócska forgatókönyvet egy gyenge filmben. De képtelenek kreatív művészként együttműködni, ha szinkronszínészként dolgoznak.

Egy elkeseredett játékszinkron-színész például így nyilatkozott: "Szó sem lehet arról, hogy kreatív legyél. Ilyesmire nincs is idő. Megszabott szövegeket kell felolvasni megadott idő alatt. Színésznek hívjuk magunkat, de valójában csak technikusok vagyunk. Nagyon kevés lehetőség nyílik spontaneitásra vagy képzelőerőre ebben a munkában. Azok az emberek, akikkel együtt dolgoztam a szinkronnál, általában véve nagyon kedvesek voltak hozzám, de ha lecserélhettek volna egy robotra, amelyik tíz nyelven beszél, gondolkozás nélkül megtették volna."

Másik gyakori probléma, hogy a színészek alig kapnak előzetes információt arról, milyen történetben, milyen karaktert kell eljátszaniuk. A játékfejlesztőket ugyanis leginkább csak az érdekli, hogy a szerintük odaillő érzelmeket "kipréseljék" a színészekből, akik gyakran még magukat a játékokat sem látják, csak szöveglistát kapnak, amelyen egymás után fel vannak sorolva azok a mondatok, amelyeket fel kell olvasniuk, mellettük ilyen instrukciókkal: "dühösen", "fenyegetően", "félve". Természetesen ennyiből nehéz egy színésznek alkotó képességeit kamatoztatnia...

Hasonló módon zajlott például a The Witcher című számítógépes szerepjáték szinkronja, ahol ráadásul a történet nagyon fontos eleme a játék egészének. A magyar CD Projekt "megadta a módját" a szinkronmunkálatoknak: 5 millió forintot költöttek rá, és olyan tehetséges színészeket verbuváltak, mint Csík Csaba Krisztián vagy Csőre Gábor. Az igazi probléma azonban az volt, hogy a lengyel fejlesztők igencsak hevenyészett szöveget továbbítottak a játékiparban megszokott instrukciókkal, és a színészek nem sokat láttak a játékból, illetve a teljes sztoriból.

Éppen ezért sikerült felemásra a The Witcher magyar szinkronja: a megfelelő információk hiányában a színészek hol túljátszották, hol meg nem vittek bele kellő érzelmet a szövegbe, illetve rengeteg fordítási és szöveghibával is meg kellett küzdeniük. Gyakran teljesen magyartalan vagy oda nem illő mondatokat kellett felolvasniuk, miközben tökéletes beleélést vártak el tőlük.

Szerencsére pozitív példák is említhetők - sajnos egyelőre csak külföldiek. A Chronicles of Riddick: Dark Athena című játékot például a filmbeli főszereplő, Vin Diesel cége fejlesztette ki, így az ismert színész irányításának köszönhetően ő maga és a többi színész is sokkal jobban belelátott a munkálatokba, mint általában. A Ghosbustersnél, amely a híres Szellemirtók című nyolcvanas évekbeli filmvígjáték adaptációja, Dan Aykroydot és Harold Ramist, a film főszereplőit arra is felkérték, hogy vegyenek részt a forgatókönyv formálásában, következésképpen ők is tisztában voltak a történet részleteivel.

Hozzászólások

A témához csak regisztrált és bejelentkezett látogatók szólhatnak hozzá!
Bejelentkezéshez klikk ide
(Regisztráció a fórum nyitóoldalán)
  • Myron #35
    "És mi lenne, ha én ez most nem csinálnám?!"
  • Danecay #34
    Most vettem észre csak, hogy abban a mondatban ahol a szóismétlésről írok, 3x szerepel a viszont :D
  • Danecay #33
    Egyetértek! Anno ezt írtam a Brothers in Arms: Hell's Highway szinkronjával kapcsolatban:

    Nekem az a véleményem a dologgal kapcsolatban, hogy mivel úgy gondolom, hogy itt a nagy többség nem beszéli anyanyelvi szinten pl. az angolt, sőt, addig nem sok az összehasonlítási alap, a szinkronos és az idegennyelvű változat között. Viszont mivel a többség magyarul beszél anyanyelvi szinten, sokkal könnyebb kritikusnak lenni, hibákat észrevenni, találni stb. Lehet ugyan úgy akár az angol változatnak is vannak hibái (mondatszerkesztés, hangsúlyozás, stb.) csak az nekünk elsősorban magyarul beszélőknek nem tűnik fel. Az viszont tény, hogy a szinkron néha tényleg elcsúszik a szájmozgástól, viszont erről nem szinkronszínészek tehetnek, viszont a szóismétlés ugyanannyi a külhoni változatban, mint a honosítottban.
    Anno, a Splinter Cell: Pandora Tomorrow szinkronos verziójával játszva tűnt fel, hogy milyen sok a szóismétlés, ami rövid időn belül zavaróvá is vállt, ugyanakkor angolul, nem volt feltűnő.
  • macseke #32
    Bocs, hogy hosszú lett, cserébe raktam pár nyelvtani hibát bele, gyűjtse össze mindet! :)
  • macseke #31

