Játékmagyarítások fóruma
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
De el fog készülni.
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
-----------------------------------------
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Bocs a zavargatásért.
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
-----------------------------------------
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
-----------------------------------------
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
- Honnan tudjátok, hogy boszorkány? - Engem gyíkká változtatott! ... de már elmúlt...
\"Cuccolta már szét az ánuszodat egy hájfej nagykabátban ?\" - Jay és NémaBob visszavág
Gratulálok, és örömmel "látnálak" (szerintem a Többiek is) a fordítók között! "Nem vagyunk elegen..." - klasszikust csak helyesen, de ez most pont ideillett
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
-----------------------------------------
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Megvettem a Vampire progit😊Mikorra tervezed a fordítás folytatását?Remélem 4 éven belül mert ha a felvételi bizottság is úgy akarja szeptembertõl kezdeném a fõsulit ahhoz meg úgyis kénytelen leszek nyelvet tanulni(vén fejjel)talán egyszer még én is beszállok a fordítók nemes világába.😊



Van -e élet a halál elött?
Nem eleg, hogy forditani, hanem meg ugyanannyi karakter is legyen?
Beszaras...
- Honnan tudjátok, hogy boszorkány? - Engem gyíkká változtatott! ... de már elmúlt...
(nem leszúrás!) Ha korábban olvastad a topikot
Tehát, fogalmam sincs, mikor lesz kész!
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
-----------------------------------------
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Már harmadszor próbálom megtudni, hogy a Hidden and Dangerous 2 magyarítása mikor vehetõ birtokba. Csak a fordításod lenyúlásával illetve most a megszólítással kapcsolatos szócsatározások miatt szerintem elsiklottál a kérdés felett, de én azért csak szeretném tudni, hogy mikorra várható!
Köszi
Feltételetzem, hogy ismered: MGS2
Én próbálom lefordítani. Beszállnál?
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
egy ICQ-s haverom ajánlotta ezt a topikot, azt mondta, hogy itt biztosan tudnak segíteni nekem. Oké, gondoltam, regisztráltam is magam, aztán rá egy napra (ugye a 24 órás regisztrálási idõ miatt) beírtam ide az elsõ üzenetemet.
Na ez történt.
\"Tanulni gondolkodás nélkül sötétséget, gondolkodni tanulás nélkül veszélyt jelent.\" /Japán közmondás/
Más, hogy nem talált semmilyen találatot, pedig az egyik leggyakoribb mondatot, a "My name is George Stobbart."-ot írtam be a keresõmezõbe.
Azért mégegyszer köszi!

\"Tanulni gondolkodás nélkül sötétséget, gondolkodni tanulás nélkül veszélyt jelent.\" /Japán közmondás/
GameHunter TEAM - Boss :: http://www.gamehunter.hu :: [email protected] Játékszinkron Stúdió :: http://www.jatekszinkron.hu :: [email protected]
- nem nagy vész ... más értelmet kap a dolog, ennyi
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
-----------------------------------------
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Minden amit hallunk, vélemény, nem tény. És minden amit látunk, nézőpont, nem a valóság. - Marcus Aurelius
Részvétem az autó miatt... Örülök, hogy nektek semmi bajtok nem lett, az autót pedig majd összerakod!
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
-----------------------------------------
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Nehéz megítélni már, de az elsõ benyomásom bizony akkor is az volt, amire kiakadtam.
Más, elfogadom a Sold Snake-féle #10284-est. Részemrõl ennyi és ignore.
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
-----------------------------------------
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
HA eddig nem jart ezeken a forumokon, es csak valaki mondta neki, hogy ide nezzen be, mert itt vannak a tapasztaltak, akkor szerintem ez egy teljesen normalis mondat.
Szoval szerintem most az egyszer nincs igazad.
Ram legalabbis nem hatott sertöen az iras elsö olvasasra sem.
Erre van egy nagyon egyszerû megoldás: ne vedd figyelembe akkor azt a mondatomat, ergó visszaszívom, hogyha esetleg ezzel megsértettelek.
Mostmár oké?
Hidd el, engem is szívatnak NAP MINT NAP, de tudod, hogy mit csinálok? ELTÛRÖM.
Na ez a különbség kettõnk között, hogy te egy -megjegyzem abszolút nem sértésnek szánt- mondaton ennyire felkapod a vizet, és ennyire ellenszenvesnek tekintesz engem. (Szintén megjegyzendõ, hogy én teljes mértékben tisztellek téged és a munkáidat, és abszolút nem akartalak megsérteni.) Nagyon sajnálom, hogy félreértetted, és ellenszenves, lenézõ üzenetnek tekintetted.
Remélem, hogy mostmár béke lesz, mert én sem szeretnék több vitát. (Fõleg egy ilyen mondatfélreértési vitát.)
Nagyon halkan megjegyzem amúgy, hogy én is fordító volnék, és tudom, hogy milyen nehéz egy magyarosítás elkészítése. EZÉRT SE tekintsd sértésnek az elsõ üzenetemet.
És még fogok írni ebbe a fórumba, nem azért regisztráltam, hogy aztán 1 nap múlva haggyam az egészet a csudába.

