Játékmagyarítások fóruma

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

hykao
#15476
NE legyen már mindegy, hogy milyen színvonalon!!!
#15475
Ja ezuton is szeretnek koszonetet mondani azoknak akik forditanak (NEKEM mindegy hogy milyen szinvonalon). Eppen most keztem el a Pirates of the Caribbean-t es eszmeletlenul tetszik. De ehez hozzajarul az is hogy ERTEM hogy a jatek mirol szol amit NEKTEK forditoknak koszonhetek. Be van tervezve a Doom 3 is es mar most megvagyok nyugodva hogy az anyanyelvemen szol hozzam.

Bar a System Shock 2-t ketszer vegignyomtam angolul, majd harmadszor mar magyarul es el is akadtam a vege fele. 😊

Na keszulok mert mar var a Nepstadion, es az OMEGA!!!
#15474
Nemtudom en egy jot rohogtem rajta. Termeszetesen igazad van. Szoval akkor ezt most baXXhatom? 😊
IMYke2.0.0.0
#15473
A GTA3-t amúgy azért készítettem el, mert net hiányában játszogattam (is) otthon s zavart - de ezt írtam - a szövege.
Természetesen, én az angol nyelvre alapozva fordítottam, tehát ahol az eredeti is "fucker"-elt (stb.) ott nem fogtam vissza magam...

A NOL2 és Contract J.A.C.K pedig örök kedvenceim, õket ezért készítettem el.

-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004®
-----------------------------------------

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

IMYke2.0.0.0
#15472
Szia!

Nos, valószínûleg egy új honlapot is be kell izzítanom, így már 2 lapom lesz, melyrõl le lehet tölteni õket.
Amint visszazsokok a nethez, beütemezem az életem és feltöltöm a dolgokat jelentkezem a hírrel és izzíthatjátok majd a letöltéseket.

A GTA3-al kapcsolatban:
----------------------
Szerintem egy olyan magyarítás, melyben a MENÜBEN nyomdafestéket nem tûrõ szöveget használnak, nem magyarítás...!
baszhatod
De akad bõven ilyen, és ez már szinte a Játékos sértegetése!
Ezért is csináltam meg elejétõl, grafikai magyarítással együtt alá ManHUNt...
Engem ne sértegessen egy magyarítás és ne tegye azt mással se...! >
baszhatod
De akad bõven ilyen, és ez már szinte a Játékos sértegetése!
Ezért is csináltam meg elejétõl, grafikai magyarítással együtt alá ManHUNt...
Engem ne sértegessen egy magyarítás és ne tegye azt mással se...! >

-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004®
-----------------------------------------

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#15471
😊))))))))))

Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.

#15470
Üdvözöllek IMYke 2000
végre ittvagy egyben egybõl érdeklõdöm, hogy a kész magyarításaidat mikortól lehet majd tölteni

válaszod elõre is köszönöm
titike

Bandew
#15469
Még nem, de éreztem a szívemben.
Amúgy hajrá! Már tûkön ülök!
Tényleg nagyon várom, hogy teljesen belemerüljek ennek a játéknak a világába. Angolul is tudnék játszani, de annyi szöveg van a BG2-ben, hogy a sok fordítgatás egy idõ után elvenné a kedvem. Pedig már hányszor elkezdtem... :-D

One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all... and in the darkness bind them.

#15468
én meg pont arra akartam kilyukadni, hogy nem azt kéne elitélni, aki sms-weben megosztja, mert gondolj bele ha van rá igény miért ne, inkább az aki leszedi, mert nem nézett utána hogy ingyen is le lehet, annak egészségére, viszont azzal egyetértek hogy ne módosítsa, meg saját neve alat ne terjessze

Egyébként tudom hogy benne voltál a KotoR-ba azért mondtam...

Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.

