33675


  • MerlinW
    #28904
    A specifikációja alapján nem igazán lehet húzni, vagy megy 400x2,6-on vagy nem. Mondjuk ha ez megnyugtat semmi sem vennél észre azzal a +66Mhz-el.
  • kirol
    #28903
    Hát nekem 2x2 GB OCZ ReaperX HPC Edition 1000 Mhz -es RAM-om van, rohadt nagy HPC hűtővel. Ránézel, és azt mondod: Bammeg mekkora, milyen tuningot bírhat ez!
    Hát akkorát, hogy 1066-on nem tudom járatni. Bár lehet én vagyok bamba.
  • MerlinW
    #28902
    Geil+Giga dolog már rég volt:)

    Kingmax-nál sokkal jobb és sokszor olcsóbb modulokat gyárt a Geil, OCZ, CSX, Corsair.

    Kingstone pedig már nem olyan jó, mint régen (hűtés/ár/érték alapján)
  • IMYke2.0.0.0
    #28901
    Igen, tudom, hogy luxurizálásnak hat, de gondolok a Windows Seven időszakomra is, ami hamarosan beköszön...
    Meg hát, szeretnék lapozófájlt kikapcsolni stb. stb.
    S bízom abban is, hogy kicsit kényelmesebb lesz/lenne a munka ennyi RAM-mal a rendszerben.

    Akkor RAM-szorzózni kell mindenképp... - Nem örülök.
  • IMYke2.0.0.0
    #28900
    Köszönöm a választ.

    Sajnos - a linkelt oldalon meg is tekinthető - Pécsett a kínálat több mint gyér.
    A bevizsgált KIT-ek száma 2 :)
    Ezért döntöttem a GEIL mellett.
    Az alaplapomba 8 GB fér - ergo, akkor vegyek 4 x 2048 MB-os és 1066 MHz-es Kingmax-ot?
  • MerlinW
    #28899
    Jobban járnál, hiszen 4GB az több mint 2:) (8-at szerintem felesleges venni).

    Egyébként minden RAM 800Mhz-en fog menni alapból, 1066 nem szabvány sebesség.
    Tehát neked kell emelned a RAM szorzót, valamint beállítanod az időzítést és a feszültséget a RAM dobozán (vagy weboldalán) leírottak alapján.

    FSB-nek itt sok köze nincs a dologhoz, max annyi, hogy minél nagyobb a RAM szorzó annál roszabb az FSB:DRAM arány, ami ronthat a teljesítményen.
  • Lord Myn
    #28898
    Felesleges Geil Kit-et venni, teljesen jók a Kingston/KingMAX RAM-ok is. Másfelől Geil memóriák és a Giga lapok között gyakran előfordulnak inkompatibilitási problémák (nem feltétlenül, de komoly esély van rá).

    A tuningot meg nyugodtan alkalmazhatod, ugyanis a modern lapok már eléggé le vannak védve ilyen szempontból: ha olyan értéket adnál meg amit nem bír a cucc, akkor újraindítja magát az alapértékekkel, tkp. semmi kockázat nincs.
  • IMYke2.0.0.0
    #28897
    MerlinW:
    Elbizonytalanodtam, a segítségedet / tanácsodat kérem, ahogy mindenkiét ebben a topikban-

    Ilyen alaplapom van: Gigabyte GA-P35-S3G [DDR2 1066-800-667]
    Ilyen RAM-om van: Kingston 1066 (2 x 1 GB)

    Ugye, semmi tuning [nem mertem alkalmazni amiket tanácsoltál az FSB és RAM arányokat illetően] így az 1066-osak 800-ban futnak.

    [Pécs, TPComp] - Geil 4096MB Dual KIT (DDR2 800 MHz) - nem járnék jobban velük?
    [8 GB-ra volna pénzem.]
  • IMYke2.0.0.0
    #28896
    Sokkal prózaibb a dolog.
    UltraEdit-tel fordítok :)

    Ellenben, a dialógusok szövegét Excel Makróval lehet kinyerni a játékból. Vissza is teszi.
    Esetünkben sajnos, ez a makró és a többi sem tud segíteni - próbáltam.

    Holnap hozom a németet és a magyart :)
  • Evin
    #28895
    Feltétlen szólj be, ha mégse sikerül, addig én kivárok.
  • RaveAir
    #28894
    Azt hiszem, hogy talán meg lehet csinálni. Szerintem bonyolultabb lenne elmagyaráznom, mint megcsinálnom, ezért ha holnap átküldöd, akkor elvileg gyorsan meglehetek vele.

