58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
mike369 #19982
-
#19981
Sziasztok!
Itt vagyok én,de most nincs otthon netem és így elmarad a frissités és az érettségi miatt egy jó ideig nem is szándékozom.... Jonh Deeret összecsomizhatom és fellökhetem, de azért nem vállalok felelőséget, ha nem lenne telljesértékű fordítás..... De lessz egy jó hírem az új Prince of Persia-nak a videó fordítsát megcsinállja a töritanárom(szokott avis filmeket feliratozni) és fellököm az 2MB nettel a telekuckóbaan..... Na csá emberek majd hétfőn talizunk -
#19980
Jó reggeltet!!! -
#19979
UltraEdit [10.20d]- KLIKK!
Restorator [2004] - KLIKK!
===============================
.:i2k:. from meló
-
titike #19978 IMYke! azt szeretném kérdezni, hogy a gmikin kilinkelt editáló progikat (mármint a tieidet)honnan lehet még leszedni mert az nem müxik. -
#19977
Foglalkoztási programkoordinátor.
===============================
.:i2k:. from meló
-
#19976
Jah, nekem is lejön az oldal. Vigyorogtam is az iframe-eken :) -
#19975
Köszi, letöltöttem, majd megnézem. Sajna unokatesómnak kell, akinek se nete, se angoltudása -
#19974
A hétköznapokban mi vagy? -
#19973
Mi a "normális" melód IMI???
-
#19972
Munkahelyi gépről nyomom, itt még SOHA sem néztem meg Alcatelgod-ék lapját...
===============================
.:i2k:. from meló
-
#19971
Siman bejon nekem.
"|2004.december.05 Vasárnap| Küldte:Alcatelgod |
Sajnos hosszú szünetre távoznunk kellet, de most úgy látszik jön a tél és talán több időnk lesz a fordítások befejezésére. A mai nap felkerül a Ballance (2004/6 havi játék, Atari) játék fordítása. A következő hetekben a Jonh Deere és az NBA 2004 -es játék fordítását fogjuk befejezni. "
Esetleg probald mas bongeszovel. -
#19970
Nálam továbbra is a kiszolgáló nem található üzenet jön...
Véletlenül nem a gépedről a temporary-ból szedi neked a böngésződ? -
#19969
Az oldal elérhető, az már más kérdés, hogy semmi, de semmi változás nincs rajta...
===============================
.:i2k:. from meló
-
#19968
Temporally down... Emiatt: http://www.magyaritasok.hu/index.php?func=forum_forum&melyik=205
===============================
.:i2k:. from meló
-
#19967
Pont erről írtam, hogy ez az oldal nem elérhető... -
Fablesajt #19966 itt van egy béta verzió -
#19965
Állítólag alcatelgod hónapokkal ezelőtt elkezdte...
De az oldala sem érhető el...
Utoljára decemberben hallatott magáról. -
#19964
Shrek2-höz tud valaki fordítást? -
#19963
Imyke ha jól tudom te is dolgozol a Colin 2005 magyarosításán, hogy haladsz vele?? -
#19962
Minden ember önző, különben önzetlenségéből fakadóan nem is enne - azaz éhedöglene. 
Jómagam is legszívesebben olyan játékokat fordítok, melyek nekem bejönnek. Ezért haladok lassan és ezért hagyok el számos, engem nem nagyon érdeklő játékmagyarítást...
De, amit szeretek, azzal sokkal-sokkal gyorsabban haladok, s ha tehetném, akkor négy kézzel gépelném a sorokat, hogy mihamarabb elkészüljön a mű és átadhassam azt az élményt, amit magam is megélek, amikor egy-egy ilyen melóval foglalatoskodom...
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2005 ® - Első számú honlap
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2005 ® - Második számú honlap
----------------------------------------- -
#19961
Emberek, azt nem kell elfeledni, hogy gyakran éppen az óvodás korú embereknek magyarítunk. 
És ha valaki fordít, akkor soha nem a 99%-nak fordít, hanem a a maradék 1% 100%-ának.
Csak ennyit szerettem volna hozzáfűzni.
