Játékmagyarítások fóruma

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

IMYke2.0.0.0
#10307
Semmi gond. Mivel az én munkamódszerem eléggé egyéni , így nem tudok idõpontot mondani.
De el fog készülni.

-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
-----------------------------------------

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#10306
IMYke érdeklõdni szeretnék, ha nem zavarlak vele tulságosan a Contract JACK magyarosítással lesz idõd foglalkozni, mert a honlapodon csak a régi beírást találtam.
Bocs a zavargatásért.

IMYke2.0.0.0
#10305
"Save as..." vagy "Mentés másként..."-el nyomassátok le gépre...!

-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
-----------------------------------------

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

IMYke2.0.0.0
#10304
Max Payne 2 MAGYAR MOD telepítéséhez segéd video

-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
-----------------------------------------

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

Mayday
#10303
Mindent toltsd le, aztan azokbol kitomoritheted!

- Honnan tudjátok, hogy boszorkány? - Engem gyíkká változtatott! ... de már elmúlt...

#10302
Sziasztok. A Max Payne magyarosítást akarom letölteni, de kiad sok Rar File-t azokkal mit tegyek ? mindet töltsem le ?

\"Cuccolta már szét az ánuszodat egy hájfej nagykabátban ?\" - Jay és NémaBob visszavág

IMYke2.0.0.0
#10301
A 4-éves tervben simán benne van...!
Gratulálok, és örömmel "látnálak" (szerintem a Többiek is) a fordítók között! "Nem vagyunk elegen..." - klasszikust csak helyesen, de ez most pont ideillett

-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
-----------------------------------------

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#10300
IMYke!
Megvettem a Vampire progit😊Mikorra tervezed a fordítás folytatását?Remélem 4 éven belül mert ha a felvételi bizottság is úgy akarja szeptembertõl kezdeném a fõsulit ahhoz meg úgyis kénytelen leszek nyelvet tanulni(vén fejjel)talán egyszer még én is beszállok a fordítók nemes világába.😊

Van -e élet a halál elött?

Mayday
#10299
Az duurva...
Nem eleg, hogy forditani, hanem meg ugyanannyi karakter is legyen?
Beszaras...

- Honnan tudjátok, hogy boszorkány? - Engem gyíkká változtatott! ... de már elmúlt...

IMYke2.0.0.0
#10298
szia!

(nem leszúrás!) Ha korábban olvastad a topikot , akkor tudod, hogy egy "Dialogs.bin" fájllal kell küzdenem, melynek az az átka, hogyha egy karakterrel hosszabb szót, mondatot találok írni, mint az angol eredeti, akkor elszáll az egész munka... Tehát nem könnyû.
Tehát, fogalmam sincs, mikor lesz kész!

-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
-----------------------------------------

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

Biszke
#10297
Imyke:
Már harmadszor próbálom megtudni, hogy a Hidden and Dangerous 2 magyarítása mikor vehetõ birtokba. Csak a fordításod lenyúlásával illetve most a megszólítással kapcsolatos szócsatározások miatt szerintem elsiklottál a kérdés felett, de én azért csak szeretném tudni, hogy mikorra várható!
Köszi

Evin
#10296
A neved, és képed gobndolom nem véletlenszerûen válaztottad, és mivel azt írtad, hogy inkább fordítanál ajánlanék neked valamit.
Feltételetzem, hogy ismered: MGS2
Én próbálom lefordítani. Beszállnál?

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

Solid Snake GH
#10295
Pontosan ez történt, amit Hunnenkoeing leírt:
egy ICQ-s haverom ajánlotta ezt a topikot, azt mondta, hogy itt biztosan tudnak segíteni nekem. Oké, gondoltam, regisztráltam is magam, aztán rá egy napra (ugye a 24 órás regisztrálási idõ miatt) beírtam ide az elsõ üzenetemet.
Na ez történt.