    Viszont van egy olyan dolog, amihez nem értek. Ha a jelenlegi unicode-ból átkódolja az Excel ANSI-ba, akkor te azt vissza tudod alakítani a .txt-ben?
  • IMYke2.0.0.0
    #28893
    Elküldtem, priviben, mellékletben.
  • Evin
    #28892
    Azértkérnék egy fájl tesztelés gyanánt. Bármelyik jó.
  • IMYke2.0.0.0
    #28891
    Köszönöm, előre is!
  • Evin
    #28890
    Most dolgozok, ide nem rakok ilyen cuccokat. Ráadásul az utolsó villámkatasztrófa miatti karbantartást csináljuk, tehát kb 1-2óránként gépet váltok, mert az új gépekre rakom rá az új rendszert.
    De majd csinálok otthon róla. Nekem se szokott elsőre sikerülni, mindig ki kell kísérleteznem.
  • IMYke2.0.0.0
    #28889
    Elküldtem priviben, mellékelve.
  • RaveAir
    #28888
    Esetleg azt át tudod küldeni?
    Meg tudnám nézni, hogy mit lehet vele kezdeni. És ha sikerül, akkor esetleg vissza tudom küldeni olyan formában, amiből majd te is meg tudod majd csinálni.
  • IMYke2.0.0.0
    #28887
    Hú, vagy fáradt vagyok, vagy buta ehhez...
    Nem értettem :)

    Képet nem tudsz mellékelni esetleg? [Vagy a gépeden nincs is most fenn?]
  • Evin
    #28886
    Azt most fejből meg nem mondom. Rég használtam, és legközelebb majd szeptemberben kell hozzányúlnom. Valahol az új fájl megnyitásakor (megnyitás után talán a fájl tulajdonságainál módosítható) lehet logikai szűrést adni neki. Tehát, hogy pl azonosító "[" karakteről "]" karakterig, stb. És nem úgy kell majd, hogy to az egyik és from a másik oszlop, hanem pl
    nem szöveg:
    }
    [0xee95]
    {
    azonosító:
    from = "Captain Suzor";
    to = "
    szöveg:
    Suzor kapitány
    nem szöveg:
    ";
  • szotyimutyi
    #28885
    Remélem, nem csalódsz benne!
  • IMYke2.0.0.0
    #28884
    De hogy állítom be a Sisulizer-t, hogy megfelelően tagolja a szöveget?
    Amikor először ajánlottad, és beszereztem, akkor is szívtam vele, és inkább uninstall.

    Tagolás alatt értem, hogy a "from" rész kerüljön az egyik oszlopba, a "to" pedig egy másikba.

  • Evin
    #28883
    Lokalizáló programmal minden azonos sor automatikusan fordítható.
  • IMYke2.0.0.0
    #28882
    Csak a magyarítábül van itt a 474 kb-os.
    A német otthon van.
  • IMYke2.0.0.0
    #28881
    Kiegészítésképp:

    A szövegfájl mindenegyes [more] (én "Tovább"-nak fordítottam, mert ez a dialógus ablak alján van, amikor NPC (NJK)-l beszélgetünk) stringet tartalmaz.
    Azaz, körülbelül 1500 darab [azonosító] - [more] string van!
    S számos hasonló.
    Pl.: "% Ice Damage" - kb. 2000 szer, más azonosítóval, előtte vagy "Add % Ice Damage" vagy "Restore % stb.

    Durva dolgok...

  • IMYke2.0.0.0
    #28880
    Persze, az adott angol stringek mindegyikben azonosak.

    Ezért tudtam megtenni az utóbbi 1 évnyi fordítás alatt, hogy UltraEdit-tel rákerestem egy angol stringre a lengyel honosításban és lefordítottam.
  • Evin
    #28879
    De ha pl a from = "Captain Suzor"; sor mindben ugyanaz a hexától függetlenül, már elég.
  • RaveAir
    #28878
    Esetleg át tudod küldeni e-mailben az állományokat?
    Arra gondoltam, hogy ezt talán fkeressel meg lehet csinálni. Csak ehhez tényleg látnom kellene a file-okat.
  • Lord Myn
    #28877
    Úgy látom felkerült. Köszönet!
  • IMYke2.0.0.0
    #28876
    Sajnos, ezen a munkahelyi gépen nem tudom megmutatni, de a lényeg, hogy az összes és adott azonosító alatt más van a németben, és más a lengyelben (magyarban).

    Hasra ütök:

    MAGYAR:

    }
    [0xee95]
    {
    from = "Captain Suzor";
    to = "Suzor kapitány";

    NÉMET:

    }
    [0xee95]
    {
    from = "Inventory";
    to = "német blablblblblblba";
  • Evin
    #28875
    Aha, akkor szivacs.
    És a "from"-ok sem egyeznek (a hexától függetlenül)? Tehát mindenhol "Captain Suzor" van írva?
    mert lényegében valamilyen egyezés kell csak, ami alapján szelektálni lehetne.
  • IMYke2.0.0.0
    #28874
    Épp ez a baj, hogy nem egyezik.

