Játékmagyarítások fóruma

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

#15276
Valaki elküldené e-mailban a Jedi Academy teljes magyarosítását!
Sehol nem lelem a neten!!

[email protected]

Köszönöm!!!

REAL MADRID

bazza
#15275
Csak annyi a baj, hogy ezt nem lehet letölteni, ugyanis nem free...Nincs olyan ami ingyenes? Kerestem a progit a google-ban, de egyelõre nem találok normális oldalt!

\"Cum Deo pro patria et libertate!\"

#15274
Nyár elején írta imyke, hogy foglalkozik vele. Most már csak néhány nap és megtudhatjuk tõle, hogy hogyan is áll a dolgokkal.

Te is fiam, Bluetooth?

#15273
Alias magyarosításról lehet valamit tudni ?

4GB 800mhz ram,X3-->X4,9600gt 1Gb ddr3,3Tb winch,24\'TFT

#15272
Syberia 2: www.magyaritasok.hu

Panyi http://www.magyaritasok.hu/ http://steam.magyaritasok.hu/

ibrik
#15271

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

bazza
#15270
.xom fájlokat mivel lehet tökéletesen megnyitni?

\"Cum Deo pro patria et libertate!\"

#15269
Az aláírásod kegyetlen jó! 😊
Gregorius
#15268
Az ott egy "You've got there something" akart lenni, és elõtte pedig "például" csak gyorsabban gépeltem, mintahogy azt a képességeim engedték volna. 😄

Gnihtyreve daer nac elpoep emos. Dluoc ydaerla R143u4r, NospmisRemoh dna. Gregorius\' Corner (http://www.gregoriuscorner.com)

bazza
#15267
Mármint egyedül, vagy a Hun Tech csapattal?

\"Cum Deo pro patria et libertate!\"

Gregorius
#15266
De tudom, hogy van hozzá, csak nekem tényleg nem tetszett. Lehet, hogy nem ugyanarról a verzióról beszélünk, én azt néztem meg, ami a magyarosítás portálon csücsül.
Sajnos olyan dolgok vannak benne, hogy Kate Walker hol magáz, hol tegez egy 12 éves kislányt. Ez már önmagában javítandó, de nem szeretek más dolgába belekotorni, ezért elkezdtem elõrõl, ennyi. Olyan apróságok is tarkítják a fordítást, hogy példásul:
"You get there somthing" kifejezés úgy van legordítva, hogy "Van ott nálad valami." ahelyett, hogy "Mondasz valamit", úgyhogy teljesen értelmetlen lesz tõle a jelenet.

Valóban nem fizettek nekem. :-) De nem is kértem, úgyhogy nem ez az ok, bár természetesen nem ti fogjátok eldönteni, hogy mit fordítok, azonban minden fordító jó felfogott érdeke, hogy olyat fordítson, amit késõbb használnak.

Én azonban a rokonságomban fellelhetõ gyerekeknek fordítom le, (bár így utólag ez nem a megfelelõ játék, mert elég sok trágárság van benne, de ha már lefordítom, akkor normálisan teszem) tehát elsõsorban magamnak fordítom, de aztán közzéteszem.

Másodsorban az, hogy mit fordítok le nagyoban függ ügye attól is, hogy milyen játék van a birtokomban. Miután nem vagyok warezos, ezért nem állnak stócban a játékok a polcomon, illetve ami áll, annak a nagy része eredeti. Ennek több oka is van. Elõször is, szeretem beszerezni a magyar játékokat, és ez lassan azért mostmár kezdi felõrölni a keretemet, nem játszok amúgy olyan sokat, és nincs szélessávom sem. És annak vagyok a híve, hogy olyan játékot fordítsak, amit már játszottam, és ismerem a hangulatát, hogy hol milyen szófordulatokat engedhetek meg magamnak, és pontosan tudjam, hogy melyik mondatot ki mondja, mert akkor tudom beleélni magam. Miután a már meglévõ változatban Kate Walker hol magáz, hol tegez egy kislányt, nekem úgy tûnt, hogy aki fordította, lehet nem játszotta végig, vagy nem is ismeri a játékot. De ez nem a tehetségét vonja kétségbe. Nem érzem magam felsõbbrendûnek, vagy tökéletesebb fordítónak (mert néhány hozzászólásból ilyen szemrehányásokat véltem felfedezni burkoltan), de mást tartok fontosabbnak, ennyi.

