58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#24743
a Hitman2-höz van olyan fordítás ami jó az 1.2-eshez? Gamehunteren nézem, de ott olyan van ami nem müxik, de hátha azóta valaki átírt egykét dolgot netalán... -
#24742
Nem.
===============================
.:i2k:. melóból:
Munkahelyi gép: Hewlett-Packard HP Compaq dc 7100 CMT .:|:. Intel® 915 G chipset .:|:. Intel Pentium 4 540 (3200 MHz, FSB 800) .:|:. 512 DDR (400 MHz) RAM .:|:. 80 GB SATA .:|:. Intel® Graphics Media Accelerator 900 (integrált) .:|:. Intel Broadcom NetXtreme Gigabit Ethernet for HP (integrált) .:|:. 340W-os táp - Aktív PFC .:|:. Windows XP HUN SP2 .:|:. HP 1730 LCD (17", 25ms, 1280*1024/75Hz, analóg/DVI, Pivot-képes). -
qwer2000 #24741 Sziasztok!!!!constantine a démonvadász!Létezik hozzá magyarositás ? -
Rusy #24740 Azért írtam potom 100 ezret, mert ez se nekik se neked nem olyan sok...
Én is szeretném gratulációmat kifejezni a ghotic 2-vel kapcsolatban, tegnap felraktam, már az eleje is isten király, örülök, hogy nem veszett el rengeteg ember munkája... -
#24739
Lemaradtam egy flame-ről? Affene :D -
#24738
Hát akkor húzz oda és ne lássalak itt többé!
-----------------------------------------
Első számú honlapom -|- [b]Második számú honlapom
Ez a gépem: Abit KR7-A 133 .-|-. AMD 1700+ (1466 MHz, Palomino) .-|-. 2*256 MB DDR (266 MHz) Samsung .-|-. ATI [BBA] Radeon 9500 Pro (128 MB, 275/270) .-|-. Omega Driver .-|-. Maxtor 20 GB (7200 RPM, ATA 133) .-|-. Seagate 80 GB (7200 RPM, ATA 100) .-|-. SoundBlaster LIVE! 5.1 Player.
Fordításhoz: UltraEdit;Restorator;Notepad++
Videóeditáláshoz: Sony VEGAS 5.0;VirtualDub
Grafikához: Adobe Photoshop 8.0 CS;IrfanView
----------------------------------------- -
#24737
Vannak más helyek is..............
-
#24736
Matex:
Gratulálok a szegénységi bizonyítványodhoz. Az ide látogató normális emberek védelmére, s mert megint ellenem irányuló, már-már hadjárattá fajuló - beteg - hozzáállásod újabb megnyílvánulásáról tettél tanúbizonyságot, nem kérek elnézést a HSZ-od törléséért!
S nyomatékosan felkérlek továbbra is maradj meg a társaságodban, netán húzódj vissza a degenerált kis világodba, és kímélj meg minket magadtól!
-----------------------------------------
Első számú honlapom -|- [b]Második számú honlapom
Ez a gépem: Abit KR7-A 133 .-|-. AMD 1700+ (1466 MHz, Palomino) .-|-. 2*256 MB DDR (266 MHz) Samsung .-|-. ATI [BBA] Radeon 9500 Pro (128 MB, 275/270) .-|-. Omega Driver .-|-. Maxtor 20 GB (7200 RPM, ATA 133) .-|-. Seagate 80 GB (7200 RPM, ATA 100) .-|-. SoundBlaster LIVE! 5.1 Player.
Fordításhoz: UltraEdit;Restorator;Notepad++
Videóeditáláshoz: Sony VEGAS 5.0;VirtualDub
Grafikához: Adobe Photoshop 8.0 CS;IrfanView
----------------------------------------- -
#24735
Azt hiszem, hogy egy ilyen mű elkészülte megérdemel ennyi "túlzást". ;) -
#24733
Na ezt a hirt egy kicsit eltuloztad :-) De azert jol esett :-)
Hat a garancia...nem tudom...remelem, hogy az. Mivel sokan forditottak, ezert lehet benne egy ket gixer, mert en sem tudtam mindent ellenörizni, de azert ugy valogattam a forditokat, hogy elötte megbizonyosodtam a tudasukrol es csak utana biztam rajuk latatlanban a szövegeket...
Viszont most vegre tudom a jatekban is tesztelni es a fogalmazasi hibak javitva lesznek, azt igerhetem :-) -
#24732
Ok, köszi :-) -
#24731
Köszönöm, jól esett. 
Amúgy, - és ezt halál komolyan írom - , ha valóban lehetne, és fix is lenne a havi két-három munka, illetve a hozzá kapcsolódó anyagi megbecsülés (100 ezer per darab még nem is sok!), akkor tuti millió százalék, hogy otthagynám a mostani melóhelyemet és teljes valómmal a magyartíásokkal foglalkoznék - ahogy régen tudtam.
De sok, a "ha", "lehetne" stb...