\"Tanulni gondolkodás nélkül sötétséget, gondolkodni tanulás nélkül veszélyt jelent.\" /Japán közmondás/

Solid Snake GH
#10294
Nagyon szépen köszönöm a tippet!
Más, hogy nem talált semmilyen találatot, pedig az egyik leggyakoribb mondatot, a "My name is George Stobbart."-ot írtam be a keresõmezõbe.
Azért mégegyszer köszi!

\"Tanulni gondolkodás nélkül sötétséget, gondolkodni tanulás nélkül veszélyt jelent.\" /Japán közmondás/

nagykispeter
#10293
Köszi!

Asrock Z170 PRO4S, i56600 16GB Kingston DDR4, EVGA GTX970 SSC ACX 2.0 ,

Methos from GH
#10292
Valamelyik nap már felteszem, de abszolút nincs idõm most netre menni csak így reggel, elintézni a maileket! Bocsi, pár nap és felkerül!

GameHunter TEAM - Boss :: http://www.gamehunter.hu :: [email protected] Játékszinkron Stúdió :: http://www.jatekszinkron.hu :: [email protected]

IMYke2.0.0.0
#10291
- nem nagy vész ... más értelmet kap a dolog, ennyi

-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
-----------------------------------------

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

hykao
#10290
ehhh...
megbuktam én is...
"the greatest" helyett, "a greatest"-et írtam...
#10289
Egy nagyon egyszerû módszert ajánlok figyelmedbe, gyorsan és az egyszerûbb eseteknél (ha nincs betömörítve a szüveg vmiféleképp) hamar kiderül, hogy merrefele lehet a játékban a szöveg. Érdemes megpróbálni, mert nem kell átböngészni több 100MB-ot. Szúrjál ki vmi rövidebb modatot a játékból, írd fel valahova, aztán a játék könyvtárába belépve indíts el egy keresést, peldául az Win. intézõjébõl, az összes fájlra vonatkozóan. Érdemes mekkpróbálni, mer' nem veszít semmit sem az ember... Aztán ha van találat, akkor kell gondolkodni, hogy mivel is kellene szerkeszteni ezt az ominózus fájlt.

Minden amit hallunk, vélemény, nem tény. És minden amit látunk, nézőpont, nem a valóság. - Marcus Aurelius

IMYke2.0.0.0
#10288
Láttalak!
Részvétem az autó miatt... Örülök, hogy nektek semmi bajtok nem lett, az autót pedig majd összerakod!

-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
-----------------------------------------

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

hykao
#10287
IMYke showtime a fényképes topikban!
IMYke2.0.0.0
#10286
Szentimentális vagy barátom...
Nehéz megítélni már, de az elsõ benyomásom bizony akkor is az volt, amire kiakadtam.
Más, elfogadom a Sold Snake-féle #10284-est. Részemrõl ennyi és ignore.

-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
-----------------------------------------

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

Hunnenkoenig
#10285
IMYke, nem akarok beleszolni, de szerintem felreertetted a dolgot es alaptalanul huzod fel magad. Az "allitolag" arra vonatkozott, hogy ebben a forumban vannak a tapasztalt forditok, nem pedig arra, hogy mi "allitolag tapasztalt forditok" vagyunk!

HA eddig nem jart ezeken a forumokon, es csak valaki mondta neki, hogy ide nezzen be, mert itt vannak a tapasztaltak, akkor szerintem ez egy teljesen normalis mondat.

Szoval szerintem most az egyszer nincs igazad.

Ram legalabbis nem hatott sertöen az iras elsö olvasasra sem.

