Játékmagyarítások fóruma
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
PSN:Tatyla1974 | http://www.twitch.tv/tatyla74 https://www.youtube.com/channel/UCogzoZ5ODf0hReYKB7p16AA
Mi lenne, ha a Játékmagyarítást keresel? résznél erre az oldalra linkelnénk?
*÷* ZENEBÁZIS *÷* http://palmai.midiworld.org
Pluhi, ez az oldal már létezik egy ideje. Egyrészt 219 játékhonosítás tölthetõ le. Van egy jól átlátható, keresõrendszerrel ellátott játékhonosítás listája, melyben egyelõre 1121 játék szerepel. Van külön galéria a honosítások képeibõl.
A Leírások szekcióban fordításhoz szükséges programok és kicsomagolók leírása olvasható, a Tippek és trükkökben különféle tanácsok, ötletek találhatóak. Persze fórum is van, ahol egy fordításkeresõ bot garázdálkodik.
Az oldalnak egyelõre napi átlag 2400 látogatója van.
Maradjunk egyelõre a 'mi lenne, ha' szinten:
- Mi lenne, ha ez az oldal lenne a játékfordítások központja, mivel minden adottsága megvan hozzá, hogy állja a sarat?
-Mi lenne, ha minden egyes honosító csapat (egyszemélyes is) legalább linkelne erre az oldalra?
-Mi lenne, ha felvennénk a kapcsolatot legalább az online forgalmazókkal, és megkérnénk õket, hogy linkeljenek erre az oldalra? (Végül is a forgalmazónak nem az a célja, hogy minél több példányt adhasson el? A minõség már más kérdés mondjuk, de kielemeztem a hivatalosan magyarul megjelent játékokat, és... hmmm... azok is hagynak kívánnivalót maguk után...)
-Mi lenne, ha a számítógépes játékokkal foglalkozó újságokkal felvennénk a kapcsolatot, és legalább az online részlegükre kitennék?
-Mi lenne, ha ezen fórum fejlécében sem Imyke oldala szerepelne, hanem ez az oldal?
A Magyarítások Portálról van szó:
http://www.magyaritasok.hu/
Az öncélú búskomor kesergések helyett mindenki fogja és dobja sutba személyes ambícióit, büszkeségét(!), és tegyen valamit a magyar játékostársadalomért. Köszönöm.
*÷* ZENEBÁZIS *÷* http://palmai.midiworld.org
AMD Athlon XP 1800+, Aopen AK79D-400VN (nForce2 Ultra 400), 256MB DDR RAM, NVIDIA GeForce4 MX 440, LG StudioWorks/HiSync 700S, Maxtor 4D04H2, Intel 536EP V.92 Modem, LG GSA-4081B, SONY DDU1611,
AMD Athlon XP 1800+, Aopen AK79D-400VN (nForce2 Ultra 400), 256MB DDR RAM, NVIDIA GeForce4 MX 440, LG StudioWorks/HiSync 700S, Maxtor 4D04H2, Intel 536EP V.92 Modem, LG GSA-4081B, SONY DDU1611,
sima txt-ben is lehet csinálni a fordítást😊
Utána kis variálással a txt mehet a dll-be, a dll meg a rez-be.
Azt hiszem még sok javítani valód van a fordításaidban meg a weblapodon is, sz'al egyelõre hagyjuk az AvsP2 befejezését. Nem olyan hiányzik már belõle - majd kész lesz egyszer - ha máskor nem az AvsP3 megjelenése után 1-2 évvel😊 Meghát õszintén szólva én nagyon nem értek egyet azzal amit a weblapodon írsz (NAGY FTP központott) = nem hiszem, hogy tudnánk együtt csinálni valamit.






A *.bat (batch) fajlokrol meg nem hallottal ?
Amugy a neten is van egy csomo ilyen freeware program. Pl itt: Freeware launching tools
Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.