IMYke2.0.0.0
#15467
Lehet, hogy vonzom (gerjesztem) a témát, s néha miattam kerül elõ - félévente 1x vagy 2x -, de szerintem nem helyes, ha fejet hajtva hagyjuk, hogy fáradtságos munká(i)nk gyümölcsét mások arassák le, sajátjukként hírdessék ilyen-olyan honlapjukon...
A Portál - melynek magam is adminja vagyok - remek hely, vitathatatlan. A linkelgetéssel az a baj, hogy hiába vagyok Magyarországon egyedül (és most nem önfuttatás, messiáskodás) a több tucatnyi magyarításommal, amikor belenézek a nemrégiben megújúlt Magyarítás Portál letöltés részlegébe, projektjeimnél nem szerepel a nevem! Kivétel van, de egy kezemen meg tudom számolni.
Tehát, azért a Portál se szent.

Az már más kérdés, hogy pl. adminként már be sem tudok lépni, hogy ezen javítsak. De majd megkeresem az illetékest.
Felveszem a fonalat és visszarázódom a nyári nethiány-traumából...

-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004®
-----------------------------------------

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#15466
Ez nem egy rossz gondolat, mert pl. amíg a Thief-nél simán ment minden, a Doom esetében már nekem is folyamatosan vitáznom kellett azokkal akik úgy gondolják, hogy minden, amit a neten találnak gyakorlatilag az õ saját munkájuk...

RaveAir
#15465
Csak megjegyzem, hogy az az egy bizonyos fordítás a KotOR volt, amihez volt egy kis közöm. 😊
Irtam is, hogy semmi bajom Imykével( és a többi fordítóval sem!), csak ez a messiás dolog b...ta egy picit a csõrömet.

Voltak egy páran, aki megkérdezték, hogy felkerülhet-e az oldaluk a KotOR fordítása. Én mondtam neki, hogy nyugodtan, de csak abban az esetben, ha nem kérnek érte pénzt.
Az engem a legkevésbé sem zavar, hogy a fordításunkat különbözõ oldalakon, cd-ken, dc++-on meg lehet szerezni. De az igen, ha ezért valaki pénzt kér el.

Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/

#15464
igen, ez így van, de szerintem ez lassan kezd kibontakozni, én is elõszõr a magyarítások portálra megyek és aztán ide, és elõbb-utóbb központi lap lesz, már most nagyon jól halad, de NEM ÉRTEM MÉG MINDIG ezt az sms dolgot, aki kirakja az oldalára, és talál olyan embert aki ezért fizet AZ MEGÉRDEMLI EZT A PÉNZT SZVSZ, de az hogy egy warez oldalra kikerül pár magyarítás, akko mivan, elsõsorban az emberek nem a magyarításért fizetnek, hanem ha már ott van leszedik...
És megint oda lyukadunk ki, hogy a világon mindenki szinte pénzért tölt le játékot, filmet stb, nehogy már a magyarítások smswebre kerülése miatt itt temessük a magyarítás scene-t

Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.

#15463
Hát azért ennyire nem rossz a helyzet, mint amennyire megint kilyukadtunk, én csak ezt az állandó sírást rívást utálom hogy mikor lesz kész meg csinálja valaki, az nem zavar ha valaki kérdez hogy van e ennek annak, de pl ez akurva sims 2-nek valaki csinálhatna hogy végre kuss legyen, de mivel itt többen mondták hogy munka mellett nagyon nem lehet, stb stb, az munkának fogja fel, de szerintem imyke te elsõsorban nem azért csinálod mert ez a dolgod, és elismerést, vagy esetleg pénzt vársz hanem hobbiból (persze tévedés ne essék, az elismerés vagy a pénz mindenkine jól esik), de én pl nem elsõsorban azért vártalak, mer hogy magyarítás kell (de tévedés megint ne essék, az is nagyon jó), hanem tudom hogy ezt fogod, meg szereted csinálni amíg meg nem unod, vagy eleged nem lesz belõle, de most ez a többieknek szól nehogy már az legyen a baj (RaveAir) hogy több projektje van és több magyarítása, akkor jobban tiszteljük, mint pl téged, de hozzá kell tennem pl engem se a baldurs gate, se az icewind dale, se a sims 2 nem érdekel, és akkor? ugyanúgy tisztellek, mint imykét, pl mint mmster-t vagy bárki mást, sacred, KotoR, stb...

Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.

