Játékmagyarítások fóruma

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

#15526
i2k:
Kösz a dícséret😊 Azt hiszem a korom (41) miatt is sok dolgot másként látok, mint sokan ezen a fórumon + a régebbi munkám miatt talán jól tudom megítélni azt, hogy egy adott folyamat hova vezethet. Persze én sem vagyok tévedhetetlen, de az sajnos tény: a magyarítás helyzetérõl és irányáról elég jól bejött az amit írtam már kb. fél éve.
1 dolgot azért mindig tarts szem elõtt: a család és a barátok nagyságrenddel fontosabb dolgok, mint bármilyen anonim netes ismertség. Tehát próbáld megtalálni az egyensúlyt!!!
A fordító csapat: a felsorolt tagokkal együtt + persze veled... lehetett volna nagy dolgokat mûvelni! Csakhát mindenki "magányos harcos" volt.
Én most picit bedolgoztam a Deus Ex magyarításba - sajna egy ideje teljesen leállt az is😞 Pedig tetszett a project. Talán majd folytatódik valamikor.
Az Aliens vs. Predator 2 project is leállt: aki felvállalta, hogy befejezi (a felügyeletem és technikai segítségem mellett) egy ideig csinálta - nagyon jól!, de pár hónapja nem jelentkezik. Volt egy újabb jelentkezõ - mire csinálni kellett volna - nem jelentkezik.
Sz'al úgy tûnik: az AvsP2 soha nem lesz befejezve, pedig már nem olyan sok van hátra - én meg anno megfogadtam: nem csinálom tovább - az ígéreteimet meg be szoktam tartani.
Valakit érdekel a befejezése és van kedve megcsinálni? Ha igen - keressen meg. Csak 2 feltételem van: ismerje alaposan a játékot és legyen jó a helyesírása - arra már nincs idõm, hogy 1 sorban 5 helyesírási hibát javítsak ki.

Rusy:
Sajnos továbbra sem értünk egyet a "más ember magyarításának smsweb-es árusításának" megítélésében. Az ilyen szerintem minden körülmények közt tetûség - függetlenül attól: 1 magyarítás van fenn vagy 100. Eljön az az idõ is, amikor valaki csak magyarításokat fog árusítani smsweb-ben. Kereslet lesz rá, mint ahogy most is van.
Miért mondom biztora, hogy eljön az idõ? i2k-nak most megírom magánban az indoklást - nyilvánosan nem akarok tippet adni senkinek. i2k majd megírja (ha akarja) jól gondolom-e a dolgot.
Ezzel a mondatoddal nem tudok mit kezdeni:
"...de még mindig az a véleményem, hogy ha van rá igény, és van olyan ember aki így fizet amagyarításokért akkor megérdemli a pénzt..."

Lesarkítva a dolgot: mondjuk, te kölcsönadod nekem a számítógépedet, hogy nyugodtan használjam ingyen. Utána én eladom a TE! gépedet féláron (mert van rá igény) - akkor én is megérdemlem a pénzt??? A gép a te tulajdonod, de a magyarítás meg a készítõ szellemi tulajdona.
Hangsúlyozom: a példa sarkított, de a lényeget azt hiszem jól tükrözi.

Milõtt azt mondanád: HJ baromi anyagias (ami igaz is😊 - az ingyenes! CheatLand nevû stuffot már évek óta (kb. 5 éve) én csinálom!


Alcatelgod:
kijavítottad már azokat a helyesírási hibákat amiket megírtam neked? A Shrek2 még sok sebbõl vérzik😞 Sok idõ eltelt már azóta...
Legyen már fontos a minõség!!!!

Reklám helye😊
Exon - www.rockfesztival.hu/exon.php

ALCATELGOD
#15525
Szerbusz Imyke!!

Örömmel látom, hogy beindult az élet, nem fogok írni visszaolvasni, annyit írtatok mostanság!

AMD Athlon XP 1800+, Aopen AK79D-400VN (nForce2 Ultra 400), 256MB DDR RAM, NVIDIA GeForce4 MX 440, LG StudioWorks/HiSync 700S, Maxtor 4D04H2, Intel 536EP V.92 Modem, LG GSA-4081B, SONY DDU1611,

#15524
Köszönöm a válaszod.

Én csak azt tudom mondani, hogy a kenyerem javát már megettem de soha nem azokat a szemétláda embereket vettem alapul akik kihasználtak, hanem azokat akiknek segiteni tudtam.
Segfejek mindig is voltak és lesznek ez már csak ilyen világ, de ha a szivében az ember érzi, hogy tett valami jót is valakinek az töle sohasem tudják elvenni.
Én is vén fejjel(40...) kezdtem bele a játékokba de inkább ezt mint kocsmázni vagy szipuzni. igy is egy két jó játékkal az ember adrenalin szintje fel tud pörögni.
Ehhez viszont a ti segítségetek kell akik érthetõvé teszik a játékokat az olyan embereknek mint én is.
Én már csak ugy vagyok, hogy a rosszat elfelejtem és csak a jót tárolom el.
Továbbra is köszönöm az eddigi és ezután következõ munkáitokat.

