#33
Egyetértek! Anno ezt írtam a Brothers in Arms: Hell's Highway szinkronjával kapcsolatban:
Nekem az a véleményem a dologgal kapcsolatban, hogy mivel úgy gondolom, hogy itt a nagy többség nem beszéli anyanyelvi szinten pl. az angolt, sőt, addig nem sok az összehasonlítási alap, a szinkronos és az idegennyelvű változat között. Viszont mivel a többség magyarul beszél anyanyelvi szinten, sokkal könnyebb kritikusnak lenni, hibákat észrevenni, találni stb. Lehet ugyan úgy akár az angol változatnak is vannak hibái (mondatszerkesztés, hangsúlyozás, stb.) csak az nekünk elsősorban magyarul beszélőknek nem tűnik fel. Az viszont tény, hogy a szinkron néha tényleg elcsúszik a szájmozgástól, viszont erről nem szinkronszínészek tehetnek, viszont a szóismétlés ugyanannyi a külhoni változatban, mint a honosítottban.
Anno, a Splinter Cell: Pandora Tomorrow szinkronos verziójával játszva tűnt fel, hogy milyen sok a szóismétlés, ami rövid időn belül zavaróvá is vállt, ugyanakkor angolul, nem volt feltűnő.