RaveAir
#15462
Azt hiszem, hogy szinte mindenki ismeri Michael Jordant. Õ is úgy hagyta abba anno, hogy nem folytatja, és mégis megtette. 😊

Én azt mondom, hogy nekünk fordítóknak össze kellene fognunk, készítenünk kellene egy olyan oldalt, ahol össze vannak gyûjtve a fordításaink. Ki kellene linkelni itt a fejlécbe, és "hirdetni" (gyk. beírni, hogy itt-és-itt megtalálhatod a játékok fordításait, ha azok elkészültek) kellene minden fórumban, ahol csak lehet.
Nem azt mondom, hogy minden fordítást csak onnan tölthetnél le, hanem errõl az oldalról lehetnének linkek a fordítócsapatok oldalaira. Igy elvileg meg lenne a "kecske és káposzta" effektus is. 😊 Én javasolnám, hogy legyen ez az oldal a Magyarítások Portál, de szívesen várok minden más véleményt, vagy kezdeményezést.

A fizetõs sms-es oldalakat meg mindenki felejtse el!

Errõl a veszélyrõl meg írhatnál valamit magánban, vagy inkább e-mailben.

Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/

IMYke2.0.0.0
#15461
A "Ne hagyd abba..." dolog nem érdekel, hiszen, ha egyszer eltökélem magam, akkor nincs visszaút, lásd HJ (Hevesi Jani) barátomat.
Egyszerûen elolvastam 4-500 hozzászólást július elejétõl, és ez volt az elsõ gondolatom. Ha valóban odáig jut ez a magyarítás scene, hogy mások aratnak, miközben mi (így Te is, kinek még sok munkája lesz a projektekkel) vetünk, emellett HJ elõre (szinte már apostoli jövendõlései vannak, tessék már figyelni a szavaira!!! Én mindig azt teszem.) vetítette, hogy nagyobb veszély is fennáll a nagyobb munkáinkkal kapcsolatban... Nem akarom idézni, elég szörnyû lenne, ha valaki ettõl kapna kedvet hozzá...

-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004®
-----------------------------------------

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#15460
Ja, és az oldaladon az 1-est már lecserélheted 2-esre. 😊

Te is fiam, Bluetooth?

RaveAir
#15459
Én nyugodt vagyok, csak úgy vélem, hogy egy páran nem ismerik a fordítói korlátainkat. Igazán tanulás, vagy munka mellett sajnos már nem jut annyi idõ a fordításra, amennyit szeretnénk... 😞

Azok alapján, amit írtál úgy tûnik, hogy az fog három napig menni, hogy "Imyke ne hagyd abba", "Mi lesz velünk nélküled", stb. 😊
Gratulálok a nyári munkásságodhoz. Én csak egy olyan játék fordításában vettem részt a nyáron, ami elkészült. A "lassan elkészül" kategóriába pedig, majd az Icewind dale elsõ része (kiegészítõvel együtt!) tartozik bele, ami talán még az idén készen lesz.

Egy valamit nem értek. Ki az a marha, aki képes kiadni pénzt ezekre az sms-es oldalakra?
Elvileg tökéletes megoldás lenne, ha mindenki a Magyarítások Portálról indulna. Onnan biztosan mindenki elérhetné a számára fontos fordítást, ha az készen van. (Csak egy kicsit gyakrabban kellene frissiteni a magyarítás listát.)

Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/

#15458
Üdv i2k!
Kösz a ManHUNt-ért, ha nincs a magyarításod, akkor az elsõ pályán abbahagyom. Nagyon király lett, és a grafikai fordítás eszméletlenül nagyot dob rajta.

És most megyek és feltelepítem a GTA 3-at. Azt hogy érted, hogy nem olyan durva, csúf szövegek? A durva, szókimondó szöveg szerintem hozzátartozik ehhez a játékhoz. Szvsz nem 12-14 éves gyerekek a célközönsége, ahogy a Manhuntnak sem.

Mégyszer 10.000 köszönet a ManHUNt-ért.

Te is fiam, Bluetooth?

#15457
Bandew: Testvér, mondtam már, hogy imádlak?