IMYke2.0.0.0
#15523
Rusy, HJ és mindenki, aki nem temetni jött engem...

Csak ismételni tudom magam, HJ barátom hihetetlen éleslátása megdöbbentõ, s az õ nyáron elcsattant hozzászólása, valamint az átdolgozott és áttesztelt nyár döbbentett rá, mennyire sérülékeny burok véd attól, hogy ne balfék legyek, hanem magyarításoktól híres.
Miért írtam a "balfék"-t?
Mert csak az lehetek, ha minden szabadidõmet, Kedvsemet és a sulit, diplomát majd a munkát háttérbe szorítva továbbra is a hobbimnak élek, és önzetlenûl nyomogatom a netre a magyarításokat. Azt jön néhány nagyfejû siheder és lenyeli a munkám gyümölcsét, mondjuk az érte kapott pénzen vásárolt Extasy-tabletta képében és jót röhög a markába...

De sajna, maradok továbbra is naív és elismerésre éhes, meg annyira önzetlen, amennyire mindig is voltam. Család, haverok a tanúim.

Szóval, leszek még, ameddig idõm, energiám és a net engedi.
Egy valamit sajnálok:
- sosem tudtunk egy igazi nagy fordítói csapatot összehozni, úgy, igazán ----> HJ, Hykao, Andie, GMiki, YarYar, Hunnenköenig, KDS, Zagash (is, pedig azt hiszi nem bírom a búráját, de hát ez már csak így marad - elrontottuk anno) és a többiek.
Egy tömörülésbe, cégbe BT--be, anyámtyúkja mibe kerülve megválthatnánk, megválthattuk volna ezt az átkozott kis országot, amit - remélem Ti is - annyira szeretek...

Na, de megyek mert, azt hiszitek, Daniell Steel regényt olvastam pár perce... (csöpp-csöpp), pedig nem...

Amíg még leszünk az öregek közül, akik oda-odaszólnak a pelyhes állúaknak, addig van esély a jó magyarítások elkészültére...
Ugye HJ, Hykao? 😊))))

-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004®
-----------------------------------------

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#15522
Nem teljesen értettél meg, nem azt akartam mondani hogy korrekt hogy valaki megosztja sms-weben a fordításokat, de a lényegen ez nem változtat, az korrekt hogy aki a fordításokat pl csinálja letölti a játékokat, és nem veszi meg? Nem de még is mindenki ezt csinálja, tisztelet a kivételnek, csak azt akarom mondani hogy amíg van rá kereslet addig meg tudja csinálni, nem láttam még smsweb oldalt csõdbe menni, max a bsa állítja le, ha nagyon kinõnék magukat, nem mondom hogy nem pofátlanság, de a mai anyagias világban amikor a kisgyerek apu telefonjáért nyúl és nyomja az sms-t világnak, akkor miért ne csinálhatna bárki ilyet, amikor a több ezer dolláros költségvetésû játékból 3 db-ot kiírok egy dvd-re 150ft... És akkor mi legyen írjak emailt az smsweb üzemeltetõjének lécci vedd le a játékokat az oldalról mert az más munkája, persze ez messzemenõ párhuzam, de még mindig az a véleményem, hogy ha van rá igény, és van olyan ember aki így fizet amagyarításokért akkor megérdemli a pénzt, más kérdés hogy nekem pl nem lenne pofám hozzá,

a másik dolog, hogy olyan oldaqlt nem láttam ahol csak magyarítások lennének smsweben, ha mégis akkor én leszek az elsõ aki ez ellen tiltakozik és fellép, de ott ahol nem ez a fõ profil csak van egy két játék, és a magyarítás úgymond reklám a játéknak, hogy ezt szedd le mer ez magyar, elsõsorban nem a magyarításért küldik az sms-t, max ha már ott van mellette a magyarítás leszedi azt is...