Amúgy szoktam idejárni, de nem nagyon kért meg senki még semmire, úgyhogy ezt nem is forszíroztam. Most felkértek a Baldour's Gate 2 fordítására, hogy szálljak be. Természetesen szívesen segítek, de mint a magyarosítás portálon is kifejtettem, nem vagyok híve a csoportos fordításnak, mert inkonzisztens lesz tõle a fordítás, és én azt is fontosnak tartom. Ezen kívül soha életemben nem játszottam a Baldour's Gate sorozattal.

Szívesen folytatom, de most egy kicsit szüneteltetem a gépelést, mert így is elég hosszúra sikeredett. :-)

Nincs harag, én senkit nem akartam megbántani azzal, hogy újra lefordítom. És ez nem kerül valami sok munkámba, mert 3 nap alatt a felénél járok, és nyáriszünet van, de sajnos a vége.

Gnihtyreve daer nac elpoep emos. Dluoc ydaerla R143u4r, NospmisRemoh dna. Gregorius\' Corner (http://www.gregoriuscorner.com)

DBoy
#15265
igen,állítólag elég könnyen!és ha valaki megadná,hogy?!elkezdeném fordítani

Abit KV8-pro | A64 3000+ | 512 MB DDR | Geforce 6600GT Az AMD legyen veled! ;)

bazza
#15264
Worms 3D-t lehetséges fordítani?

\"Cum Deo pro patria et libertate!\"

Adri
#15263
Vagy tán nem tudja hogy van hozzá!
és csak ezért szóltam nem másé!

Isten megteremtette a férfit.....Aztán támadt egy jobb ötlete :)

Mayday
#15262
Nem tudom, mert en nem lattam a Syberia 2 hun-ositast. De gondolom, o nem volt vele megelegedve, es csinal egy olyat, ami neki is tetszeni fog.

- Honnan tudjátok, hogy boszorkány? - Engem gyíkká változtatott! ... de már elmúlt...

ibrik
#15261
Majd azért kíváncsi vagyok arra, hogy Õ mit ért "tökéletesebb" verzión...
Talán ómagyar stílusban lesznek a mondatok? Vagy cigány szlengben?
Vagy újmagyarul???
Kapcs-ford!

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

ibrik
#15260
Nem az "egyetértésrõl" van itt szó, hanem TE nem érted a lényeget...
Minek olyan dolgot csinálni, amit már elõtte más tökéletesen megcsinált???
Hamár ingyen csinálja, akkor minek kínlódik vele, ha felesleges munka???

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

Mayday
#15259
En nem ertek egyet.
Ha fizetnenk neki erte, akkor lenne jogunk beleszolni, hogy mit fordit.
De igy, hogy ulunk a seggunkon, es varjuk a kesz magyaritasokat, addig bizzuk mar a forditokra, hogy mihez van kedvuk, melyiket csinalnak szivesen!
Vagy ha egy fordito megkerdezi, mit latnank mi szivesen, akkor mondjuk hogy eztesezt. De igy igenis csinalja ki-ki azt, ami neki tetszik. Nem lehet panaszra okunk, mert az utobbi honapokban jelentosen megnovekedett a magyaritasok szama, ugyhogy van is mibol valogatni!

- Honnan tudjátok, hogy boszorkány? - Engem gyíkká változtatott! ... de már elmúlt...

Adri
#15258

Isten megteremtette a férfit.....Aztán támadt egy jobb ötlete :)

ibrik
#15257
Hacsaknem a dokumentumokat is átrajzolja magyarra, akkor nem lehet minõségibb munka totyg fordításánál (totyg.fw.hu)

Inkább foglalkozzon valamelyik aktuális játék magyarításával, ha már ennyire tettrekész...

