58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#25080
Privát ment -
#25079
Pariah 1.0 magyarítás a Második számú honlapomon! Mérete 970 kb.
Tartalma - ahogy azt korábban jeleztem már:
- Multiplayer szövegállomány,
- Menü keretrendszer
Ami nincs:
- átvezető animációkat nem feliratozza a játék!
- nincs grafikai módosítás,
- nincs videó módosítás.
-----------------------------------------
Első számú honlapom -|- [b]Második számú honlapom
Ez a gépem: Abit KR7-A 133 .:|:. AMD 1700+ (1466 MHz, Palomino) .:|:. 2*256 MB DDR (266 MHz) Samsung .:|:. ATI [BBA] Radeon 9500 Pro (128 MB, 275/270) .:|:. Catalyst 5.4 .:|:. Maxtor 20 GB (7200 RPM, ATA 133) .:|:. Seagate 80 GB (7200 RPM, ATA 100) .:|:. SoundBlaster LIVE! 5.1 Player .:|:. LG 1915S (19" LCD, 12ms, 1280*1024/75 Hz)
Fordításhoz:
UltraEdit;Restorator;Notepad++
Videóeditáláshoz:
Sony VEGAS 6.0;VirtualDub
Grafikához: Adobe Photoshop 8.0 CS;IrfanView
----------------------------------------- -
#25078
hát kéne...nyomj egy privit -
#25077
UV: Elkészült tehát a szinkron? Majd dobj meg egy maillel, ha kell a címem. -
#25076
Elvileg igen. Hacsak nem rendelkezik nagyobb gyűjteménnyel valaki. Azonban a Magyarítások Portálon a letöltések mellett van egy magyarítás lista is, amiben olyan játékok magyarításának lelőhelye található meg, melynek közvetlen, a Portálró való, letöltéséhez a szerző nem járult hozzá. -
#25075
Legyünk korreketek: Magyarítások Portál...
===============================
.:i2k:. melóból:
Munkahelyi gép: Hewlett-Packard HP Compaq dc 7100 CMT .:|:. Intel® 915 G chipset .:|:. Intel Pentium 4 540 (3200 MHz, FSB 800) .:|:. 512 DDR (400 MHz) RAM .:|:. 80 GB SATA .:|:. Intel® Graphics Media Accelerator 900 (integrált) .:|:. Intel Broadcom NetXtreme Gigabit Ethernet for HP (integrált) .:|:. 340W-os táp - Aktív PFC .:|:. Windows XP HUN SP2 .:|:. HP 1730 LCD (17", 25ms, 1280*1024/75Hz, analóg/DVI, Pivot-képes). -
#25074
a magyarositas portalon lehet a legtobb magyarositast találni?? -
#25073
Jogos, ha azt nem tudja leforditani, hogy "hasznald a FEL billentyut a letra megmaszasahoz" akkor az mar egesz gaz. -
Kovász #25072 Bazz, ennél sokkal több szöveg sztem nincs is egy tomb raider-ben 
Szal ha ezeket nem tudod megcsinálni, akkor sztem bele se kezdj... -
mike369 #25071 haladtam vele még egy szép darabot, de most június elejéig mindent jegelnem kell vizsgák miatt.
július környékén kész lesz. -
NiGhTM4R3 #25070 Üdv.
PES h áll?
-
#25069
A file pedig nem vírusos. Milyen vírusüldöző találta annak? -
#25068
Icewind Dale 1 Hun 1.0 by jnc
-----------------------------------------
Első számú honlapom -|- [b]Második számú honlapom
Ez a gépem: Abit KR7-A 133 .:|:. AMD 1700+ (1466 MHz, Palomino) .:|:. 2*256 MB DDR (266 MHz) Samsung .:|:. ATI [BBA] Radeon 9500 Pro (128 MB, 275/270) .:|:. Catalyst 5.4 .:|:. Maxtor 20 GB (7200 RPM, ATA 133) .:|:. Seagate 80 GB (7200 RPM, ATA 100) .:|:. SoundBlaster LIVE! 5.1 Player .:|:. LG 1915S (19" LCD, 12ms, 1280*1024/75 Hz)
Fordításhoz:
UltraEdit;Restorator;Notepad++
Videóeditáláshoz:
Sony VEGAS 6.0;VirtualDub
Grafikához: Adobe Photoshop 8.0 CS;IrfanView
----------------------------------------- -
#25067
Valaki megnézte már hogy fordítható-e a Psychonauts -
#25066
Sziasztok! Segítene nekem valaki?