Na mindegy ennek a vitának úgy se lesz soha vége, egyre rosszabb lez úgy is, már boldog boldogtalan netezik, 8 éves gyerek és lopkodja más munkáját, én csak ismételni tudom önmagam, hogy köszönöm minden fordítónak az eddigi munkáját, a magam és mások nevében sokkal jobbá téve ezzel a játékot, hangulatot, és amit ideáig elértek, az hogy így akarják e fojtatni az tényleg az egyéni saját döntésük mindenesetre ha i2k abbahadja, akkor tényleg lehet temetni a magyarításokat, mert max sims 2 és társai lesz magyarúl amit úgyis mindenki ért de a dicsõségért lefordítják 20-an

Még egy dolog HJ nehogy azt hidd (most a saját nevemben beszélek), hogy elfelejtettem ezeket az embereket, én GMIKI honlapján kezdtem érdeklõdni a magyarítások irnánt, és nagyon sokat jártam oda, KDS commandos, age of mithologhy, hunnenkoenig mafia diablo, dungeon siege, stb és amit kihagytam, a mai napig a legjobb szerintem a mafia, vagy az age of mithology, de mivel hozzájuk hasonló színvonalon lelkesedéssel már csak imyke fordít aktívan ezért kirõl beszéljünk, és kit várjunk úgy mint az istent, perzse ha befejezi akkor rögtön elfelejtjük a nevét, ez nem igaz, ha bármikor elõveszem a nolf1,2-õt de sorolhatnám eszembe fog jutni...

Bocs a sok szövegért, részemrõl téma lezárva...

Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.

RaveAir
#15521
Irtam privát üzenetet. Bocs, ha többször ment el.

Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/

#15520
Üdv i2k!
Örülök, hogy legalább te adsz a véleményemre - láthattad: a legtöbben csak hallgatnak ha kiderül, hogy MÁS munkáját adja valaki pénzért. A hangsúly a MÁS munkáján van, mert ha az Õ munkájukonkeresne valaki, akkor menne a nagy sírás-rívás. Egyszerûen nem értem, hogy miért nem lehet felfogni: csak akkor tisztul meg jelenlegi pocsék helyzet (smsweb, engedély nélküli weblapra felrakás, stb.) ha majd MINDEN fordító - és az olyan emberek is akik bár nem fordítanak, de valahol szívügyük a játékok magyarítása - fellép ez ellen, még akkor is, ha éppen nem az õ, hanem más embernek a munkáját nyúlják le. Sok-sok megoldás van erre - ezt tapasztalatból mondom😊
Csak egy a lényeg: fel kell lépni ellen és nem csak dumálni - ennyi.
Természetesen teljesen megszüntetni nem lehet, de tutira mondom: pár hónap alatt kb. tizedére lehetne csökkenteni az ilyen "visszaéléseket".
De ismerve az általános hozzállást: sajna ebbõl sem lesz semmi.

Elolvastam az utolsó pár tucat hozzászólást és továbbra is az a véleményem, hogy a helyzet csak rosszabb lesz... sõt...
Úgy tûnik az a dolog amit én már felvetettem és i2k utalt is rá a #15461-ben, már elkezdõdött. Nagyon enyhén és 100%-ig jóhiszemûen, DE! mégis megtörtént már az elsõ lépés...

A fordítások sok esetben kritikán aluli helyesírásairól már nem is beszélek, mert felesleges. Eredménye úgysincs😞 Ha szól az ember az ilyenekért, max azt kapja: ez még csak béta, majd kijavítom, stb. De minden marad a régiben.

SMSweb téma:
Rusy írta a #15468-ben:
"...hogy nem azt kéne elitélni, aki sms-weben megosztja..."

Megosztja? Ember!!!! Más INGYENES munkájáért kér pénzt!!! Vazze... õ elteszi a lét, aki meg dolgozott, az meg ingyen csinálta és nem kap 1 fillért sem! Gondolkozzál már egy picit! Szerinted ez korrekt?

"...inkább az aki leszedi, mert nem nézett utána hogy ingyen is le lehet..."
Az átlag magyarítás használók legalább 50-70%-a nem is tudja, hogy van ez a fórum ill. van magyarítás portál, meg vannak a fordítók weblapjai ahonnan ingyen lehet letölteni a stuffot.
Mit tud? Talál egy smswebes oldalt, ahol látja: hurrá, a kedvenc játékához van magyarítás. Elõ a fater telefonját és már küldi az sms-t. Letölti, használja - a többi baromira nem érdekli. Maximum akkor hörög, ha a fordítás hiányos, hibás.
Ez ilyen egyszerû. Hidd el tudom mirõl beszélek. A munkám miatt naponta találkozom az átlag felhasználókkal.