*÷* ZENEBÁZIS *÷* http://palmai.midiworld.org

#15456
A KotOR már készen áll, le vagy maradva. 😊

*÷* ZENEBÁZIS *÷* http://palmai.midiworld.org

IMYke2.0.0.0
#15455
Hi!

Örülök, hogy örültök, meg minden...
Rave Air, nyugi, ez csak 3 napig fog tartani, utána megy a "mikor lesz kész a KoTOR, Sacred" stb...
Amúgy, nem fogok már annyit bevállalni. Szép lassan járok majd, nem kell sietni.
A nyáron megcsináltam 6 fordítást, ebbõl 4 darab 100%-osan publikálható (alant), a további kettõ pedig A "már elkezdtem, és lassan elkészül" kategória:
True Crime: 90%
Alias: 30% - Andie speciális editorával.

Sajnálatos tendencia a fizetõs oldalakon megjelenõ magyarítások szaporodása...
Lehet, hogy én is inkább abbahagyom a magyarítások készítését.
Azért annyira nem vagyok szamaritánus, hogy a kemény munkáim eredményét (elismerés és ha lehetséges, akkor anyagi haszon) átengedjem másoknak - értsd: SMS-díjakból befolyó összegek...


-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004®
-----------------------------------------

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

Bandew
#15454
Remélem engem nem számítasz bele. :-)

One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all... and in the darkness bind them.

RaveAir
#15453
Elõször is szeretném leszögezni, hogy semmi bajom sincsen Imykével, de azt túlzásnak tartom, hogy úgy vártatok rá, mint egy messiásra.
Nem tudom, hogy miért gondoljátok úgy, mintha egyedül csak õ lenne képes fordításokra.
Most hogy visszatért majd azt várjátok tõle, hogy minden frissen megjelent játéknak 1 napon belül készítse el a fordítását?

Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/

Bandew
#15452
Hé! A BG2 most mindennél elõbbre van!
Abban van a legtöbb szöveg, nema Sims 2-ben!

One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all... and in the darkness bind them.

Axon
#15451
A munka amit végez adja meg az értékét. Lebzselõ emberkébõl van itt elég, nem is lelkesedik senki ha megjelennek.
Tévedések elkerülése végett magamat is a lebzselõkhöz sorolom...

Bandew
#15450
Én ezt jól tudom, ezért is tértem rögtön a tárgyra. :-P

One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all... and in the darkness bind them.

hykao
#15449
Pfff... Na errõl beszéltem... 😊

IMYKE! Ha lett volna egy kis eszed, soha nem térsz vissza! 😊)
RedDragon
#15448
Hy I2k!!


+ Ha már itthon vagy, ráérsz, fordítsd már le pls a CSI 2-t!
Nagyon kellene már hozzá a HUN szöveg!

+ Vagy ha ez nem megy, nem akarod, stb. akkor a sims 2-t pls!!

Thx!!

hykao
#15447
Gyerekek ti nem Imykét hiányoltátok, hanem a munkát amit végezni szokott...
Bandew
#15446
Hi!
Ha már így itt vagyol, nem akarsz besegíteni a Baldur's Gate II magyarításba, a fordítást felgyorsítandó?

One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all... and in the darkness bind them.

DBoy
#15445
IMIII!!MÁR HIÁNYOLTUNK!!!

Abit KV8-pro | A64 3000+ | 512 MB DDR | Geforce 6600GT Az AMD legyen veled! ;)

#15444

#15443
Üdv, IMY!

Axon
#15442
Na most ki fog törni a hisztéria
Üdvözlünk a fedélzeten Imyke. Már hiányoltunk.

IMYke2.0.0.0
#15441
Sziasztok!

- Játékmagyarításról tudtok-e? (1147 új üzenet)

ÓRIÁSI!

Mostantól megint, vállszélességgel vagyok a neten - 20 nap csúszás volt az egyetemi háló rekonstrukciója miatt...