Az Icewind Dale 1. magyarítását szeretném letölteni a magyarítások. hu-ról, de vírusosnak jelzi az antivír. Van valakinek fertőzetlen verziója?
Légyszi..... -
#25065
A Portál listája szerint egy Alwares nevű már készíti két Cossacks-hoz a magyarítást (European Wars, Back To War), tehát:
- vagy feleslegesen dolgozol, ha épp a fenti kettő közül csinálod valamelyiket
- vagy ha neki akarsz segíteni, akkor vedd fel vele a kapcsolatot
- vagy ha mindkettő te lennél (ezt mondjuk kevésbé hiszem, de ki tudja...), akkor a kérdésedre nincs válasz -
sync #25064 Segíthetne valaki!A Cossacks-ból kicsomagolt és átírt txt-ket,mivel tudnám visszavarázsolni a helyükre ? -
#25063
Direkt volt...
-
#25062
A Magyarítások Portál logojára gondolt...
-----------------------------------------
Első számú honlapom -|- [b]Második számú honlapom
Ez a gépem: Abit KR7-A 133 .:|:. AMD 1700+ (1466 MHz, Palomino) .:|:. 2*256 MB DDR (266 MHz) Samsung .:|:. ATI [BBA] Radeon 9500 Pro (128 MB, 275/270) .:|:. Catalyst 5.4 .:|:. Maxtor 20 GB (7200 RPM, ATA 133) .:|:. Seagate 80 GB (7200 RPM, ATA 100) .:|:. SoundBlaster LIVE! 5.1 Player .:|:. LG 1915S (19" LCD, 12ms, 1280*1024/75 Hz)
Fordításhoz:
UltraEdit;Restorator;Notepad++
Videóeditáláshoz:
Sony VEGAS 6.0;VirtualDub
Grafikához: Adobe Photoshop 8.0 CS;IrfanView
-----------------------------------------
-
#25061
Illésék már párszor felléptek "utoljára"...
-
Panyi #25060 Ezt a képet nézzétek csak meg és ámuljatok!
http://www.magyaritasok.hu/sziget_hu.jpg -
#25059
ja HALF LIFE 1 source!Erről volt szó! -
#25058
most tesztelem idáig tök jó! a jelenlegi hőmérséklet 33 fok napközben 40 fok várható de itt a black mesa kutatóintézetben 20 fokon tartjuk a hőmérsékletet meg ilyenek szóval nem rossz! -
#25057
Dungeon Lords
Jelenleg két dolog állapítható meg róla:
- "D6STRING.dat" fájlt tartalmazza a stringeket. A főkönyvtárban 1034 fájl található!
- a menürendszer egyes elemei grafikából állnak, azaz a szövegek képek formájában tárolódnak az "interface" könyvtárban.
-----------------------------------------
Első számú honlapom -|- [b]Második számú honlapom
Ez a gépem: Abit KR7-A 133 .:|:. AMD 1700+ (1466 MHz, Palomino) .:|:. 2*256 MB DDR (266 MHz) Samsung .:|:. ATI [BBA] Radeon 9500 Pro (128 MB, 275/270) .:|:. Catalyst 5.4 .:|:. Maxtor 20 GB (7200 RPM, ATA 133) .:|:. Seagate 80 GB (7200 RPM, ATA 100) .:|:. SoundBlaster LIVE! 5.1 Player .:|:. LG 1915S (19" LCD, 12ms, 1280*1024/75 Hz)
Fordításhoz:
UltraEdit;Restorator;Notepad++
Videóeditáláshoz:
Sony VEGAS 6.0;VirtualDub
Grafikához: Adobe Photoshop 8.0 CS;IrfanView
-----------------------------------------
-
#25056
Nem volt megeröltető... 
