Játékmagyarítások fóruma

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

ibrik
#15426
Ezt eddig is tudtam

Csak azt még mindig nem tudom, hogy konkrétan mik azok a "Shell 1" és "Shell 2" (a Big Shell részeiként)...

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

Solid Snake GH
#15425
A Strut-ok alkotják a Big Shellt.
Már rég játszottam az MGS2-vel, de úgy tudom, hogy maga a Big Shell két Shellbõl áll, a Shell 1 s Shell 2-bõl. Egy Shell-t 5 vagy 6 db Strut alkot.

\"Tanulni gondolkodás nélkül sötétséget, gondolkodni tanulás nélkül veszélyt jelent.\" /Japán közmondás/

MerlinW
#15424
http://www.magyaritasok.hu/
nézd itt

[merlinw.org]

#15423
a g-portálhoz vki adjon már egy linket ahonnan a magyarosításokat lehet letölteni, mert a http://gportal.hu/-n nem tudok továbbmenni, pedig ma már jártam ott, az barna/fekete hátterû lap, de egyszerûen nem találom magamnál a linkjét, a fehér oldalról meg nem tudok oda belépni

#15422
a neghbours from hell 2 (pokoli szomszédok 2) magyarosítása kellene, a huntech oldalán fennt van, de vmiért nem fogadja el a regisztrációmat. el tudná vki küldeni nekem emilben?
[email protected]

ibrik
#15421
Azt tudom, hogy a "Big Shell", az a létesítmény neve.

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

ibrik
#15420
OK my master

Egyébként csak úgy kíváncsiságból. Azt tudom, hogy ezek a "strut"-ok alkotják a "shell"-eket - vagy valami ilyesmit mondtak. Arra mit mondanál?

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

Solid Snake GH
#15419
A "Strut"-ok azok a nagy ötszög alakú épületek, amelyek a Big Shellt alkotják. Vagy úgy fordítsd, hogy "épület", vagy úgy, hogy "tömb". Több tippem nincs.

\"Tanulni gondolkodás nélkül sötétséget, gondolkodni tanulás nélkül veszélyt jelent.\" /Japán közmondás/

hykao
#15418
Én nem ismerem a játékot, de ha bedobod a szövegkörnyezetet, akkor könnyebb lenne.
#15417
Remélem majd lassan elkezdi valaki fordítani a Call Of Duty : United Offensive-t 😊

4GB 800mhz ram,X3-->X4,9600gt 1Gb ddr3,3Tb winch,24\'TFT

ibrik
#15416
Elárulná nekem valaki, hogy a Metal Gear Solid 2-ben a Big Shell-ben konkrétan mik azok "Strut"-ok? ...hogy korrekt legyen a fordítás.

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

Solid Snake GH
#15415
öööö...szívesen 😄

\"Tanulni gondolkodás nélkül sötétséget, gondolkodni tanulás nélkül veszélyt jelent.\" /Japán közmondás/

Mayday
#15414
Koszonom az informaciokat!

- Honnan tudjátok, hogy boszorkány? - Engem gyíkká változtatott! ... de már elmúlt...

GH Nyúl
#15413
A 4.-et is tervezi. Csak elõször még a 3.-at befejezi.

#15412
A 4-edik rész is tervezi?
Mert abban szívesen segítenék, annak idején a 2-õt segítettem tesztelni, meg javítgatni, a 4-be besegítenék többet is, na mindegy majd megkeresem emailbe, ha megkérhetnélek, küldj lécci privibe egy mailt, ha lehet...

Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.

Solid Snake GH
#15411
A Silent Hill 3 magyarítást NagyG készíti, úgy tudom, hogy már a tesztelési fázis tart. Részletek a GH fórumon.

\"Tanulni gondolkodás nélkül sötétséget, gondolkodni tanulás nélkül veszélyt jelent.\" /Japán közmondás/

MerlinW
#15410
figyelgesd a következõ hetekben a gamehunter oldalát. úgy hallottam már tesztfázisban van

[merlinw.org]

Evin
#15409
Nincs, nem kezeli az ékezeteket.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

#15408
Igen.

*÷* ZENEBÁZIS *÷* http://palmai.midiworld.org

#15407
én úgy tudom hogy nincs végleges, de folyamatban van, errõl solid snake-t kéne megkérdezni, hátha olvassa a fórumot, ja én egy ismerõssel szívesen lefordítanám a 4-et, ha valaki meg mondja mivel...

Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.

[Jakuza]
#15406
Igen.

Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.

Bandew
#15405
Azt tom. :-D
Én csak azt kérdem, hogy az az egy fájl jó a sima BG2-re meg a ToB-ra egyaránt?

One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all... and in the darkness bind them.

#15404
Bandew: 5-6 dialógus hiányzik a ToB-ból. Szóval, az szinte teljesen készen van.

*÷* ZENEBÁZIS *÷* http://palmai.midiworld.org

Mayday
#15403
Miii? Meg nem vagytok keszen vele????

Mas: Silent Hill 3-nak van-e mar vegleges magyaritasa, vagy az a project megallt?

- Honnan tudjátok, hogy boszorkány? - Engem gyíkká változtatott! ... de már elmúlt...

bazza
#15402
A Sims 2 fordítását már el is válíltuk, csak vki adjon egy progit, ami kicsomagolja *.package-ket!

