Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#27356
A "garrison" jelentése a "helyőrség".
Az "outpost" egy katonai kifejezés - mint már említettem, "előörs" vagy "előretolt állás" vagy "előretolt figyelő őrszem" a jelentése.
Azért ezt mindenki látja, hogy van "némi" különbség.
A "helyőrség" (garrison) nem csak magát egy laktanyát jelöli - mint ahogy sokan értelmezik -, hanem a laktanya egy "bizonyos" körzetét is, beleértve azt a települést is, amelynek a területén (külterületén) található.
Az "előörs/előretolt állás" (outpost) a harctéren egy katona vagy egy alegység (raj, szakasz, század) "helyzete", ami az előrenyomuló hadsereg főereje előtt halad akár 5-10 kilométerre, hogy biztosítsák a főerő zavartalan előrehaladását.
Amolyan felderítésről van szó.
De sajnos az angolban is vannak többértelmű szavak - néha csak a szövegkörnyezet dönti el, miről van szó.
Pl. ha a főerő valahol tartósan megállt (pl. beásták magukat), akkor az "outpost" pontos jelentése már "figyelő őrszem".
Vagy ha a rendőrségről van szó, akkor az "outpost" az a rendőr (vagy rendőrök) akik megfigyelik az éppen folyó "cselekmény" és jelentik a "tényállást"