    Hát az Imperium Galactica 2 magyar játék volt, méghozzá az egyik legjobb (igaz nekem a nagy előd, a Reunion a kedvencem, amit ha jól tudom az első játékuk volt, a Haegemonia meg a másik kedvencem, csak ne lett volna olyan rövid és lett volna több különbség a földiek és marsiak között, nameg több küldetés..), és hát ott az angol volt az 'átszinkronizálás' ha minden igaz, a magyar meg az eredeti... A trailere egyébként a mai napig fent van a gépemen, úgy negyedévente újranézem, elsősorban a kommentátor hangja, másodsorban az aláfestő zene miatt. Na jó, elsősorban az egész hangulata miatt, amit ezek alapoznak meg.
    Külföldiből magyarra szinkronizált játékkal, aminél tetszett volna a szinkron még nem találkoztam... Talán mintha tényleg a Duke Nukem rémlene.. :)
    Legutóbb a Crysis Warhead-et 'néztem meg' így, de olyan túlfacsart, cool-nak szánt erőltetett mondatokat adtak a szereplők szájába, amik ráadásul (talán pont ettől) annyira idegennek hatottak a szereplőktől és a szituációtól egyaránt, hogy kb. egy óra játék után át kellett(!) állítanom angolra, mert már nem bírtam tovább, teljesen lerombolta a játékélményt. Hát ez van. Amúgy meg egy másik cikkre átvonatkoztatva: Igenis játtszon az ember angolul, ennél könnyebben és nagyobb élvezettel nem lehet nyelveket tanulni! Mire suliban elkezdtem angolul tanulni, a számítógép miatt már tudtam egy középfokú-körüli szinten! A kiejtésem mondjuk alapfok alatt volt, mert akkor még nem voltak 'beszélősek' a játékok, csak szöveg volt.. :) Abort-retri-fáil.. :)
  • Csumbi #30
    nem sok olyan jatekot jatszottam ami magyar szinkronos lett volna, amire emlekszem az az imperium galactica 2-ik resze ami viszonylag tetszett is, nem talaltam benne kivetni valot. am azt megjegyeznem h az eredeti szinkron hangok altalaban jobbak mint a magyar, es sok jatek van amit kar lenne leszinkronizalni. ilyen pl a Legacy of Kain sorozat. a magyar szinkronal egyszeruen elveszne a filingje a jateknak. bar nem tagadom vannak jol szinkronizalt jatekok, de ha mar lehet valasztani akkor inkabb maradok az angolnal.
    de izlesek es pofonok.:D
  • alma2 #29
    a gamestaron par napja akadtam bele egy interjuba ami pont egy szinkronszinezzel a rendezovel meg egy csitri lannyal aki osszefogja az egeszet keszult. Ok teljesen az ellenkezojet mondtak, mint a cikkiro irt. Az a yeti kienezetu egyszeru figura csinalta a riportot, a nevet nem tudom. Pont azt emelik ki, milyne jo, hogy nem latjak/halljak az eredeti kepet/hangot, keves informaciot kapnak, mert igy barmit csinalhatnak ami teljesen elterhet az eredetitol. Ha nem egy mamoka rendezne illetve bolintana ra mi jo es nem, aki meg eleteben nem latott jatekot, ha nem olyan szinesz szinkronizalna aki meg eleteben nem jatszott, illetve nem egy fiatal csitri lelkes lany csinalna, akinek ranezesre semmi koze az egeszhez, biztos jobban sikerulnenek a szinkronok.
    amugy erdemes megnezni a linket nem talalom :)
  • Garrett27 #28
    Addig nem lesz jó szinkron, amíg mindenre elszánt katonákat mutáló hangú színészekkel fognak szinkronizálni, adjon bele akár apai-anyait is, asszem a Stalkerban vagy a Crysisben volt, hogy mikor feltettem a szinkront, az volt az érzésem, hogy az Oroszlánkirály új vérengzős játékot játszom...
  • members #27
    Szóval Játékoknál maradva, 1 őrületeset hibázott a cikkíró és ti is amikor a Fifa Sorozat szinkronjáról megfeledkeztetek!!

    Alap.Nem elég hogy szakkomentátorok adták a nevüket és hangjukat de nemis hallasz 2 egyforma mondatot záros játékidőn belül.

    Fifa Szinkron Alap Kéne hogy legyen minden fejlesztő cégérén és feje fölött.

    Magam részéről nem vagyok nagy sport rajongó de élményszámba ment nálunk magyar nyelven a foci.
    Pá.
  • mo rémálma #26
    sztem meg ezzel