-----------------------------------------
Első számú honlapom -|- [b]Második számú honlapom
Ez a gépem: Abit KR7-A 133 .:|:. AMD 1700+ (1466 MHz, Palomino) .:|:. 2*256 MB DDR (266 MHz) Samsung .:|:. ATI [BBA] Radeon 9500 Pro (128 MB, 275/270) .:|:. Catalyst 5.4 .:|:. Maxtor 20 GB (7200 RPM, ATA 133) .:|:. Seagate 80 GB (7200 RPM, ATA 100) .:|:. SoundBlaster LIVE! 5.1 Player .:|:. LG 1915S (19" LCD, 12ms, 1280*1024/75 Hz)
Fordításhoz:
UltraEdit;Restorator;Notepad++
Videóeditáláshoz:
Sony VEGAS 6.0;VirtualDub
Grafikához: Adobe Photoshop 8.0 CS;IrfanView
-----------------------------------------
-
#25055
Gondolom nem tartott sokáig...
-
#25054
Pedig unalomból már megcsináltam... 
Szerk.: Nem mintha más dolgom nem lehetett volna, de én is kipróbáltam a gammát tegnap este és ezért.
-----------------------------------------
Első számú honlapom -|- [b]Második számú honlapom
Ez a gépem: Abit KR7-A 133 .:|:. AMD 1700+ (1466 MHz, Palomino) .:|:. 2*256 MB DDR (266 MHz) Samsung .:|:. ATI [BBA] Radeon 9500 Pro (128 MB, 275/270) .:|:. Catalyst 5.4 .:|:. Maxtor 20 GB (7200 RPM, ATA 133) .:|:. Seagate 80 GB (7200 RPM, ATA 100) .:|:. SoundBlaster LIVE! 5.1 Player .:|:. LG 1915S (19" LCD, 12ms, 1280*1024/75 Hz)
Fordításhoz:
UltraEdit;Restorator;Notepad++
Videóeditáláshoz:
Sony VEGAS 6.0;VirtualDub
Grafikához: Adobe Photoshop 8.0 CS;IrfanView
----------------------------------------- -
#25053
imyke: biztos mobiltelóra való, mert azt írta: java-s.
Amúgy ma sikerült "megvennem" a Pariah-t, és agyatlanul lövöldöztem vele most kicsit délután.
Unreal és Havok motor ötvözete, vagyis könnyen fordítható, de mivel az in-game videók és a párbeszédek nincsenek feliratozva, ezért csak a menüért, meg a végrehajtandó feladatokért időpocsékolás lenne nekikezdeni... -
#25052
A Tomb Raider-sorozat eddig lefordított részei:
- Tomb Raider: Adventures of Lara Croft (aka első rész)
- Tomb Raider: The Angel of Darkness (aka hatodik rész)
Te melyikbe vágtad a fejszédet?
-----------------------------------------
Első számú honlapom -|- [b]Második számú honlapom
Ez a gépem: Abit KR7-A 133 .:|:. AMD 1700+ (1466 MHz, Palomino) .:|:. 2*256 MB DDR (266 MHz) Samsung .:|:. ATI [BBA] Radeon 9500 Pro (128 MB, 275/270) .:|:. Catalyst 5.4 .:|:. Maxtor 20 GB (7200 RPM, ATA 133) .:|:. Seagate 80 GB (7200 RPM, ATA 100) .:|:. SoundBlaster LIVE! 5.1 Player .:|:. LG 1915S (19" LCD, 12ms, 1280*1024/75 Hz)
Fordításhoz:
UltraEdit;Restorator;Notepad++
Videóeditáláshoz:
Sony VEGAS 6.0;VirtualDub
Grafikához: Adobe Photoshop 8.0 CS;IrfanView
-----------------------------------------
-
#25051
Elnézést, hogy ezt a rengeteg mondatot be illesztettem ide, de le szeretnék fordítani egy java játékot (Tomb Raider), és ezeket a mondatokat nagy össze tételük miatt nem igazán értem.