\"Tanulni gondolkodás nélkül sötétséget, gondolkodni tanulás nélkül veszélyt jelent.\" /Japán közmondás/
Az egész a te "...állítólag a "tapasztaltabb" fordítók, és most a segítségeteket kérem..." mondatod miatt van.
Ez olyan, mintha én - miután te mondjuk 4 éve folyamatosan csinálsz vaalmit
Ergo: a hozzászólásodat idevetetted, mert "állítólag" itt vannak tapasztalt fordítók...
Na ettõl borult ki a bili. S a legjobb lenne, ha - jó ideig - nem írnál ismét visszavágó hozzászólást, mert nincs kedvem válaszolgatni neked. Talán megérted...
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
-----------------------------------------
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
\"Tanulni gondolkodás nélkül sötétséget, gondolkodni tanulás nélkül veszélyt jelent.\" /Japán közmondás/
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
-----------------------------------------
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

\"Tanulni gondolkodás nélkül sötétséget, gondolkodni tanulás nélkül veszélyt jelent.\" /Japán közmondás/

Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.
Ugyanis az a verzió lesz befejezve amiben benne van az én kezem is alaposan😊 A lapomról letölthetõ verzió ami mod-ként használható és nem kell felülirni semmit. Ennek az alapja Fodor Gábor fordítása amit õ abbahagyott, de az engedélyével! én kijavítottam és folytattam. Csakhogy az idõm nekem is elfogyott... Most talán elkészül teljesen...
Világosíts már fel, mester!

\"Tanulni gondolkodás nélkül sötétséget, gondolkodni tanulás nélkül veszélyt jelent.\" /Japán közmondás/
És azt sem, hogy ha bhibát követsz el, akkor nem visszavágni, hanem beismerni és tanulni kell belõle...
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
-----------------------------------------
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

\"Tanulni gondolkodás nélkül sötétséget, gondolkodni tanulás nélkül veszélyt jelent.\" /Japán közmondás/
Nem tehetek róla, hogy én nem vagyok olyan tapasztalt fordító, mint Te.
Elnézést kérek, ha tudatlanságom felhúzott esetleg.

\"Tanulni gondolkodás nélkül sötétséget, gondolkodni tanulás nélkül veszélyt jelent.\" /Japán közmondás/