"Alcatelgod:"
tehát amit a neved alá irtam, az neked szólt😊
A Shrek kettõ köszöni szépen jól van, mivel magam javítom így elég lassan haladok vele, elvileg szabyka is javítana, de hát nem jelentkezett.... És valószínüleg bõvített fordítás lessz (A szöveg a film alapján lessz átdolgozva /negyede kész/) és a grafikai elemeket is lefordítom, amúgy mostmár telljesen ékezetes lessz a játék, mert megoldottam a problémát. Ha valakinek van kedve segíteni a javitásban, azt szívesen venném
AVS2:
Régen akartam fordítani, de mivel nincs hozzá normális szerkesztõm, így hát letettem róla, bár asszem, csak azért akartam lefordítani, mert a Marine küldetés nem volt befejezve... Ha tudsz olyan progit amivel átláthtóan lehet dolgozni, akkor a Shrek 2 után megcsinálom (egyébként az Exescope-al csináltam)
Jelenleg a régi játékokat javítgatom, mert nincs friss hús, de jobb is ez így, ha valakit érdekel akkor meg fogom csinállni a Shandow Man hiányos fordítását is. Bárki, aki szeretne segíteni az jöhet... Én is segítek elég sok mindenehz értek....
MMester:
Tudnál olyan progit írni, hogy egy adot mûvelet befejeztével elindít egy programot és, ha az is befejezte akkor indít egy másikat?
És egy olyat ami a Shrek 2 utx Fájlt vissza is tömörítse, Dragon Unpacer-el kiszedtem lehet szerkeszteni is, de visszatömöríteni, azt nem tudok.
Ennyi lenne mára
AMD Athlon XP 1800+, Aopen AK79D-400VN (nForce2 Ultra 400), 256MB DDR RAM, NVIDIA GeForce4 MX 440, LG StudioWorks/HiSync 700S, Maxtor 4D04H2, Intel 536EP V.92 Modem, LG GSA-4081B, SONY DDU1611,
A párhuzam szándékosan erõs, de azt hiszem a lényegre rávilágit valamilyen szinten. Jobb analógia meg akkor éppen nem jutott eszembe😊
Lásd lejjebb...
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004®
-----------------------------------------
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Örülök hogy visszajöttél!
Hogy telt a nyarad?
Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/
Nálunk is csak egy ideje divat a "magyarítás"-készítés. Most mindenki csinálja, aztán 5-6 év múlva megint az lesz, hogy csupán egy-két játék, s azokat különbözõ cégek fogják fordítani. Addigra az angol nyelvtudás is megkétszerezõdik, s egyszerûen nem lesz igény rájuk. Érdekes amúgy, hogy mely országokban virágzik a nemzeti nyelvre történõ nemhivatalos fordítás. Oroszország, Lengyelország, Magyarország... Csupa olyan ország, ahol az idegen nyelvek beszéltségi foka viszonylag alacsony szinten áll. Ez késõbb változni fog, ahogy a fordítási kedv is.
Szóval: sztem lesz egy csúcs (ami lehet, hogy most van), aztán erõteljes hanyatlás.
Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/
Ha valaki tudja, írja meg pls...(akár pivibe is...)
CSAK a Fradi
Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.
Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.
...kevesen állnak mellettünk - egyszerûen nem látják: az egész dolog a magyarítások jövõjét veszélyezteti!
Analógia: PC vs. konzolok.
Sok játék nem jelenik meg PC-re (nekünk meg csorog a nyálunk utána) mert a kiadók a nagyarányú PC-s warezkodás miatt inkább az eladhatóbb konzolokra fejlesztenek ill. ott adják ki elõbb a játékot. A konzolos eladáson bejönnek a költségek, a PC-s eladás meghab a tortán. Erre jó példa a GTA sorozat. "
...
Teljesen igaza van, nemde?
Félreértés ne essék, nem gerjeszteni akarjuk a vitát, csak elgondolkodtatni Benneteket!
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004®
-----------------------------------------
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

Hj ugye rám gondoltál

AMD Athlon XP 1800+, Aopen AK79D-400VN (nForce2 Ultra 400), 256MB DDR RAM, NVIDIA GeForce4 MX 440, LG StudioWorks/HiSync 700S, Maxtor 4D04H2, Intel 536EP V.92 Modem, LG GSA-4081B, SONY DDU1611,
A NOLF-sorozat magyarítása (sõt, az összes Lithech-engines game: NOLF1-2, Contract J.A.C.K, Blood 2, Aliens vs. Predator 2 + kiegje, Purge, Marine Sharpshooter 1-2, Mob Enforcer stb.), a MoHAA-sorozat (és az összes Quake 3-engines cucc) stb. stb. stb hál' istennek és a fejlesztõknek MOD-alapú, azaz jogsértés nélkül magyarítható...
