58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
mike369 #25361 Hogy Sinkovitsot idézzem: "Az baj lenne..."
-
#25360
És ha mégse piás-cigis rekedtes lesz a hangod, hanem olyan mint pl. a Jancsó Miki bácsinak? :) -
mike369 #25359 ha még úgy 30 évet vártok, én szívesen vállalom a dolgot! 
-
#25358
Nem akarom letörni a lelkesedéseteket, de UV azt mondta, hogy "csehül áll" az öregebb hangokkal... -
#25357
-
#25356
A hétvégén megkukkolom majd én is. -
#25355
Ez egy mezei text editor, mégcsak nem is a legjobbak közül.
-
#25354
Az emberiségre lenne sértő, ha embernek nevezném az ilyet.
:)
-
#25353
Oks. Nyáron akkor ezt is beiktatom a feladatok közé :) -
#25352
Persze!!! Ird meg!!!
Sokan aldanak a neveteket, ha megcsinalnatok!
Többek között en is :-)
Ha segitseg kell szolj. Hisz en forditottam, szoval van vele egy kis tapasztalatom, igaz regen volt :-)) -
Frosty #25351 Próbáljátok ki, talán ez segít.
Az editor linkje:
http://robotics.snu.ac.kr/pds/CrimsonEditor/cedt370r.exe
Én nem értek hozzá, de talán tudtok vele kezdeni valamit.
-
mike369 #25350 sajnos sejthető volt... -
#25349
Éldott legyen a neve :) -
#25348
A kép is mutatja: a QFC editor nem bírkózik meg ezzel a resource.qfc fájllal.
[Mondjuk, csoda is lenne, hisz nem egy lapon említhető a két játék fejlesztési és kiadási ideje...]
Marad tehát mmester vagy Andie.
Előbbi egyébiránt a Still Life editor megírója is, neki tessék köszönni a magyaríthatóságot.
-
mike369 #25347 ...esetleg ha nem jó, akkor ennek alapján mmster vagy Andie kiötölhet majd valamit... -
#25346
Nem fordítható...
Mike: köszi a címet, csekkolom.
-
#25345
Helo mindenki!A SECOND SIGHT gaméhoz van magyarítás? Vagy készülöben esetleg?köszi. -
NiGhTM4R3 #25344 Húsmassza :) -
mike369 #25343 IMYke írta:
"
Boiling Point: Road to Hell
=================================
Jelenleg NEM FORDÍTHATÓ.
A fájl, amiben tárolja az 5 idegen nyelven a szövegeket: resource.qrc
A játék gyökerében található, kb. 12 és fél megabájt.
A fájl "elején" ez olvasható: ZRes
"
Annó a Daggerfall c. játékban voltak .qrc fájlok és volt is hozzá editor.
Azt kellene megnézni, hogy műxik-e...
http://www.uesp.net/dagger/files/dfqedit.shtml -
#25342
Nos akkor Mafia szövegkönyvvel mi legyen? Megírjam azt is nyáron? -
#25341
Nem azért mondtam. Csak segítségnek, vagy valaminek... -
mike369 #25340 nm.
01 - Theme Of Laura.mp3 -
#25339
ohhhh!
köszönöm!
-
mike369 #25338 eMule-on van.
meg itt is: http://www.torrentspy.com/search.asp?query=silent+hill+2 -
#25337
SH2 szinkron 50%-os készenlétben:
-940 mondat
-17 effekt (3 delay, 6 reverb, 7 EQ, 1 distortion)
-pótolt zajok-zörejek száma: 79
-41 kész string
kurvára kellene egy SH2 soundtrack.... -
mike369 #25336 Jövő hét pénteken van az uccsó vizsgám [hmjm kopp-kopp]. ha addig nem jön össze, akkor szívesen megnézem -
#25335
Halló képvariálós fordítók! Imyke, Mike és/vagy akinek van egy kis ideje, és indíttatást érez, az kukkoljon már be ide: KATT IDE képvariálás ügyben.
Egyelőre nincs siker, s nem tudom, hogy én vagyok-e a béna vagy pedig még további programozói munkára van-e szükség...
Mondjuk akinek van kedve, beszállhat a fordítás végjátékába is! :) -
#25334
Te meg ha tudnál olvasni,akkor hidd el,jobb lenne!
Lehet hogy még nem hallottál a rövidítésekről,szerintem nézz utána,tanulj kicsit! -
#25333
Na hat ha legalabb helyes tudott volna irni... -
#25332
.:i2k:.
Nem lehetne elősször gyorsan elkészítani a SWAT 4 magyarosítást?
Mert azt már annyian igérték,és eddig semmi nem lett belőle,és már jó lenne vele játszani,.mert a magyaros. várok:D
Thx -
#25331
A Still Life-os dolognak baromira örülök.
Thx mind2töknek.
-
#25330
Ha a beírjátok a magyar kifejezést, akkor még durvább... :D -
#25329
A "fordítás" a külső szótárban van, amit bárki bővíthet, tehát egy "kedves" pontagyú emberformájú húsmassza úgy gondolta, ez egy marha jó poén. Hát nem az... 
-
#25328
Ez igen durva!

-
#25327
Fuck off? :P -
#25326
Ehh, kaptam egy kis "erdekesseget" mailen a minap.
Kopizd be a Sztaki szótárba a lenti mondatot:
This message can only be viewed in HTML -
#25325
Ezt ki is hagytam, a legfontosabb!!!! 
-
#25324
Ajánlom szíves figyelmedbe: Cold Fear topik a Magyarítások Portálon!
-
#25323
No meg magyartudás nélkül... :))) -
#25322
Cold Fear magyarosítás nem készül? 