\"Tanulni gondolkodás nélkül sötétséget, gondolkodni tanulás nélkül veszélyt jelent.\" /Japán közmondás/
Amúgy már próbáltam UltraEdit-tel is, de ugyanazt a kódolt szöveget hozta ki, mint az eddigi próbálkozásaimnál...
Tehát UltraEdit kilõve...
\"Tanulni gondolkodás nélkül sötétséget, gondolkodni tanulás nélkül veszélyt jelent.\" /Japán közmondás/
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
-----------------------------------------
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
A Splinter kiegészítõ magyarítását mikor birod feltenni?
Asrock Z170 PRO4S, i56600 16GB Kingston DDR4, EVGA GTX970 SSC ACX 2.0 ,
Gyakorlatilag EGYETLEN játék nincs, mely ekkora méretû (értsd: 776M😎 szövegállománnyal rendelkezne... csak ha az a Játékot nem a "Széchenyi Könyvtár"-nak hívják...
UltraEdit-el nyisd meg szépen a kisebbeket, és amelyikben látod (!) a szöveget, szerkesztheted, ha pedig erre nem vagy képes, akkor szükséged lesz egy kitömörítõ algoritmusra.
És ezt egy "állítólag" tapasztalt, 4 éves múlttal rendelkezó fordító mondta neked... ufff pff
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
-----------------------------------------
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Az .rws fájlokat tartalmazó könyvtár mérete összesen: 776 MB
Tehát amint látjátok, szöveg az van bõven, ezért kéne mihamarabb elkezdeni...

\"Tanulni gondolkodás nélkül sötétséget, gondolkodni tanulás nélkül veszélyt jelent.\" /Japán közmondás/
Hangsúlyozom, hogy csak ÁTLAGOSAN!
Például: -van olyan fájl, aminek mérete 10 MB (bár ilyen csak kevés van)
-van olyan fájl, aminek mérete 1,76 MB (ebbõl azért már van néhány)
-de a többlet mégis 300-900 KB-ig van
\"Tanulni gondolkodás nélkül sötétséget, gondolkodni tanulás nélkül veszélyt jelent.\" /Japán közmondás/
\"Tanulni gondolkodás nélkül sötétséget, gondolkodni tanulás nélkül veszélyt jelent.\" /Japán közmondás/
GameHunter TEAM - Boss :: http://www.gamehunter.hu :: [email protected] Játékszinkron Stúdió :: http://www.jatekszinkron.hu :: [email protected]
Nos, én volnék az a személy, aki fordítaná a Broken Sword 3-at.(Eredetileg NagyG lenne a projektvezetõ, de neki sajnos nincs ideje.)
Az az egyetlen gond, hogy nem találom a szövegeket.
NagyG szerint a játék az .rws fájlokban tartja a szövegeket, de sajnos ezeket megnyitva kódolt szövegek jelennek meg. Szerintem egy editorral lehetne megpiszkálni a szövegeket, csak azt nem tudom, hogy milyen editor támogatja az .rws fájlokat. (Próbáltam már néhány editorral, de sajna mindenütt maradt a kódolt szöveg.)
Igazából én csak fordítani tudok jól, még életemben nem szerkesztettem kódolt szöveget editorral, ezért fordulok hozzátok. Ebben a fórumban vannak állítólag a "tapasztaltabb" fordítók, és most a segítségeteket kérem.
Ha valaki tudja, hogy milyen editorral lehet tökéletesen lefordítani a Broken Sword 3-at, az írjon be ebbe a topikba, vagy pedig írjon az e-mail címemre. ([email protected])
Ez a játék megérdemli, hogy magyarul is lehessen vele játszani, és én is már szeretném elkezdeni fordítani.
Elõre is kösz a segítséget, srácok!

\"Tanulni gondolkodás nélkül sötétséget, gondolkodni tanulás nélkül veszélyt jelent.\" /Japán közmondás/
Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.

AMD Athlon XP 1800+, Aopen AK79D-400VN (nForce2 Ultra 400), 256MB DDR RAM, NVIDIA GeForce4 MX 440, LG StudioWorks/HiSync 700S, Maxtor 4D04H2, Intel 536EP V.92 Modem, LG GSA-4081B, SONY DDU1611,

AMD Athlon XP 1800+, Aopen AK79D-400VN (nForce2 Ultra 400), 256MB DDR RAM, NVIDIA GeForce4 MX 440, LG StudioWorks/HiSync 700S, Maxtor 4D04H2, Intel 536EP V.92 Modem, LG GSA-4081B, SONY DDU1611,
Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.