Solid Snake GH
#10284
Nos, akkor tudod mit?
Erre van egy nagyon egyszerû megoldás: ne vedd figyelembe akkor azt a mondatomat, ergó visszaszívom, hogyha esetleg ezzel megsértettelek.
Mostmár oké?
Hidd el, engem is szívatnak NAP MINT NAP, de tudod, hogy mit csinálok? ELTÛRÖM.
Na ez a különbség kettõnk között, hogy te egy -megjegyzem abszolút nem sértésnek szánt- mondaton ennyire felkapod a vizet, és ennyire ellenszenvesnek tekintesz engem. (Szintén megjegyzendõ, hogy én teljes mértékben tisztellek téged és a munkáidat, és abszolút nem akartalak megsérteni.) Nagyon sajnálom, hogy félreértetted, és ellenszenves, lenézõ üzenetnek tekintetted.
Remélem, hogy mostmár béke lesz, mert én sem szeretnék több vitát. (Fõleg egy ilyen mondatfélreértési vitát.)

Nagyon halkan megjegyzem amúgy, hogy én is fordító volnék, és tudom, hogy milyen nehéz egy magyarosítás elkészítése. EZÉRT SE tekintsd sértésnek az elsõ üzenetemet.
És még fogok írni ebbe a fórumba, nem azért regisztráltam, hogy aztán 1 nap múlva haggyam az egészet a csudába.

\"Tanulni gondolkodás nélkül sötétséget, gondolkodni tanulás nélkül veszélyt jelent.\" /Japán közmondás/

IMYke2.0.0.0
#10283
Ne hímezz-hámozz. Nem "újoncozásról" van szó.
Az egész a te "...állítólag a "tapasztaltabb" fordítók, és most a segítségeteket kérem..." mondatod miatt van.
Ez olyan, mintha én - miután te mondjuk 4 éve folyamatosan csinálsz vaalmit a köz érdekében, és azt én meg-állítólagoznám... azaz (hogy értsd😊 kétségbevonnám. Még annak ellenére is, hogy konkrétan nem is így "hangzik" el...
Ergo: a hozzászólásodat idevetetted, mert "állítólag" itt vannak tapasztalt fordítók...
Na ettõl borult ki a bili. S a legjobb lenne, ha - jó ideig - nem írnál ismét visszavágó hozzászólást, mert nincs kedvem válaszolgatni neked. Talán megérted...

-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
-----------------------------------------

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

Solid Snake GH
#10282
Rendben van, bár maguk közt legyen mondva, amint látom, nem igazán szereted az "újoncokat". Talán ártottam valamit neked, hogy ilyen ellenszenves vagy velem?

\"Tanulni gondolkodás nélkül sötétséget, gondolkodni tanulás nélkül veszélyt jelent.\" /Japán közmondás/

IMYke2.0.0.0
#10281
Szerintem, felejtsd el ezt a stílust! Nem jön be.

-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
-----------------------------------------

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

Solid Snake GH
#10280
Rendben van....bár kódolt, krix-krax szövegeken kívül nem fogsz sokat találni...ugye?

\"Tanulni gondolkodás nélkül sötétséget, gondolkodni tanulás nélkül veszélyt jelent.\" /Japán közmondás/

#10279
Megnézem a fájlokat engem is érdekelne a hun, ha valamit találok szólok...

Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.

#10278
Nem érdekel - sorry...
Ugyanis az a verzió lesz befejezve amiben benne van az én kezem is alaposan😊 A lapomról letölthetõ verzió ami mod-ként használható és nem kell felülirni semmit. Ennek az alapja Fodor Gábor fordítása amit õ abbahagyott, de az engedélyével! én kijavítottam és folytattam. Csakhogy az idõm nekem is elfogyott... Most talán elkészül teljesen...

Solid Snake GH
#10277
Csak szt nem tudom, hogy mit hibáztam.
Világosíts már fel, mester!

\"Tanulni gondolkodás nélkül sötétséget, gondolkodni tanulás nélkül veszélyt jelent.\" /Japán közmondás/

IMYke2.0.0.0
#10276
Jómodort nem az egyetemen tanítanak!
És azt sem, hogy ha bhibát követsz el, akkor nem visszavágni, hanem beismerni és tanulni kell belõle...