\"Cum Deo pro patria et libertate!\"

RedDragon
#15401
csi 2 magyarítás van-e??

fhsasa
#15400
jó mind1. féligmeddig elboldugolok vele. azért.. 😄
najo pszt 😄

WWW.FIFAHUNGARY.HU || WWW.FIFAHUNGARY.COM || FORUM.FIFAHUNGARY.COM [ Magyarország legnagyobb futball játékokkal foglalkozó oldala ]

#15399
jó bocs nem azért mondtam, én is kipróbáltam, hogy mi a titka miért játszik ennyi ember vele, de sajnos nem jöttem rá, de mondjuk az túlzás, hogy valaki is erre pazarolja az idejét hogy lefordítsa, mindegy biztos lesz majd olyan ember...

Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.

fhsasa
#15398
ez a sims2 dolog olyan, h "ízlések és pofonok". rajtam kívül még sokaknak tetszik.
az angollal az a bajom, h németül tanulok de azt a nyelvet játékban utálom.
angolul csak olyan alapszavakat ismerek amik pl. a fifában vannak. ezvan, nemlehet mindenki tökéletes 😉

WWW.FIFAHUNGARY.HU || WWW.FIFAHUNGARY.COM || FORUM.FIFAHUNGARY.COM [ Magyarország legnagyobb futball játékokkal foglalkozó oldala ]

#15397
csak azt nem értem, minek a simshez fordítás, olyan alap szavak vannak benne, hogy általános 5-ödik osztályos gyerek érti, inkábbb akinek szabad kapacitása van baldurs gate...

Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.

#15396
Hát azért nem ugyanaz, mert berúgni, vagy megkúrni egy nõt nem ugyanaz, mint lemészárólni a fél világot, utóbbit inkább a gépen csinálom, egyébként a doom 3 -mat se szeretem de mindegy sims 2-nél minden jobb, bár szívesen részt vettem volna akészítésében, szerintem eladási rekordot fog dönteni...

Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.

fhsasa
#15395
na letöltöm ezt.. Singles_Flirt Up Your Life
elvileg ez az. 1 cd? 😄
de azért PLS VKI A SIMS2-T FORDÍTSA LE! 😄

WWW.FIFAHUNGARY.HU || WWW.FIFAHUNGARY.COM || FORUM.FIFAHUNGARY.COM [ Magyarország legnagyobb futball játékokkal foglalkozó oldala ]

[oLe]
#15394
Lionheart honositasrol tud valaki?
fhsasa
#15393
ennyi erõvel a Doom 3 is mehetne élõben, nemkell oda játék 😊

WWW.FIFAHUNGARY.HU || WWW.FIFAHUNGARY.COM || FORUM.FIFAHUNGARY.COM [ Magyarország legnagyobb futball játékokkal foglalkozó oldala ]

[Jakuza]
#15392
Ha majd egy kicsit megjon az eszuk, akkor majd a mi altalunk emlitett alternativat fogjak ok is valasztani. 😛
Addig is marad nekik a monitorsex meg a monitoralkoholos befolyasoltsag. 😛PPPP

Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.

hykao
#15391
Játsz inkább a Singles-szel, az magyarul jött ki!
De méginkább javaslom az ilyen jellegû játékokban lévõ dolgok, életben való lejátszását, kipróbálását, ahogy Jakuza is említette! 😊)
Bandew
#15390
Baldur"s Gate 2:
Ha a Dialog.tlk fájlt felülírom a magyarral, akkor az ugyanúgy lefordítja a Throne of Bhaalt is mint a sima BG2-t?
(sorry a láma kérdésért)

One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all... and in the darkness bind them.

fhsasa
#15389
lehet ti utáljátok de mi nem 😊
pls vki tegye már meg eme nagy szívességet, h lefordítja

WWW.FIFAHUNGARY.HU || WWW.FIFAHUNGARY.COM || FORUM.FIFAHUNGARY.COM [ Magyarország legnagyobb futball játékokkal foglalkozó oldala ]

Bandew
#15388
Az tényleg nagyon jó lenne, mert álmotokban sem hinnétek hány haverom várja velem együtt a fordítást. :-P

One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all... and in the darkness bind them.

Gregorius
#15387
Igen, de csak 6 könyv volt rám kiosztva. Azért haladok ilyen lassan, mert most csak az öcsém dolgozik rajta jelenleg, én még a Syberia 2-vel vagyok elfoglalva egy kicsit, aztán valószínûleg felpörög a dolog.

Gnihtyreve daer nac elpoep emos. Dluoc ydaerla R143u4r, NospmisRemoh dna. Gregorius\' Corner (http://www.gregoriuscorner.com)

[Jakuza]
#15386
Mi utaljuk itt a Sims-et.
Kerdezd meg Hykaot 😛
Mi inkabb eletben hasznaljuk el a noket es kimegyunk a WC-re, es nem szarunk a monitoron keresztul. 😊))))

Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.

Duddits
#15385
Hogy mondtad? Ezt szívd vissaz!

#15384
Sil3nt
#15383
pls linkel dobjatok meg...magy.portálon nincs fenn

#15382
Már rég van!
Alcatelgod készítette el!

4GB 800mhz ram,X3-->X4,9600gt 1Gb ddr3,3Tb winch,24\'TFT

Sil3nt
#15381
shrek 2 magyarítás mikorra várható? vagymár van?

ibrik
#15380
EVM legutóbb azt mondta, lehet, hogy majd csak októberben.

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

#15379
Imyke mikor lesz?
#15378
Hello!
Sherlock Holmes The Case Of The Silver Earrings magyarosításáról tudtok valamit?
Köszi!

#15377
Helló ! Wizardry 8 magyarításról tud-e valaki ?

When you kill a man, you\'re a murderer, kill many and you\'re a conqueror, kill them all, you\'re a God (Megadeth) I`m not a lowly scorpion. I`m so much worse...I`m the fall of man(Megadeth)