i2k: gondold meg alaposan, hogy abba hagyod-e. Ez a te döntésed! De abban biztos lehetsz: ha abbahagytad, utána pár nap múlva a kutya se fog keresni😊
Nem hiszed? Kérdés: ki emlegeti (néha rajtam kívül) a következõ fordítókat: GMiki, KGySoft, Yaryar, KDS, Hunnenkoenig, Sapandi, Zagash.
Pedig õk is sok-sok jó és színvonalas! stuffot csináltak, de egy ideje ilyen-olyan okok miatt nem publikálnak semmit. Hát ez van.
Egyébként én már jobban szeretem a felhasználói progikat fordítani😊 Ott legalább adnak egy legális reg. kulcsot (ha nem ingyenes a progi) ill. a letölthetõ verziókban alapban benne van = nem vitatható ki csinálta. Manapság már ez is nagy szó😊
Ráadásul kevesebb a meló vele, az alap kiadás után már csak frissítések vannak, az meg gyorsan kész. Pl. a napokban a BSplayer 1.00 free és az 1.02 pro eltérése kb. 15-20 sornyi volt - gyorsan kész lett, a tesztelés 10 perc és már mehetett is a mail a kiadónak😊

Reklám!
Szeptember 25-én Martfûn, a motorostalálkozón 2 órás Exon koncert lesz! Kicsit fárasztó lesz annyit játszani és ráadásul ingyen, nade ennyi belefér😊))

#15519
Akkor most szeretnék beszállni a Magyarítások Portált érintõ vitába...

Kezdjük az elején...
<1> Az egész portál annak az érdekében hoztuk létre, hogy a magyar játékostársadalom könnyen és egyszerûen hozzáférhessenek az magyarításokhoz. Ugyanis nem egyszerû egy fordítónak terjeszteni a saját fordítását, hiszen akkor a honosítás mellett az oldalát is kellene menedzselnie és hogy megtalálják minden keresõbe regisztrálnia kell, és az sem biztos, hogy sikerül neki..de mivel a portált sokan látogatják ezért nem kell keresõkbe regelni, mert pl a Google is látogatók alapján keres. Akkor ez volt az elsõ...nézzük a másodikat.
<2> Azt mondjátok nincs ott a név, hogy ki csinálta. Mindenki hibázik! Meg a motorváltás következtében maradtak hézagos helyek és nem minden fordításról tudjuk, hogy ki készítette és mikor küldte be és ezeket foltozgatjuk, ha kapunk felszólító leveleket.
❤️> Én teljesen feleslegesnek tartom azt, hogy itt tárgyaljuk meg, hogy mi a hibája az oldalnak, mert ha bajod van vele, akkor ott fejtsd ki és ne kerülõ utakat válassz. Jobb az egyenes út.
<4> Azt hiszem csak ennyit szerettem volna mondani...

"The beginning is always today"

Panyi http://www.magyaritasok.hu/ http://steam.magyaritasok.hu/

#15518
Halihó, mindenki ! Aki szeretne segíteni egy kiváló játékmagyarítónak (Imyke) egy kiváló játék magyarításában (Vampire-The Masqurade) az jelentkezzen !!!

When you kill a man, you\'re a murderer, kill many and you\'re a conqueror, kill them all, you\'re a God (Megadeth) I`m not a lowly scorpion. I`m so much worse...I`m the fall of man(Megadeth)

Solid Snake GH
#15517
Elõször is üdv újra itt, Imyke!!!
Másodszor pedig örülök, hogy a GTA III-at is lemagyarosítottad a nyár alatt, mihelyst kikerül az oldaladra, azonnal leszedem, és újrajátszom a GTA III-at!

Viszont az engedélyedet szeretném kérni valamire.
Mivel én a GTA Online egyik szerkesztõje vagyok, ezért engedelmeddel majd a magyarítás kikerülése után kihírezném a nagyszerû hírt a GTA Online-ra.
Beleegyezel?

\"Tanulni gondolkodás nélkül sötétséget, gondolkodni tanulás nélkül veszélyt jelent.\" /Japán közmondás/

IMYke2.0.0.0
#15516
A Vampire-be toborozni kéne vagy 4-5 embert oszt uccu, megcsinálhatnák, mint a Thief III-at.
Egyedül nem tudom befejezni 2006-ig se 😊(

A Blade of Darkness simkán fut XP SP1-en, remélem, SP2-n is.
De csak ezért nem teszem fel (még) ...

-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004®
-----------------------------------------

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#15515
Nagyon örülök a balade of darknessnek, nagyon szerettem azt a játékot, ha kész lesz a honosítás grafikai változata ismét elõveszem, remélem fut xp sp2 alatt 😄DD

Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.

#15514
És a Vampire-The Masqurade ? Azzal teljesen leálltál ?