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

#15256
Ez minõségi lesz, ld. Magyarítások Portál.

fun is fun and done is done

Adri
#15255
Az nem baj hogy azt má lefordították?

Isten megteremtette a férfit.....Aztán támadt egy jobb ötlete :)

#15254
mail ment

fun is fun and done is done

Gregorius
#15253
Nem tud valaki küldeni nekem egy eredeti angol nyelvû string.dat fájlt a Syberia2-bõl a [email protected] címre? Vagy egy linket ide a fórumra, nagyon megköszönném!

Gnihtyreve daer nac elpoep emos. Dluoc ydaerla R143u4r, NospmisRemoh dna. Gregorius\' Corner (http://www.gregoriuscorner.com)

#15252
Van
DBoy
#15251
Nemtudja valaki,hogy a Worms 3D c. gamet milyen progival lehet magyarosítani?

Abit KV8-pro | A64 3000+ | 512 MB DDR | Geforce 6600GT Az AMD legyen veled! ;)

#15250
Nagyon szépen kérem hogy SEGÍTSETEK!

Prisoner of warhoz kellene magyarítás és végigjátszás!!!
Kérlek titeket segítsetek!!

Üdv.
Csoder

ibrik
#15249

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

hykao
#15248
Bõvebben a Hitman Contracts topikban!
#15247
Hi!A pókember2-höz van magyarítás?
GH Nyúl
#15246
Hitman 3: Contracts magyarítás
www.gamehunter.hu

#15245
FinalFantasy VIII-nak van magyarítása?
#15244
azt nagyon megköszönném elõre is

ALCATELGOD
#15243
Nah végre kezd fellendûlni a topic....

AMD Athlon XP 1800+, Aopen AK79D-400VN (nForce2 Ultra 400), 256MB DDR RAM, NVIDIA GeForce4 MX 440, LG StudioWorks/HiSync 700S, Maxtor 4D04H2, Intel 536EP V.92 Modem, LG GSA-4081B, SONY DDU1611,

#15242
nekem megvan eredetibe magyar valamelyik újsághoz adták, ha megnézed hol vannak a fájlok elküldhetem, ha érdekel a szinkron is azt is vagy felrkom ftp-re és leszeded...

Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.

#15241
#15240
nincs kevertem a joint operationhoz van utánanéztem...

Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.

#15239
Üdv.
Sajna, ha nincs, de nem lehet mindent.Köszönet.
#15238
szerintem nincs hozzá vagy igen?

Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.

#15237
Üdv.
Valaki nézzen már körbe.Én már kezdek mindent látni, csak a monitort nem.
#15236
kossz az infot
#15235
asszem imyke csinálja, szerintem amikor visszatér pár napon belûl a tarsolyába lesz az is....

Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.

#15234
Szerintem Imyke csinálja.Nemsokára megtudjuk...
#15233
HI,
True Crime-ot csinalja valaki, nemtudjatok?
DOGMAN
#15232
ZSÍR!

Bocsesz balfék voltam és elkevertem a gém cimeket, nekem egy manhunt feliratozás fordítás kellene, ebbõl találtam 130 megásat, de hát az túl nagy...

\"Lajosbácsi olyan a srác, mint a focilabda: minden reggel a kapuban áll berúgva.\"

#15231
Érdeklödök nincs e meg valakinek a magyar gorky zero mert nekem csak angol van és nem e tudná a magyar részt elküldeni nekem elõre is köszönném

#15230
Nekem egy SDF szerkesztõ kellene a Ground Control elsõ részéhez😊

Panyi http://www.magyaritasok.hu/ http://steam.magyaritasok.hu/

#15229


Megvan vkinek magyarul a Warlords4 ???


littleNorbi
#15228
Ez nem ide tartozik, de tud valaki olyan oldalt amin magyar mp3-kat lehet letölteni ???

littleNorbi
#15227
kössz de már van !!!!!!!