    A németben a [0xee95] alatt nem a "Captain Suzor" van... míg a lengyel/magyarban igen.
  • Evin
    #28873
    A "from" "to" sor lényegtelen, kilőhető. Az a lényeg, hogy a hexa értékek, [0xee95] és társai, mindben azonosak-e. Ha így van, megoldhatónak vélem. Ha nem, akkor csak kézileg látok rá megoldást.
    De ha nem életbevágóan sürgős, és ha gondolod, küldd át őket és megnézem, hátha automatizálni tudom az egyik lentebb említett programmal. Persze csak ha mindben egyezik a hexa azonosító.
  • IMYke2.0.0.0
    #28872
    Ha az alap lengyel 6600 kb-os vs. angol/(eredetileg lengyel)magyar konstelláció lenne, - gondolom - egyszerűbb volna.
    A baj csak az, hogy a német 6600 kb-os fájl egy olyan anyag, melyben kegyetlen sok javítás van - olyan, mint amit a Baldur's Gate-sorozattal kapcsolatban készítettek rajongók - és ez ugye jól jön egy olyan játékban, mint a Dungeon Siege 2...

    Ezért gondolom, hogy a német, javított anyagra kellene ráhelyezni a magyart. Csak a baj, hogy az azonosítók alatt más anyagok lapulnak, mint a lengyel forrásban.
  • Evin
    #28871
    Kicsit bonyolult, de szerintem megoldható lenne, mivel mindegyiknek egyedi hexa értéke van.
    Én eddig Sisulizert használtam, megvagyok vele. Ritkán kellett használnom, de akkor jól jött.
  • IMYke2.0.0.0
    #28870
    A német-ben az azonosítók mások - ergo: [0xee95] alatt abban nem a "Captain Suzor" van...

    Ezért kellene olyan progi, ami a "from = Suzor Captain"-hez tartozó magyar "to ="-t a német "to="-jához tudja pakolni a szövegeket...
    Vagy olyasmi, ami ezt meglehetősen könnyebbé teszi a sima Ctrl+c, Ctr+f és Ctrl+v megoldásnál...
  • IMYke2.0.0.0
    #28869
    Példa, a magyarított verzióból:

    }
    [0xee95]
    {
    from = "Captain Suzor";
    to = "Suzor kapitány";
    }
    [0x5cd4]
    {
    from = "Portal to Windstone Fortress";
    to = "Portál a Szélkö Erödbe";
    }
    [0x6837]
    {
    from = "Portal to Greilyn Isle";
    to = "Portál a Greilyn-szigetre";
    }
    [0xba28]
    {
    from = "Portal to Zaramoth's Horns";
    to = "Zaramoth Szarvának Portálja";

    A Sisulizer-t nem tudom használni, béna vagyok hozzá - meg hát, ha nem vizualizálok valamit, akkor nem megy.
    Sajnos, fotografikus a memóriám.
  • Evin
    #28868
    És van ezeknek azonosítója? Tehát pl TXT11="bla-bla" vagy csak maga a szöveg? Ha van azonosító, akkor pl Sisulizer, Multilizer programmal (amiket elsősroban programok fordításához csináltak, de ilyen helyzetben is használtam már) szűrőn keresztül(amiben megadhatod mi az azonosító, mi a szöveg) be lehet tölteni, majd arra a magyar fájlt, és az azonosító alapján cseréli a szövegeket.
    Mondanom sem kell, hogy pénzesek.
  • IMYke2.0.0.0
    #28867
    6.600 MB = 6600 kb-os fájl.
    Bocs.
  • IMYke2.0.0.0
    #28866
    Hát, az Excel-ben nagyon nem vagyok otthon.

    Nos, a Dungeon Siege 2 magyarításommal kellene bíbelődnöm.

    Adott egy 6.600 MB-os *.gas (txt) fájl, amelyben a nyers angol/német szöveg van.
    Adott egy 474 kb-os *.gas (txt) fájl, amiben a magyarításom egy része van.

    A kettőből kellene egyet gyúrni úgy, hogy ne kellejen soronként levadásznom a kisebb szöveg angol/magyar párosait a nagyobb angol/német párosai között és beillesztgetnem: beleőszülnék!

    Márpedig, hogy tuti 1000%-osan működjön a warezzel és sima DS2-vel játszók gépén is a magyarítás, kénytelen vagyok ilyen megoldáshoz folyamodni.

    Tudsz segíteni? Mert ez a DS2 MM-mizéria elveszi minden életkedvemet!

  • RaveAir
    #28865
    Én Excelben szoktam az ilyeneket megcsinálni. Egyik szöveges file az egyik oszlop, a másik szöveges file a másik. Aztán azt tudok csinálni ezt követően, amit csak akarok. Pl. EZ_CSAK_EGY_TESZT=Ez egy tesztszöveg alaknál (szöveg azonosító, szöveg) egyszerű jobb-, bal, szöveg.keres függvényekkel szét tudom bontani, aztán fkeressel megkeresni egy másik állományban. Aztán a jó öreg összefűzzel úgy összerakni, ahogy akarom.

    Ha valami segítség kell, akkor csak szólj bátran.