When you kill a man, you\'re a murderer, kill many and you\'re a conqueror, kill them all, you\'re a God (Megadeth) I`m not a lowly scorpion. I`m so much worse...I`m the fall of man(Megadeth)

#15513
Oké... 😊)) Ezek szerint tényleg izgalmasan töltötted a nyaradat. Komolyan gratulálok a munkához. Kiadós választ adtál.
DE: most már (szeptember) nem egészen igaz, hogy több tucatnyi fordítatlam mondat volt a 2649 sorból... Írtam, hogy nyáron átgyurtam a szövegeket, s ezeket pótoltam + a missziócímek is javítva lettek. Bár mondjuk ezt már fölösleges leírnom.
Az újságot is lefordítottad? Én csak csináltam szimplán egy Szalacsi-Polgárjenõs modot... 😊
IMYke2.0.0.0
#15512
Ezt írtam lejjebb:

A nyáron megcsináltam 6 fordítást, ebbõl 4 darab 100%-osan publikálható (alant), a további kettõ pedig A "már elkezdtem, és lassan elkészül" kategória:
True Crime: 90%
Alias: 30% - Andie speciális editorával.


A százalékos értékek szerintem elég beszédesek.
Ezen 2 játék mellett van még pár foltozgatás, és egy újrafordítás: Blade of Darkness - a grafikai elemek elkészítésével.

-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004®
-----------------------------------------

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

IMYke2.0.0.0
#15511
Andy: korrekten jelezni fogom, holnap.

-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004®
-----------------------------------------

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

IMYke2.0.0.0
#15510
Csak egy példa:



-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004®
-----------------------------------------

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

IMYke2.0.0.0
#15509
nhap LL

Idézem a telepítõmet:

GRAND THEFT AUTO III
========================
-- AZ 1.1-ES VERZIÓ NEM HIVATALOS HONOSÍTÁSA --

A honosítást készítette: .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
Honlap: http://imyke2000.sync.hu

(2004. július)


I. FONTOS:
=========
- Ez NEM a GTA: Vice City újabb magyarítása!
- A honosítást KIZÁRÓLAG az 1.1-as verzióra feljavított és szûz GTA3-ra ajánlott telepíteni. Minden egyéb, korábban a játék állományába behelyezett módosítás elvész!
- Amennyiben ezzel a magyarítással ellátott GTA3-ba esetleges hivatalos és felhasználói bõvítéseket (MOD), újabb pályákat stb. helyezel azok módosíthatják a kép- és szövegállományt! Ennek függvényében tehát néhol nem magyar szöveg is megjelenhet ezután…
- A telepítésre kerülõ fájlok mérete nem kicsi, de (remélhetõleg) - a mai bivalyerõs gépeknél - a folyamat nem lesz több, mint fél perc...


II. EZEN MAGYARÍTÁS TARTALMA…
=============================

- TELJESEBB ÉS SZÖVEGHÛBB FORDÍTÁS, mely nem rugaszkodik el annyira az eredeti angol szövegtõl, mint a korábbiak!
Tulajdonképpen a korábbiak (2 verzió!) lettek összegyúrva az én fordításommal, de - mivel tulajdonképpen alig 2-3 tucatnyi mondat maradt meg belõlük (2649 mondatból) - voltaképpen egy teljesen új magyarításnak tekintendõ a most megosztásra került mû!
Ebben a fordításban már minden lényeges le van fordítva! Így például a Multiplayer rész is…


- TELJES GRAFIKAI MÓDOSÍTÁS
A játékban elõforduló összes - több, mint 350! - szöveges grafikai elem le lett fordítva és a játék saját archívumába lett visszahelyezve.
[Megjegyzés: A grafikai módosítások alatt a következõket kell érteni:
- hirdetõ- és útjelzõ táblák;
- nem márkajelzéssel ellátott egyéb táblák;
- informatív feliratok, táblák (közlekedési táblák stb.);
- a földön repkedõ újság (Zombi Elvis rulez);
- a radaron lévõ Észak jel (N),
- az aknavetõ célkeresztje (immáron középen is van egy kisebb szálkereszt!);
- titkos csomagok színe ;
- az autókon lévõ feliratok (hirdetések, logok);
- a játék be- és áttöltõ képei;
- egy új (a két alapból készített) fõszereplõ skin. (i2kplayer)

- VIDEO MÓDOSÍTÁS
Immáron lassan megszokottá válik tõlem (remélhetõleg), hogy igyekszem egyfajta védjegyként módosított videóval is ellátni a munkáimat. Nem történt ez másként most sem.


- EGY KÜLSÕS MÓDOSÍTÁS
Argos 3D Wheels módosítása, mellyel a jármûvek kerekei szebbek, a felnik pedig nem tingli-tángliznak, mint az eredetiben.

(...)