-----------------------------------------
Első számú honlapom -|- [b]Második számú honlapom
Ez a gépem: Abit KR7-A 133 .-|-. AMD 1700+ (1466 MHz, Palomino) .-|-. 2*256 MB DDR (266 MHz) Samsung .-|-. ATI [BBA] Radeon 9500 Pro (128 MB, 275/270) .-|-. Omega Driver .-|-. Maxtor 20 GB (7200 RPM, ATA 133) .-|-. Seagate 80 GB (7200 RPM, ATA 100) .-|-. SoundBlaster LIVE! 5.1 Player.
Fordításhoz: UltraEdit;Restorator;Notepad++
Videóeditáláshoz: Sony VEGAS 5.0;VirtualDub
Grafikához: Adobe Photoshop 8.0 CS;IrfanView
----------------------------------------- -
#24730
Ááá... erre akartam az előbb reagálni. -
#24729
Öszinte gratulációm a fordításért! Engedelmeddel írtam egy hírt az elkészült munkáról... -
Rusy #24728 Hát igen az interjú hangvételével kapcslatban, egyetértek veled, és egy csomó helyen (lehet én nem értek hozzá) elég nevetséges, egy lokalizálás 3-8 hónap, hát ez azért már röhelyes, ennyi idő alatt csinálnak egy splinter cell 3-mat ::D:D:D, jó értem én hogy szinkronizálás nem kis meló, de én sokkal inkább a magyar felirat híve vagyok, nem kell a csúnya magyar hang, és hát az meg kimondott röhely ahogy hozzáállnak az idézlek "öntevékeny nonprofit fordítóközösség" -hez, kérdem én elnézést pont i2k-t emelem ki, lehetne mást is, nincs elég referencia munkája? ottvan pl a riddick, vagy a nolf 1,2, de sorolhatnám ti is tudjátok, 3 ember 1 hét alatt átnézhetné ok e, i2k kapna mondjuk potom 100-et pl 1 játékért, keresnek havonta 200-300-400 ezret, jönnének a minőségi fordítások, i2k azt csinálhatná ami a hobbija stb, de és megint idézlek "Mindezzel mindig is tisztában voltunk. Csak hát az ember olyan esendő, hogy belekapaszkodik abba a szalmaszálba, aminek a másik végén valami kis elismerést, megbecsülést lát."
Teljes mértékben egyetértek még ha én nem is készítek megbecsülendő szellemi termékeket, tisztelem azokat akik igen...
Osztom Jakuza véleményét
Kik ők... -
#24727
Felkerült a Gothic2 fordítás 100%-os változata! http://honositasok.com/gothic2.html
Ez egy BETA verzió! Szövegszerkezeti hibák és magyartalan fordítások találhatóak benne, illetven néhány szó nem jeleneik meg fordításban
(pedig le vannak fordítva).
Ezeken a hibákon DOLGOZUNK és amint kijavítottuk öket, felkerül a FINAL verzió.
A készítök fáradozásainak tiszteletére kérjük, legalább egyszer nézzétek meg az elsö bevezetö videot :-)
Külön köszönet jár CHERY-nek, aki megoldotta a problémánkat és elkészítette ezt a verziót!
Uj jatekot kell kezdened! Savegame-k nem valtoznak magyarra!!!! -
#24726
Ok, köszönöm, megnézzük mit tehetünk. -
#24725
Adobe Premiere vagy Sony Vegas verzióival egyszerűen ráteszel egy saját - kitakaró - logót!
Másképp nem megy.
-----------------------------------------
Első számú honlapom -|- [b]Második számú honlapom
Ez a gépem: Abit KR7-A 133 .-|-. AMD 1700+ (1466 MHz, Palomino) .-|-. 2*256 MB DDR (266 MHz) Samsung .-|-. ATI [BBA] Radeon 9500 Pro (128 MB, 275/270) .-|-. Omega Driver .-|-. Maxtor 20 GB (7200 RPM, ATA 133) .-|-. Seagate 80 GB (7200 RPM, ATA 100) .-|-. SoundBlaster LIVE! 5.1 Player.
Fordításhoz: UltraEdit;Restorator;Notepad++
Videóeditáláshoz: Sony VEGAS 5.0;VirtualDub
Grafikához: Adobe Photoshop 8.0 CS;IrfanView
----------------------------------------- -
#24724
Szeretném a hozzáértők segítségét kérni.
Adott egy videó amin van egy angol logó/felirat amit kiszeretnénk cserélni magyarra. Ezt mivel és hogyan tudjuk megcsinálni? -
gazdi #24723 Ha benéztél, láttad hogy még nem elérhető a fordítás. A készítőktől megtudhatod, hogy együttműködik-e a kiegészítőkkel a magyarítás, az a gyanúm hogy igen. -
zsilike #24722 amugy a magyaritást ha felteszem sima morrowindre,utána bloodmoon mit mutat,minden ok lesz??? -
zsilike #24721 THANX.gyorsan kellett irnom meloba,ezért ilyen értelmes".angolul zuzom,de melléküldetések kv bonyolultak,ezt te is tudod,nekem is szar napom van és kössz -
gazdi #24720 Ha már ilyen szép értelmesen tudsz angol kötőszavakat a szövegedbe szurkálni, láss hozzá angolul. Sz@r napom van? Lehet. De ettől függetlenül jobban jársz, ha emberi módon kérdezel.