-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
-----------------------------------------

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

Solid Snake GH
#10275
Csak tudod én még egy 15 éves középiskolás tanuló vagyok, aki speciel jól tud angolul, nem pedig egy egyetemista.

\"Tanulni gondolkodás nélkül sötétséget, gondolkodni tanulás nélkül veszélyt jelent.\" /Japán közmondás/

Solid Snake GH
#10274
Nyugi, nem gondoltam volna, hogy erre fel fogod magad húzni.
Nem tehetek róla, hogy én nem vagyok olyan tapasztalt fordító, mint Te.
Elnézést kérek, ha tudatlanságom felhúzott esetleg.

\"Tanulni gondolkodás nélkül sötétséget, gondolkodni tanulás nélkül veszélyt jelent.\" /Japán közmondás/

Solid Snake GH
#10273
Amúgy abszolút nincsenek még programozási ismereteim, mindössze annyi, hogy le tudom rajzolni a teafõzés algoritmusát mondatszerûen, folyamatábrával, és struktogrammal.

\"Tanulni gondolkodás nélkül sötétséget, gondolkodni tanulás nélkül veszélyt jelent.\" /Japán közmondás/

Solid Snake GH
#10272
Akkor ez a játék bonyolultabb helyen tárolja a szöveget, szóval nem lesz egy sétagalopp a lefordítása, az tuti.
Amúgy már próbáltam UltraEdit-tel is, de ugyanazt a kódolt szöveget hozta ki, mint az eddigi próbálkozásaimnál...
Tehát UltraEdit kilõve...

\"Tanulni gondolkodás nélkül sötétséget, gondolkodni tanulás nélkül veszélyt jelent.\" /Japán közmondás/

IMYke2.0.0.0
#10271
(el)Gépelés szuper, bazz, iszonyúan feldühített ez az "állítólag"-olás... Vagyunk fél tucatnyian, akik több éve fordítunk, de legalábbis, nem vagyunk mind kezdõk, mindig megfordulunk itt, és le-"állítólag"-oz minket... pfff.

-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
-----------------------------------------

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

nagykispeter
#10270
Szia!
A Splinter kiegészítõ magyarítását mikor birod feltenni?

Asrock Z170 PRO4S, i56600 16GB Kingston DDR4, EVGA GTX970 SSC ACX 2.0 ,

IMYke2.0.0.0
#10269
Felejtsd el, hogy az mind szöveg. Ne légy naív!
Gyakorlatilag EGYETLEN játék nincs, mely ekkora méretû (értsd: 776M😎 szövegállománnyal rendelkezne... csak ha az a Játékot nem a "Széchenyi Könyvtár"-nak hívják...

UltraEdit-el nyisd meg szépen a kisebbeket, és amelyikben látod (!) a szöveget, szerkesztheted, ha pedig erre nem vagy képes, akkor szükséged lesz egy kitömörítõ algoritmusra.
És ezt egy "állítólag" tapasztalt, 4 éves múlttal rendelkezó fordító mondta neked... ufff pff

-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
-----------------------------------------

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

Solid Snake GH
#10268
Tyú, most nézem: van olyan aminek mérete: 19,7 MB!!!
Az .rws fájlokat tartalmazó könyvtár mérete összesen: 776 MB
Tehát amint látjátok, szöveg az van bõven, ezért kéne mihamarabb elkezdeni...

\"Tanulni gondolkodás nélkül sötétséget, gondolkodni tanulás nélkül veszélyt jelent.\" /Japán közmondás/

Solid Snake GH
#10267
Egy .rws fájl mérete átlagosan 700-800 KB.
Hangsúlyozom, hogy csak ÁTLAGOSAN!
Például: -van olyan fájl, aminek mérete 10 MB (bár ilyen csak kevés van)
-van olyan fájl, aminek mérete 1,76 MB (ebbõl azért már van néhány)
-de a többlet mégis 300-900 KB-ig van

\"Tanulni gondolkodás nélkül sötétséget, gondolkodni tanulás nélkül veszélyt jelent.\" /Japán közmondás/

Solid Snake GH
#10266
Oké, máris dobok neked egy mail-t.