-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004®
-----------------------------------------

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

RaveAir
#15508
Neked adok igazat. A javaslatok jöhetnek ide is, és akár oda is. Sõt még a Portál fórumaiba is. 😊

Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/

[Jakuza]
#15507
Hat akkor majd elolvassatok itt, es ha eszszerunek talaljatok az otletet akkor megvitatjatok egymas kozott. 😛
Lenyegtelen amugyis az hogy hova irom, ha figyelmen kivul hagyjatok. 😉))))

Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.

#15506
Oké, de ide hiába irogatod, hogy mi kéne oda 😄
[Jakuza]
#15505
Fontosnak tartottam a txt-k megtartasat az esetleges kesobbi patchek miatt, mivel egy dat fileben tarolja az osszes txt-t a program. Es igy a kesobbi munka konyebb a fajlokkal.

Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.

[Jakuza]
#15504
Hat akkor irkaljanak oda a Portalosok.
Ez a forum mar olyan regen uzemel, hogy nyugodtan ideirhatja barki a kerdeset, sohajat esetleg panaszat.
Ugygondolom ez meg a bejaratottabb topic.

Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.

RaveAir
#15503
Jó. Én elhiszem. Csak irtam, hogy nekem minden megvan txt-ben. És gratulálok is hozzá! (Eddig azért nem tettem, mert nincs meg a játék, és a magyar fordítás letöltését is feleslegesnek tartottam.)
És a fordítást folyamatos pásztázuk. Sajnos normális szerkesztõprogi hiányában most még csak ilyen állapotot tudtunk kihozni. Már rengeteg dolog javítva van, de még mindig akad jócskán (félre)fordítási, elgépelési vagy importõri hiba.

Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/

#15502
Üdv!
A videók feliratait nem tervezitek fordítani? Mert ott is elég sok infó van...

#15501
A Portálnak van "Az új Magyarítások Portál" topicja, ne ezt szemeteljük össze pls javallatokkal
I2k: Elõször is üdv újra! Aztánmeg lécci írd ide nekem, hogy melyek azok a játékok, amiket te fordítottál, és nincs feltüntetve a neved!(AoE 2-t már javítottam félig, de még mindig tõled jön)
#15500
Imyke! Kb. mikor lesz fent az oldaladon a True Crime és az Alias magyarítás?
[Jakuza]
#15499
Azert meg paztazzatok at a forditast, mert hihetetlen sok hiba van meg benne. Bar tudom, hogy beta meg a forditas es nem teljes.
Altalaban elirasok, de talalkoztam mar ures sorokkal is.

Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.

[Jakuza]
#15498
Esetleg az is megtenne ha valami v0.06 verziot irnatok mert igy 10% elteres lehet viszont az ember rajon ranezesre, hogy ez meg nem vegleges teljes valtozat.

Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.

[Jakuza]
#15497
Mint ahogy a TCM2004 kozel 4 millio karaktere is meg van nekem is txt allomanyban. 😛 Na jo kb ebbol 500 ezer karaktert mas csinalt. 😉)))
Ilyet az ember mint gyujto mar csak hivatalbol is eltesz az ember emlekbe. 😛

Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.

RaveAir
#15496
Jó, várjuk a további javaslatokat, és megpróbálunk mindent megoldani. Azt hiszem, hogy mindenki érdekét szolgálná...

Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/

RaveAir
#15495
Visszatérve a másfél millió karakteremhez. Ez az a mennyiség, amit teljes egészében magaménak tudhatok. Az egész megvan txt file-okban külön. Mellette még nem mérhetõ az egyes fordítók fordításainak átnézése, a hibák javítása, esetleg teljes mondatok teljes újrafogalmazása.

Büszke vagyok rá, hogy ennyi karaktert vittem bele a játékba, de az egészet csak hobbiból csináltam, azért mert örömet leltem benne (Mikor unalmassá vált, akkor az Icewind dale elsõ részébe dolgoztam be)...

De a dícséret a KotOR fordításában az egész csapatot illeti.
Most csak egy fordítót emelnék ki, és remélem, hogy nem sértek vele senki mást. Mert ha nincs a Lyan Kyj nevû srác, aki félúton csatlakozott, és nem vissz be több mint 1.000.000 karektert (txt-file-okkal alá lehet ezt is támasztani) néhány hónap alatt, akkor nem készülünk el vele idén. Õ az, aki legjobban megérdemli a dícséretet és nem én.

Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/

[Jakuza]
#15494
Azert legalabb az kilehetne irva a magyaritasok melle, hogy teljes vezio e vagy hany szazalek van kesz belole.
Mert kb a 3/4-e nem teljesen leforditott a fent talalhato jatekoknak.
Meg aztan szep, hogy keresre kiteszitek azt hogy ki forditotta a jatekot (nekem is megcsinaltak).
De elmagyarazhatnad, hogy a masik 2 TCM2004-et kicsinalta ?
Vagy miert van annyi TCM2004 a listaban ? Foleg ugy hogy a masik is az en munkamat tartalmazza a FifaHungary-n (igaz en engedtem nekik hogy kitegyek).
Szal van meg mit javitani.
De a legfontosabbnak megis a forditasok szazalekos kijelzeset tartom szemely szerint.

Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.

RaveAir
#15493
Tudom, hogy nem szent a Magyarítások Portál, de ha a fordítók közössége összefog, akkor úgymond iránymutatóként szolgálhat.
Elég csak annyi, hogy irtok Andy-nak, hogy: "Bocs, de nincs kiirva a nevem, vagy a csapatom neve a fordítás mellé. Beirnátok?" Vagy: "Elkészültem a XYZ játék fordításával és errõl a címrõl letölthetõ".
Nem hiszem, hogy ez olyan nehéz lenne.

Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/

#15492
Imyke! Kb. mikor lesz fent az oldaladon a True Crime és az Alias magyarítás?
#15491
"Õszintén, nem volt jó úgy ahogy volt?"

Sajnos rengeteg vesszõhiba volt benne, és pár félrefordítás. (Most néztem meg a feliratokat, még a javított változatban is találtam olyan sorokat, melyeken javítani ill. pontosítani kellene.)
Viszont a film noir-hangulatot tökéletesen visszaadtátok.

Sajnos már nincs meg a fordításotok, csak a javított változata, de ha elküldöd, több információval, javaslattal stb. tudnék szolgálni.

*÷* ZENEBÁZIS *÷* http://palmai.midiworld.org

#15490
Én is nagyon-nagyon várom már a végeredményt. Ez egy fantasztikus játék egy varázslatos világban, amely sokkal élvezetesebb magyar nyelven sokunk számára. Ranloth és mindenki, aki eddig a projecten dolgozott:KÖSZI SZÉPEN AZ EDDIGIEKET,ÍGY TOVÁBB !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

When you kill a man, you\'re a murderer, kill many and you\'re a conqueror, kill them all, you\'re a God (Megadeth) I`m not a lowly scorpion. I`m so much worse...I`m the fall of man(Megadeth)

#15489
Imyke ! Ez megin egy "mikó lesz kész " típusú kérdés lesz,bocs érte. De van egy játék, amit elkezdtél, és már régóta várom a magyarítását:Vampire-The Masquarade. Tudom, hogy sorra jönnek ki az új játékok-köztük igazán jók is-de remélem nem hagyod abba eme régi, de nagyon szuper játék magyarítását.További jó munkát !!!

When you kill a man, you\'re a murderer, kill many and you\'re a conqueror, kill them all, you\'re a God (Megadeth) I`m not a lowly scorpion. I`m so much worse...I`m the fall of man(Megadeth)

#15488
Úgy látszik, hogy egy hullámhosszon gondolkodunk. 😊)) Egy biztos, én többé nem fogok potyára fordítani. Legalább az vigasztal, hogy amíg nem volt kész a te verziód, addig a másik verzóval tekerték a gta3 fanatikusok. (Végül 1000 ember csak letöltötte...) Nekik köszönöm szépen, s mindenki másnak is az építõ kritikákat.
Apropó!
Mi volt a grafikai rész? Erõsen kezdtem gondolkodni, hogy mit lehet ott fordítani... Tényleg mit? Az épületekre írt angol feliratot vagy mit?
#15487
Az még nem lenne baj, hogy hibákat találnak és elküldik (sõt, én kifejezetten szeretem).
Csak mikor szinte már anyázó hangvételben írnak, hogy ewzt vagy azt azonnal ki kell javítani, hááááát...........

IMYke2.0.0.0
#15486
Sajnos, egyet kell értsek veled... 😞 A kapitalizmus és az alkotás-dolog tekintetében is.

-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004®
-----------------------------------------

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#15485
Hiszed nem hiszed, elhiszem! 😊

A zavaró legfõképp az volt egyébként, hogy mint késõbb észrevettem: a Magyarítás Portálon jó 1 évvel korábbi változat volt fönn. Ezért is iparkodtam, bár ami igaz az igaz, a menübõl továbbra sem vettem ki az emlegetett szófordulatokat. Egyébként a Portálon korábban fent lévõ verzióban nem voltak még meg a missziócímek, amit nagyon fájlaltam, mert igazából én azzal pepecseltem sokat. Na mindegy.
Ami viszont különösen érdekes: egyik-másik fordító sem tüntette fel gyökerét csak mi, ami felettébb röhejes, mert aki belenéz a szövegebe gyanús egyformának találja az egészet. Ezért is igyekeztem pontosan hivatkozni, s nem "lenyúlni" egy az egyben a másik munkáját.
Tényleg nem személyeskedtél, csak szépen rá kellett döbbenem, hogy ami kezdetben szórakozásnak tünt, az mostanra komoly "iparággá" fejlõdött, ahol ha nem alkotsz megfelelõt, kampec. Hát nem véletlenül ez a vadkapitalizmus kora... 😊))
IMYke2.0.0.0
#15484