Tomb Raider Java:
For the last week, the newspaper headlines have all been about the daring theft of the Leydon Papyrus,
an early Egyptian work on chemical processes. Lara now receives an anonymous commission to retrieve a
mysterious relic, the Osiris Codex, from a recently uncovered tomb. Surely there is a connection? The
stolen manuscript is the earliest record of ancient Egyptian metallurgy, and Osiris (The Egyptian god
of resurrection and eternal life) has always been inexorably linked with alchemy... Run, jump, climb,
shoot and think your way through a variety of levels, watching out for the traps, obstacles and enemies
that will inevitably hinder your progress as you travel deeper underground in your search of the fabled
treasures of Egypt. eCheck www.tombraidermobile.com for more information about "Lara Croft Tomb Raider:
The Osiris Codex"!>Lara returns to England with the Osiris Codex safe. What began as a simple commission
ended up being more dangerous than Lara had imagined. Keen to discover more about her anonymous employer,
she plans to collect her fee in person. Follow the adventure in episode 2, Tomb Raider: The Quest for
Cinnabar, coming soon...
The Escape $Walk using LEFT(%K2) and RIGHT(%K3). *Double-tap LEFT or RIGHT to start running. 5The exit's
up there, but how am I going to get to it? 5You will automatically climb up walls of this height.
[This wall is higher. You need to face in the right direction and press UP(%K0) to climb it. 3Haul
yourself on to the ledge by pressing UP again. }Use WEAPON(%K5) to draw your guns and ACTION(%K4) to
shoot them. You might need to holster your guns to perform some actions. ;It looks as if I need to
shoot that, but it's rather low... ;Use DOWN(%K1) to crouch. You can fire from this position... "Press
UP to jump up to a platform. pUse DOWN(%K1) to climb down from an edge. You can jump down by running
off the platform but you may take damage.
Use UP to climb this ladder. 9Turn around and use the ACTION key to jump over this gap. 7Use ACTION when
in front of a block to grab hold of it. AYou can push and pull the block about by pressing LEFT and
RIGHT. ;You can release the block by pressing the ACTION key again. NPick up items (like this Medi-Pack)
by pressing DOWN while standing over them. .Use UP to jump and grab hold of the high wire. ‹You will let
go at the end automatically, or you can press DOWN at any time to drop off. Be careful though - a long
fall could prove fatal. bWhen the action indicator (?) appears you can use the ACTION key to interact
with the environment. "At last - a way to reach the exit. 1Use UP to go through the door and end this
level. yAn anonymous commission has led Lara Croft to an ancient Egyptian tomb, where she must find and
recover the Osiris Codex. LMy research indicates that the Codex is buried deep within this structure...
<Lara continues through the tunnels and chambers of the tomb. ?I can descend high walls if there are
hand-holds to grab on to. §The route downwards is fraught with dangers. The treasure held within must
have been valuable indeed to warrant such ingenuity from the architects that built the tomb. NThis
sceptre doesn't look too valuable, but I'm sure I'll find a use for it... >
How many chambers must Lara traverse before reaching her goal? YThe tomb is full of traps and obstacles,
but hopefully that is all I'll need to overcome. USuddenly the chambers open out and Lara finds herself
faced with a difficult problem. BNo harm in collecting a little treasure for myself while I'm here. fDeep
inside the tomb now and Lara knows she still has a long way to venture before reaching the Codex. nLara's
senses tell her that she is not alone - yet she has not been followed. She resolves to be on her guard.
/What's that resting on the pedestal over there? VAnother valuable artefact... Maybe this trip will pay
for itself even without the fee? VA picture of a yew tree? Maybe further study will reveal what these
hieroglyphs say... JShaken by her encounter with creatures guarding this tomb, Lara pushes on.
<So, I'm NOT alone here. It's a good job I packed my pistols. SThe air in this vaulted chamber is thick
with the scent of spices... and old death. >A battered old notebook here!? This has got to be important...
Lara notes these richly ornamented tunnels are the burial chambers of a high priest - a fact that does
little to ease her nerves. fHmm, three golden icons, all from sacred creatures. Maybe these are more
than just valuable artefacts? CJust a piece of stone? It seems unlikely for some so well hidden...
hA grim surprise awaits Lara in this oppressive cellar: the overpowering stench of stale blood and sweat.
‚This eerily quiet sanctuary, far beneath the necropolis, feels far older than its sister tombs - yet it
is perhaps not unoccupied. yLara finds herself squinting against the desert sun that streams into this
chamber, roughly carved from the sheer cliffs. oAnother icon; I was right! These treasures must have a
use, and I'm sure it has something to do with the Codex. 8Maybe this key can be used in that lock I saw
earlier... WThere appear to be some design plans on here. Maybe some research would prove useful...