Emellett örömhírek:

Comanche 4 Hun by i2k - 92MB - full szöveg + grafika
No One Lives Forever 2 (1.3) Hun by i2k - 35MB - full szöveg + grafika
NOLF2 Contract J.A.C.K. (1.1) Hun by i2k - 36MB - full szöveg + grafika
Grand Theft Auto III (1.1) Hun by i2k - 60MB - full szöveg + grafika
Line of Sight-Vietnam Hun by i2k - 49MB - full szöveg + grafika

Majd szép lassan oldal frissül, anyag csúszik...

-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004®
-----------------------------------------

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

ibrik
#15440
Pont azért nem azt írtam, mert azt a hülye mondást mindenki ismeri, ezért van a saját szövegem.
Olvass figyelmesebben...
Pont arról írok, hogy mi lenne, ha a feketedobozok anyagából csinálnák a repülõket...

Tudod...
Ami felmegy, az le is jön egyszer...
A "feketedoboz anyaga" pedig "az ellen nem véd"...
Lehet, hogy a doboznak nem esik semmi baja, na de mi van az utasokkal???
Gondolkozz el...

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

Duddits
#15439
Olvastam az alsó üzidet. Ahól az a repülõs duma van. :-) Na ehez az is oda lehetne írni, hogy a feketedoboz törhetetlen akkor a repülõket miért nem csinálják abból?

ibrik
#15438
imyke a legutolsó információ szerint októberben lesz.

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

#15437
Hát elég szarul! Van az az ALCATELGOD nevû csávó az is mindig csak igérget.

Az a nő foglalt, amelyiken fekszenek.

ALCATELGOD
#15436
Sziasztok!


Hogy állnak mostansAg a fordítások? Imyke visszajött már?

AMD Athlon XP 1800+, Aopen AK79D-400VN (nForce2 Ultra 400), 256MB DDR RAM, NVIDIA GeForce4 MX 440, LG StudioWorks/HiSync 700S, Maxtor 4D04H2, Intel 536EP V.92 Modem, LG GSA-4081B, SONY DDU1611,

ibrik
#15435

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

Solid Snake GH
#15434
Én is keresek embereket, akik szívesen beszállnának a Broken Sword 1 fordításába!
Ha lehet olyanok jelentkezzenek, akik tudnak angolul, akik játszották, végigvitték, és szeretik a játékot!
Jelentkezni priviben vagy e-mailen lehet.

\"Tanulni gondolkodás nélkül sötétséget, gondolkodni tanulás nélkül veszélyt jelent.\" /Japán közmondás/

ibrik
#15433
Szerintem már most elkezdheted egyedül, valószínûleg senki sem fog csatlakozni...

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

DBoy
#15432
sziasztok!
embereket keresek a WORMS 3D FORDíTÁSÁHOZ
ahogy megvagyunk egy reális létszámban kezdjük is a fordítást!(progi megvan meg minden)
huntech csapattal összevesztem...

Abit KV8-pro | A64 3000+ | 512 MB DDR | Geforce 6600GT Az AMD legyen veled! ;)

Solid Snake GH
#15431
Ahogy tetszik. 😄

\"Tanulni gondolkodás nélkül sötétséget, gondolkodni tanulás nélkül veszélyt jelent.\" /Japán közmondás/

ibrik
#15430
A "strut"-nak szerintem tökéletesebb a "tömb" (már eldöntöttem) - az mégis utal valamiféle épületre, míg a "dúc" az csak egy gerendát/támasztógerendát jelent...

A másik, hogy kicsit furcsa, hogy a "Shell"-t "Mag"nak fordítanám, hiszen a szövegben pl. a "Shell 1 Core"...
Szóval "Mag 1 Mag", röhej....

Na majd kitalálunk valamit...
"1-es Mag", oszt kész.

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

Solid Snake GH
#15429
Hykao jól mondja: A Strut az tökéletes lenne "Dúc"-ként, a Shellt meg sztem fordítsd úgy, hogy "Mag".

\"Tanulni gondolkodás nélkül sötétséget, gondolkodni tanulás nélkül veszélyt jelent.\" /Japán közmondás/

MerlinW
#15428
a játék zenéje meg dúcdúcdúc😊

[merlinw.org]

hykao
#15427
akkor lehetne a strut = dúc