Little Big Adventure 2
Magyarította: Gregorius
Honlap: http://gregorius.fw.hu/
Mérete: kb. 800 kb


-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004®
-----------------------------------------

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

IMYke2.0.0.0
#15483
Hiszed nem hiszed, én egyáltalán nem szántam személyeskedésnek korábbi soraimat, bár, akik ismernek tudják, ami a szívemen, az a számon is.
A magyarítás sajnos tényleg nagyon "érdekes".
Persze, itt most lehet (és talán kell is) elõhozakodni azzal, hogy a GTA3 hangulata, leginkább a gengszter világ így adható vissza, DE, azért nem kell újrakölteni a teljes játékot emiatt...
A magyarításhoz passzintott szövegfájlban olvastam, hogy nem egészen saját munka, ezért nem is írtam sem nevet, sem csapatot, csak "korábbi" fordítást, hiszen ebben az értelemben lényegtelen is.
Hangsúlyozom, az én általam elkészített szöveges + grafikai magyarítás is tartalmaz csúnya szövegeket ott, ahol az eredet is!
Emellett, - és ezt a telepítõben is jelzem! - számos mondat a Ti anyagotokból maradt.

Ranloth
Másfél millió karakter... szépen hangzik.
A Max Payne 2-vel nagyon sokat küzdöttem, ezért sem esik jól, hogy átdolgoztad.
Két hétig csak a képekkel foglalkoztam, hogy a lehetõ legpontosabban kapjam meg az eredeti nyers háttereket (Photoshop), majd a keresett - majdnem passzoló - betûtípussal játszadoztam a szövegfordítással, s nem egyszer az ott lévõ angol jelentését kellett a rendelkezésre álló grafikai helyre fordítanom...
Nehéz szülés volt!

Szerintem sokan tudtátok, hogy szeptembertõl újra vagyok, meg lehetett volna várni vele engem és együtt összedughattuk volna a buksinkat, átnézhettük volna, hogy mik is a gondok vele.
Õszintén, nem volt jó úgy ahogy volt?

Szóval, igazán szarul esik ez!

-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004®
-----------------------------------------

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

Sil3nt
#15482
Little Big Adventure 2 magyarítás létezik? ha igen hol?

#15481
Imyke! Kb. mikor lesz fent az oldaladon a True Crime és az Alias magyarítás?
#15480
RaveAir egyedül körülbelül másfélmillió karaktert fordított a KotOR-ban. Kiváncsi lennék, hogy van-e közöttünk olyan, akinek ekkora anyag áll a háta mögött.

I2K: "Tehát, azért a Portál se szent." - Elnézést kérek a Magyarítások Portál nevében, melyik játékokról van szó? Ha persze záros határidõn belül meglesz az admin jogod, akkor mindegy.

I2K: Apropó, a Max Payne 2 képfájljaival hogyan dolgoztál, lesatíroztad az eredetit, vagy megvolt az üres? Azért kérdezem, mert átdolgoztam a fordításotokat, de a képfájlok satírozásához nem volt türelmem.
Mivel nem voltál netközelben, nem tudtam tõled engedélyt kérni a fordítás átdolgozásához, ezért is elnézést kérek.

*÷* ZENEBÁZIS *÷* http://palmai.midiworld.org

#15479
Fú Imyke!

Most aztán jól a fejemre koppintottál... Köbö 4-5 hónapja ért itt csapás Randall részérõl, amikor szidalmazta azt a fordításunkat, amit nem is szántunk a nagyérdemû elé. Nyáron összeszedtem magam, s megpróbáltam kikupálni a fordítást, mert zavart a dolog. Úgy éreztem, hogy többé-kevésbé sikerült, s el is küldtem a Magyarítás Portálra. Most pedig olvasom soraidat.
Tudod mit? Igazad van! A hibát talán tényleg ott követtem el, hogy benne hagytam a felkarolt fordításban a menü "csúf" kifejezéseit. Bár én még a magam módján mindig arra voltam a legbüszkébb, hogy a missziók címeinek fordításait én követtem el a legkorrektebben, csöppet visszaadva az angol szójátékokat. No mindegy.
Az'szem letaszítattam...
hykao
#15478
Hehe, tetszik? 😊
...és érted is, mi van ráírva? 😊
IMYke2.0.0.0
#15477
Remek logo!

-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004®
-----------------------------------------

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.