Finally, Lara has reached the heart of the tomb complex and the reliquary of the Osiris Codex. She has
not been expecting this final chamber to be easy - and it seems it will not disappoint her. CI have it,
at last! Now... to find a way out of this infernal tomb. YHaving finally recovered the Osiris Codex Lara
must now make her way back to the surface. oI've got a good mind to demand a higher fee when I get this
thing home. No one warned me about the living dead! -
#25050
Azóta már tisztáztuk.
Van hozzá valami closecaption patch... -
#25049
Igen, a readme-ből és a korábbi fórumbeszélgetésekből azt vettem ki, hogy írtak hozzá egy feliratozó modult. Hogy ezt miképpen sikerült megoldani, azt ne kérdezd.
A HL2 fordításukat referenciaként kezeltem, és ezért merek megbízni állításukban. -
#25048
Alcatelgod volt, aki elkezdte... -
raznoe #25047 Segítségeteket szeretnék kérni.
A .cbf file-kat mivel tudom kibontani.
A Vietcong című játékról lenne szó.
Állítólag már valaki elkezdte fordítani,
megtudnátok mondani ki volt, hátha tudna nekem segíteni.
Előre is köszönöm. -
#25046
Oké, az akadékoskodás a részemről visszavonva.
Viszont már csak az nem tiszta, hogy került egyáltalán felirat a HL:Source-ba...
MOD? -
#25045
Inkább erre nem reagálok úgy, ahogy szerettem volna. Töltsétek le a file-t, olvassátok el a benne leírt readme-t, és utána akár hazugnak is nevezhettek.
Esetlegesen még elolvashatjátok az itt lévő kommenteket: http://www.magyaritasok.hu/index.php?func=hirinfo&hir=334 -
#25044
Inkább itt egy hír a Portálról, ami - szerintem - igen sok valótlanságot állít - vagyis nagy része vetítés (ha valaki jobban vagy máshogy tudja, cáfoljon meg nyugodtan...):
Half-Life 1: Source
05-06 17:46 - Magyarítások - Feladó: RaveAir - 1 hozzászólás
Tegnap este kaptam egy levelet TSL16b-től, de sajnos csak ma reggel tudtam elolvasni a munkahelyemen, amiben a következő állt:
"Kiadható állapotba került a Half-Life 1: Source magyarítás. Mr. Fusion lefordította a párbeszédek és egyéb szövegelések feliratait is. Az angol változatnak kell kb. 100 mega hely a játék meghajtóján, mert kibont egy csomó fájlt a GCF-ből. Beletettem a csomagba, először azt kell felrakni, aztán lehet magyarítani, de írtam hozzá telepítési útmutatót."
A készítők nevében is arra kérnék mindenkit, hogy amennyiben hibát találtok a fordításban, úgy azt jelezzétek feléjük.
A fordítást letölthetitek a letöltések menüpont alól.
Az én kommentem:
ibrik 05-06 17:55
Nem azért, de a HL1-ben nincs (a HL:Source-ban sem) semmilyen párbeszéd.
A menün kívül egyedül a training pályán van néhány képernyőre kiíródó utasítás (pl. menj előre, hátra, balra, stb stb), VISZONT AZ IN-GAME VIDEÓK ALATT SEMMILYEN FELIRATOZÁS NINCS.
Íg ykicsit kétkedve hallgatom, hogy bármiféle "párbeszéd" vagy egyéb "szövegelés" lett volna benne szöveges formában, amit fordítani lehetne... -
#25043
Nem unjátok még?
Mert én már nagyon... -
titike #25042 Én csak azt szeretném kérdezni, hogy ez még a magyarítás topik?
Mert már egy pár hete egy játék magyarítása se volt szoba csak az állandó veszekedés.
Vagy lehet, hogy már nincs is időtök magyarítani, mert itt kardoztok egymással?!
Kár értetek..... és értem és még azokért akik nem tudnak csak magyarul. -
#25041
Várjál, mert közben archíválja is, mint a titkosszolgálat. :-)
Nem tudom, az adatvédelmi ombudszman mit szólna a témához. :-)
Persze gondolom ez a két hozzászólás sem lesz két napnál hosszabb életű. :D