Az önkritika viszont szép dolog, olyan, ami csak keveseknek adatik meg.
ÉS ezzel a gordiuszi csomót megkötöttem, kérem kapcsolják ki! Mindenki peace-ben és felemelt fejjel hagyja el a csatateret! Önző vagyok, de igazságtalan! Oszoljanak kérem! Nincs itt semmi látnivaló. -
#19960
Mi az hogy noname?
Nekem ez a nevem
-
NiGhTM4R3 #19959 nameg, van aki bevallja, és van aki álnév mögé bújva mer csak írogatni...grat -
NiGhTM4R3 #19958 És micsoda noname emberek is, akik nem merik vállalni magukat, csak új reg mögül beszólongatni másoknak. -
#19957
Micsoda önző emberek járnak ide :/ -
NiGhTM4R3 #19956 Oké. Nem akartam a lelki világodba gázolni, sorry :)
Természetesen nem szólok (hatok) bele mitcsinálsz, nem is áll szándékomban, csak önző voltam h magamra gondoltam h nekem a Spellforce sokkal fontosabb mint a SW:BF.
Sok sikert
-
#19955
Abban igazad van, hogy megsértődtem. Bár a játék szövege csupán ujjgyakorlat, de azért el lehet a fordításával szórakozni jópár órát. Bár a program maga nem egy nagy durranás (nem fogják millióan várni a magyarítást), és a szövege sem olyan nehéz, de hidd el, hogy van még olyan, aki nem érti, hogy mi mit jelent.
A Spellforce fordításában nem veszek (már) részt, most már egyedül TEB csinálja, és azt mondta, hogy mostmár egyedül is fogja befejezni, mert szeretné teljesen a magáévá tenni. Bár nem így mondta szószerint...
Ezt a fordítást csak "pihenésképpen" csinálom, mikor nem esik jó a dialógusokon töpprengeni, amik az Icewind Dale-ben vannak.
És nem kell odatenned, hogy szerintem... már ez a szó is olyan popper megnyilvánulás lett... :( -
NiGhTM4R3 #19954 Nem kell megsértődni, csak elég kevés játék van amit magyarítás nélkül is értek - ez közéjük tartozik (nagy szó:) szal ha én megértem akkor sztem a töbiek 99%-a is :D
Én jobban örülnék ha beszállnál pl a SpellForce-ba:)
De most minden mondatom után tegyem oda h SZERINTEM? mert amit én irok az csak a SAJÁT véleményem, sose beszélek más nevében, szal CSAK én nem örülök neki.
De lehet h több millioan ezt a fordítást várják az országban:) -
#19953
én örülök
-
#19952
Öcsém... rád kár vesztegetni néha a szót.
Ez a második kevéskarakterszámos fordításom, van aki ettől sokkal több ilyent készített el...
És hidd el, hogyha tényleg csak a menü fordítása lett volna, akkor nem is kezdtem volna bele. De csinálhat nektek az ember fordítást, amikor nem örültök neki. -
NiGhTM4R3 #19951 Hát, mindig is tetszettek h ilyen ovodás-szintű angoltudású játékokhoz oly nagy szeretettel csinálják a honosításokat...
Mindegy, egyel több lesz, ez van:( -
Ranloth #19950 A Battle for Middle Earth lektorálási munkálataiban részt is vettem. Volt még rajta finomítanivaló. -
mike369 #19949 maradjatok ott! stop! 
bocsi!
-
#19948
Háááááttt... még van az almenükben. :)
Ha többet nem találtál volna, akkor fordulj háziorvosodhoz, gyógyszerészedhez... esetleg szemorvoshoz... :P -
#19947
hahó
-
Ranloth #19946 gumiszobaból jelentkezünk stop köszönjük jól vagyunk stop -
mike369 #19945 ok! küldöm, ha kész lesz! -
#19944
Mike: az a szöveg jöhet, abba nem nyúltam még.
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2005 ® - Első számú honlap
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2005 ® - Második számú honlap
----------------------------------------- -
#19943
Sajna pedig ez van...
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2005 ® - Első számú honlap
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2005 ® - Második számú honlap
-----------------------------------------