\"Tanulni gondolkodás nélkül sötétséget, gondolkodni tanulás nélkül veszélyt jelent.\" /Japán közmondás/

Methos from GH
#10265
Snake tesó😊 Dobj át egy mailt, hogy ne felejtsem el és majd szólok Emilnek, hogy írjon hozzá szerki progit. Mekkorák a fájlok?

GameHunter TEAM - Boss :: http://www.gamehunter.hu :: [email protected] Játékszinkron Stúdió :: http://www.jatekszinkron.hu :: [email protected]

Solid Snake GH
#10264
Üdv mindenkinek!
Nos, én volnék az a személy, aki fordítaná a Broken Sword 3-at.(Eredetileg NagyG lenne a projektvezetõ, de neki sajnos nincs ideje.)
Az az egyetlen gond, hogy nem találom a szövegeket.
NagyG szerint a játék az .rws fájlokban tartja a szövegeket, de sajnos ezeket megnyitva kódolt szövegek jelennek meg. Szerintem egy editorral lehetne megpiszkálni a szövegeket, csak azt nem tudom, hogy milyen editor támogatja az .rws fájlokat. (Próbáltam már néhány editorral, de sajna mindenütt maradt a kódolt szöveg.)
Igazából én csak fordítani tudok jól, még életemben nem szerkesztettem kódolt szöveget editorral, ezért fordulok hozzátok. Ebben a fórumban vannak állítólag a "tapasztaltabb" fordítók, és most a segítségeteket kérem.
Ha valaki tudja, hogy milyen editorral lehet tökéletesen lefordítani a Broken Sword 3-at, az írjon be ebbe a topikba, vagy pedig írjon az e-mail címemre. ([email protected])

Ez a játék megérdemli, hogy magyarul is lehessen vele játszani, és én is már szeretném elkezdeni fordítani.

Elõre is kösz a segítséget, srácok!

\"Tanulni gondolkodás nélkül sötétséget, gondolkodni tanulás nélkül veszélyt jelent.\" /Japán közmondás/

#10263
Vietcong nincs ami mûködik?...

Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.

ALCATELGOD
#10262
HJ nekem is van egy 85°verzióm hemzsegõ helyesírási hibával érdekel?

AMD Athlon XP 1800+, Aopen AK79D-400VN (nForce2 Ultra 400), 256MB DDR RAM, NVIDIA GeForce4 MX 440, LG StudioWorks/HiSync 700S, Maxtor 4D04H2, Intel 536EP V.92 Modem, LG GSA-4081B, SONY DDU1611,

#10261
Egy infó: úgy tûnik nagynehez be lesz fejezve az Aliens vs Predator 2 magyarítás modja. Jelentkezett egy srác, hogy befejezné - remélem megfelelõ minõségû munkát végez. Ami biztos: mielõtt publikussá válik, elõtte alaposan átnézem...

ALCATELGOD
#10260
Nem, vagyok amolyan sértõdõs típus

AMD Athlon XP 1800+, Aopen AK79D-400VN (nForce2 Ultra 400), 256MB DDR RAM, NVIDIA GeForce4 MX 440, LG StudioWorks/HiSync 700S, Maxtor 4D04H2, Intel 536EP V.92 Modem, LG GSA-4081B, SONY DDU1611,

[Jakuza]
#10259
Azokra a magyaritassal foglalkozo oldalaknak, amiket mar regebben felsorolgattunk.

Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.

Biszke
#10258
Imyke:
A Hidden & Dangerous 2 mikorra várható, hogy kész lesz?

Köszi