Nekem is vannak fájl felülírásos munkáim a 83 között. De eddig nem keresett egyetlen cég sem, hogy "ejnye-bejnye"...
Szerintem is az egyetlen lehetõség az ingyenességük.
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004®
-----------------------------------------
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004®
-----------------------------------------
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Ha meglévõ fájlok felülírásával, akkor már két esélyesebb a dolog - a jogszerûsége a kiadótól elbírálásától függ. Mivel a gyakorlat a kiadók részérõl a tûrés volt - jelenleg nincs gon belõle. Sok játék hivatalos webhelyén a fórumokban lehet olvasni mit hogy kell módosítani a fordításhoz. Errõl a kiadók is tudnak! Tehát nem lehet egyértelmûen kijelenteni, hogy a magyarítások illegálisak.
Errõl a témáról viszont az EVM képviselõje tudna nyilatkozni - náluk van mindenféle jellegû fordítás (mod ill. átírt is).
Azt hiszem a kulcsszó: ingyenesség! Amíg ingyen van, addig a kiadók szemet hunynak a fájl berhelések felett is, de amint belép a pénz (bármilyen formában!) valószínûleg morcosak lesznek.
Igazad volt és van.
Nem vagyok gyenge ember, de mindig voltak jó tanácsokat adó emberkék a környezetemben, akiknek a véleménye segített a döntéseimben. A Te tanácsod akkoriban egy ilyen esemény volt.
Nem bántam meg, hogy kicsit feladtam az elveimbõl.
Anyagilag egyáltalán nem jövök ki jól (10 és 25 ezer Ft között kaptam eddig a munkáimért, ez nem titok), de valahol kezdeni kell.
Nem akarok Magyarország egyetlen és legjobban fizetett hobby-fordítója lenni, csak azt szeretném tenni amit eddig is.
A honlapomon történt felhívásra (Támogatás) páran reagáltak, remélem fognak még, az nagyon jól esett és jól is jött.
A fordítási munkákból befolyó összegekbõl pedig nem lehet megélni, de minden apró elismerésnek örülnöm kell akkor, amikor HJ meglátása kezd lassan valósággá válni - sajnos.
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004®
-----------------------------------------
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
ígérem, hogy mostantól némán dolgozunk tovább...
Azaz, nem kell feltétlenûl kottáról kottára tudni, ismerni a játékokat, de erõsen jól esne, ha mégis így lenne!
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004®
-----------------------------------------
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Kitartó, elhivatott, internet-közeli és angolul tudó, jó magyar helyesírású emberkéket keresek néhány projektem befejezéséhez!
- Vampire: The Masquarade
- Global Ops
- Blood 2 (igen, fordítható!!!)
- Daikatana
- Blitzkrieg
A többivel bírok én is.
Hangsúlyoznám:
Csak komoly emberekkel akarok együtt dolgozni, akikkel végig tudjuk vinni a dolgokat.
A fentebb említett játékok kevésbé, de az angol ismerete fontos.
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004®
-----------------------------------------
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
ibrik egyet értek veled, nekem is zavaró hogy mindig ezen lovagolunk, de én azért nem szólok bele hiszen egy játék magyarosítása se fûzõdik a nevemhez, most a disciples 2-be segítek be, és teljesen egyetértek pluhival is részemrõl ez a végszó, és én ezt taglaltam itt több hozzászóláson keresztül csaqk nem tudtam így megfogalmazni
"a warez scene mások munkájának lopkodásáról szól. Ha a miénket lopják az bántja a csõrünket, ha mi lopjuk másokét, az már nem annyira. Harcoltak és harcolnak ez ellen dollármilliós költségvetésû cégek mindhiába. Fel kell ismerni, hogy semmit sem tehetünk érdemben, akkor viszont nem kell szaporitani a szót. Szerintem senkinek nincs ideje napi 24 órában vadászni az újabb helyeket, irogatni az emileket, bizva a tárhely kezelõjének korrektségében. Egy megoldás van. Olyan központi oldalt kell létrehozni, mellyel nem versenyezhet senki, sem a letölthetõ anyagok mennyiségében, sem naprakészségben, sem semmi másban."
Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.
Olyan dolgon vitatkoztok, amiben egyetértetek és én is egyetértek veletek - nem hinném, hogy ennek az ellenkezõjét írtam volna.
Ezenkívül tényleg nekem IS csinálják/csináljátok. Igaz, hogy én csak belecsaptam a "magyarítósdiba", de én készítettem pl. a Spider-Man 2 magyarosítását (igaz nem volt egy nagy munka, de én csináltam) és egy kis részem nekem is bennelesz a készülõ Metal Gear Solid 2 magyarosításában.
Ezért volt az "IS"....
Csak bosszantó, hogy követhetetlen lett a topik, ettõl a folytonosan, litániákon keresztüli siránkozástól. Torgyán doktor nem beszél ennyit egyszerre.
És ha jól emlékszem elõre bocsánatot kértem.
Csak arra szerettem volna rámutatni, hogy ennek a topiknak a címe: "Játékmagarításról tudtok-e?".....
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Ha nem vetted volna észre: a magyarítások készítõi nem a felhasználók rabszolgái akiket kényszeríteni lehet arra, hogy ingyen dolgozzanak azért mert te nem tudsz angolul, hanem olyan emberek, akik szabadidejüket stb. feláldozva, INGYEN csinálnak valamit NEKED!
Tudom hülyék mindannyian, mert nem szeretnék, ha az õ ingyenes munkájuk hasznát más tegye el.
Valaki jogilag is hozzá tudna tenni ehhez a forditósdi témához? Most tilos csinálni házilag vagy mi van?
A másik témához: a warez scene mások munkájának lopkodásáról szól. Ha a miénket lopják az bántja a csõrünket, ha mi lopjuk másokét, az már nem annyira. Harcoltak és harcolnak ez ellen dollármilliós költségvetésû cégek mindhiába. Fel kell ismerni, hogy semmit sem tehetünk érdemben, akkor viszont nem kell szaporitani a szót. Szerintem senkinek nincs ideje napi 24 órában vadászni az újabb helyeket, irogatni az emileket, bizva a tárhely kezelõjének korrektségében. Egy megoldás van. Olyan központi oldalt kell létrehozni, mellyel nem versenyezhet senki, sem a letölthetõ anyagok mennyiségében, sem naprakészségben, sem semmi másban. Persze egy ilyet üzemeltetni ingyen...
Ehhez persze összefogás is kell. De hát ez Mo., ahol "Hatan hétfelé húzunk, tönkre együtt megyünk".
Szóval rátérhetnétek most már az érdemi dolgokra is.
Ha pedig tovább akarjátok folytatni sajnálkozási önkifejezéseteket, akkor nyugodtan nyissatok neki új topikot - mondjuk "Szellemi vagyonunk" vagy "Magyarosítási szabadalmi jogok" vagy hasonló címen...
(Hopp, erre meg már a BSA ugrik be....)
Bocs, ha esetleg mégis megsértettem volna valakit.
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
A talpraesettebb gyujtok ugyis befogjak azokat a magyaritasokat is gyujteni es meg penzt is keresel a munkadert.
Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.
Ennyi. Én így is el tusom képzelni a dolgokat. Aztán a jó magyar amellett, hogy adócsaló, a magyar változatokhoz is hozzá tud jutni. Szóval így is lehet csinálni. Övék a dicsõség, a pénz, a többiek pedig azt csinálhatnak, amit akarnak. Innentõl kezdve már kirakhatják bárhova a kinyert magyarítást. Ha pénz van, nyugi van.
Ebbe bele kell törõdni.
Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.
Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.
Szerintem tényleg az lenne a megoldás, hogy a "nagyok" összefognak. Ha pedig "vérprofi" fordítások készülnek, akkor bizony magától meg fog oldódni a probléma, mert azok elõbb vagy utóbb csak az eredeti játékok mellett lesznek kiadva. Értem ezt úgy, hogy egyre több fordítónak ajánlanak fel fordítási munkát a kiadók. Ha jól csináljátok, akkor úgyis lecsapnak rá, s a probléma megoldódik. Persze az ingyenes elérhetõség kérdésessé válik, de hát ilyen világot élünk...
Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.

kéz a kézben, kéz a másban, más a kézben, más a másban