Játékmagyarítások fóruma
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
Sehol nem lelem a neten!!
[email protected]
Köszönöm!!!
REAL MADRID
\"Cum Deo pro patria et libertate!\"
és megtudhatjuk tõle, hogy hogyan is áll a dolgokkal.Te is fiam, Bluetooth?
4GB 800mhz ram,X3-->X4,9600gt 1Gb ddr3,3Tb winch,24\'TFT
Panyi http://www.magyaritasok.hu/ http://steam.magyaritasok.hu/
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Gnihtyreve daer nac elpoep emos. Dluoc ydaerla R143u4r, NospmisRemoh dna. Gregorius\' Corner (http://www.gregoriuscorner.com)
Sajnos olyan dolgok vannak benne, hogy Kate Walker hol magáz, hol tegez egy 12 éves kislányt. Ez már önmagában javítandó, de nem szeretek más dolgába belekotorni, ezért elkezdtem elõrõl, ennyi. Olyan apróságok is tarkítják a fordítást, hogy példásul:
"You get there somthing" kifejezés úgy van legordítva, hogy "Van ott nálad valami." ahelyett, hogy "Mondasz valamit", úgyhogy teljesen értelmetlen lesz tõle a jelenet.
Valóban nem fizettek nekem. :-) De nem is kértem, úgyhogy nem ez az ok, bár természetesen nem ti fogjátok eldönteni, hogy mit fordítok, azonban minden fordító jó felfogott érdeke, hogy olyat fordítson, amit késõbb használnak.
Én azonban a rokonságomban fellelhetõ gyerekeknek fordítom le, (bár így utólag ez nem a megfelelõ játék, mert elég sok trágárság van benne, de ha már lefordítom, akkor normálisan teszem) tehát elsõsorban magamnak fordítom, de aztán közzéteszem.
Másodsorban az, hogy mit fordítok le nagyoban függ ügye attól is, hogy milyen játék van a birtokomban. Miután nem vagyok warezos, ezért nem állnak stócban a játékok a polcomon, illetve ami áll, annak a nagy része eredeti. Ennek több oka is van. Elõször is, szeretem beszerezni a magyar játékokat, és ez lassan azért mostmár kezdi felõrölni a keretemet, nem játszok amúgy olyan sokat, és nincs szélessávom sem. És annak vagyok a híve, hogy olyan játékot fordítsak, amit már játszottam, és ismerem a hangulatát, hogy hol milyen szófordulatokat engedhetek meg magamnak, és pontosan tudjam, hogy melyik mondatot ki mondja, mert akkor tudom beleélni magam. Miután a már meglévõ változatban Kate Walker hol magáz, hol tegez egy kislányt, nekem úgy tûnt, hogy aki fordította, lehet nem játszotta végig, vagy nem is ismeri a játékot. De ez nem a tehetségét vonja kétségbe. Nem érzem magam felsõbbrendûnek, vagy tökéletesebb fordítónak (mert néhány hozzászólásból ilyen szemrehányásokat véltem felfedezni burkoltan), de mást tartok fontosabbnak, ennyi.
Amúgy szoktam idejárni, de nem nagyon kért meg senki még semmire, úgyhogy ezt nem is forszíroztam. Most felkértek a Baldour's Gate 2 fordítására, hogy szálljak be. Természetesen szívesen segítek, de mint a magyarosítás portálon is kifejtettem, nem vagyok híve a csoportos fordításnak, mert inkonzisztens lesz tõle a fordítás, és én azt is fontosnak tartom. Ezen kívül soha életemben nem játszottam a Baldour's Gate sorozattal.
Szívesen folytatom, de most egy kicsit szüneteltetem a gépelést, mert így is elég hosszúra sikeredett. :-)
Nincs harag, én senkit nem akartam megbántani azzal, hogy újra lefordítom. És ez nem kerül valami sok munkámba, mert 3 nap alatt a felénél járok, és nyáriszünet van, de sajnos a vége.
Gnihtyreve daer nac elpoep emos. Dluoc ydaerla R143u4r, NospmisRemoh dna. Gregorius\' Corner (http://www.gregoriuscorner.com)
Abit KV8-pro | A64 3000+ | 512 MB DDR | Geforce 6600GT Az AMD legyen veled! ;)
és csak ezért szóltam nem másé!
Isten megteremtette a férfit.....Aztán támadt egy jobb ötlete :)
- Honnan tudjátok, hogy boszorkány? - Engem gyíkká változtatott! ... de már elmúlt...
Talán ómagyar stílusban lesznek a mondatok? Vagy cigány szlengben?
Vagy újmagyarul???
Kapcs-ford!

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Minek olyan dolgot csinálni, amit már elõtte más tökéletesen megcsinált???
Hamár ingyen csinálja, akkor minek kínlódik vele, ha felesleges munka???
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Ha fizetnenk neki erte, akkor lenne jogunk beleszolni, hogy mit fordit.
De igy, hogy ulunk a seggunkon, es varjuk a kesz magyaritasokat, addig bizzuk mar a forditokra, hogy mihez van kedvuk, melyiket csinalnak szivesen!
Vagy ha egy fordito megkerdezi, mit latnank mi szivesen, akkor mondjuk hogy eztesezt. De igy igenis csinalja ki-ki azt, ami neki tetszik. Nem lehet panaszra okunk, mert az utobbi honapokban jelentosen megnovekedett a magyaritasok szama, ugyhogy van is mibol valogatni!
- Honnan tudjátok, hogy boszorkány? - Engem gyíkká változtatott! ... de már elmúlt...
Inkább foglalkozzon valamelyik aktuális játék magyarításával, ha már ennyire tettrekész...
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
fun is fun and done is done
Isten megteremtette a férfit.....Aztán támadt egy jobb ötlete :)
fun is fun and done is done
Gnihtyreve daer nac elpoep emos. Dluoc ydaerla R143u4r, NospmisRemoh dna. Gregorius\' Corner (http://www.gregoriuscorner.com)
Abit KV8-pro | A64 3000+ | 512 MB DDR | Geforce 6600GT Az AMD legyen veled! ;)
Prisoner of warhoz kellene magyarítás és végigjátszás!!!
Kérlek titeket segítsetek!!
Üdv.
Csoder

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

AMD Athlon XP 1800+, Aopen AK79D-400VN (nForce2 Ultra 400), 256MB DDR RAM, NVIDIA GeForce4 MX 440, LG StudioWorks/HiSync 700S, Maxtor 4D04H2, Intel 536EP V.92 Modem, LG GSA-4081B, SONY DDU1611,
Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.

Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.
Sajna, ha nincs, de nem lehet mindent.Köszönet.
Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.
Valaki nézzen már körbe.Én már kezdek mindent látni, csak a monitort nem.
Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.
True Crime-ot csinalja valaki, nemtudjatok?
Bocsesz balfék voltam és elkevertem a gém cimeket, nekem egy manhunt feliratozás fordítás kellene, ebbõl találtam 130 megásat, de hát az túl nagy...
\"Lajosbácsi olyan a srác, mint a focilabda: minden reggel a kapuban áll berúgva.\"
Panyi http://www.magyaritasok.hu/ http://steam.magyaritasok.hu/
Megvan vkinek magyarul a Warlords4 ???