Ja, nézz be ide. :-) -
zsilike #24719 HI morrowindekhez-Van már ÉRTELMES magyaritas v csak töredékek???kéne cim v valamiHELP thanx -
#24718
Mondok en valamit, az EA bekaphatja.
Amikor keszitettem a TCM2004 magyaritast akkor irtam nekik, hogy a specialisan becsomagolt kviz kerdesek forditasahoz, legyenek mar szivesek valami segitsegeket nyujtani, mert mar az egesz jatekot leforditottam,de az a kis fajl leforditatlan maradt.
Arra nem voltak kepesek, hogy tobbszori megkeresesemre valaszra meltassanak.
A legtobb ceg vagy keszito visszair, de a vilag legnagyobb jatekkiado cege, mar ugy gondolja, hogy tulemelkedett az embereken.
Hat ezt nekik:
-
gazdi #24717 :-) Alapvetően egyetértek, de azért máshogy fogalmaznék. Az EA egy kis jelentéktelen irodájának egy kis jelentéktelen alkalmazottja egyrészt elkápráztatja a játékfordítás köré csoportosult legnagyobb magyar közösséget hogy ő egyként közülünk beszélget velünk, másrészt szépen becsomagolva közli, hogy ugyan vegyétek már észre, hogy itt minden az üzletről szól; hiába erőlködtök, a pár hónap alatt elkészített, tesztelt, (de, és ezt én teszem hozzá, használható és sokszor minőségi) fordításaitokat magasról sza[ppo]r[tál]ja le a kiadó, hisz nem engedheti meg magának azt a presztizsveszteséget, hogy az álljon a dobozon: "a magyar változatot készítette: Jósványpusztai Gábor és csapata". De legalább megmondja az igazat: ne is reménykedjünk benne, hogy a kiadók (igen, persze, csak az EA) valaha is el fogják ismerni az öntevékeny nonprofit fordítóközösségek munkáját.
Elég sötétre sikerült a hozzászólásom, pedig nem szántam annak. Mindezzel mindig is tisztában voltunk. Csak hát az ember olyan esendő, hogy belekapaszkodik abba a szalmaszálba, aminek a másik végén valami kis elismerést, megbecsülést lát. -
#24716
Már olvastam.
Egyrészt semmi újat (hírt) nem tudtunk meg belőle (tőle), másrészt az egész egy nagy parasztvakítás... -
#24715
helló a Punisherhez van magyarítás vagy készül?
és ha igen akkor mikorra lesz kész?? -
Panyi #24714 http://www.magyaritasok.hu/index.php?func=hirinfo&hir=327
CSekkoljátok le ezt a hírt! -
#24713
Szerintem az NFSU-k szövegfosásából itélve, ez a szövegmennyiség az egésznek kábé csak töredékszázaléka lehet, amibe besegítettem.
Tehát a "közös" szó kissé túlzás...
-
#24712
Ez közös fordítás lesz ibrikkel? :D -
Kovász #24711 Port & Polish Heads: a heads (nemtom mi, nem értek az autókhoz
) megtisztítása és polírozása
-
HJ #24710 A megoldás meglehetősen egyszerű: az érintettek írjanak a srácnak egy mailt amiben közlik vele, hogy szedje le a stuffot. Megjegyzem: ki is van irva, hogy leszedik. Az én CheatLand-om is ott volt egy időben - irtam neki - leszedte.
Nem olyan nagy ügy ez... -
#24709
Tegnap leadtam Nyúlnak a DOW javításomat. Ő még egyszer utoljára le akarja tesztelni, így a fordítás várható debütálása: 2005.04.30. - Szombat -
#24708
Köszi -
#24707
Replace Pistons & Rods - dugattyúk és rudak cseréje cseréje
Racing Camshaft - verseny bütykös vezérműtengely
Cam Gears - ez is bütyküs vezérműtengely
Port & Polish Heads - ezt az összetételt nem értem...
Blueprint the Block - (motor)blokk tervrajz
Low Restriction - alacsony korlátozás
High Flow - nagy beömlő... stb (#24698)
Headers Installed - "header" nem emlékszem... -
mike369 #24706 az van, de inkább megtartom magamnak...
-
#24705
Elég szerény a lista...
-
#24704
ÚJABB MAGYARÍTÁS-LOPÁSOK, ILLETVE LINKELÉSEK:
ITT
VÉLEMÉNY? -
Panyi #24703 Egyszer, ha sikerül kicsaomgolni a fájlt, akkor lesz, máskülönben nem!