Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#29803
Hát.... hosszú lesz.
Sok segítságet találhatsz az induláshoz a Magyarítások Portálon, illetve Gmiki honlapján.
Lehet csatlakozni csapathoz is, akkor mas kicsomagolja helyetted a szöveget.
Itt egy rövid Taky féle bevezetés.
1. lépés(sokan kihagyják).
Tedd fel magadban a kérdést! Akarom-e fordítani, mennyi szöveg lehet benne, meg tudom/akarom-e csinálni. Előfordulhat, hogy a munka sokkat több időt vezs igénybe, mint hinnéd:D
2. lépés
Keresd meg a játék szövegeit.
Ehhez ajánlom a Total Commander fileban keresés opcióját, segíthet.
Amúgy F3:D
4 eset lehetséges:(ennyi jut most eszembe)
-egyszerű szöveges file-ban van, ami könnyen editálható.
ilyenkor a filenév alapján, vagy belenézve a file-okba nézheted meg, melyik a szöveg.
-bonyolult strukturált file. esetleg tömörített, vagy kódolt.
ez bonyeszabb, ehhez editor kell. ha tudsz programozni, akkor készíthetsz, de ilyesmi igen komoly munka. van a neten sok játékhoz kicsomagoló, elsőnek az extractor.ru oldalt ajánlom, amúgy meg google. szélsőséges esetben használhatsz bináris(HEX) editort, mint az UltraEdit, de ilyesmi csak akkor használható, ha a file strukturált, de sem tömörített, sem kódolt. Ilyenkor magában a binárisban írhatod át a szövegeket. Legtöbbször a magyar szöveg NEM lehet hosszabb, mint az eredeti angol. viszázni kell a zárókarakterekkel, és szinte mindig SOKAT kell menteni. átírhatsz sokmindent, amit nem kellett volna. ezzel elővigyázatosan.
-lehet a szöveg egy általános nagy tömörítvényben. PAK, DAT, ZIP vagy hasonló kiterjesztések. Ekkor kell egy ki-be tömörítő, majd a kicsomagolt fileok között kell megkeresni a szövegeket.(lást első 2 verzió)
-illetve lehet a szöveg a serveren(MMO játékoknál főleg), ilyenkor a server üzemeltetőtől kell segítséget kérni. Ld. Guild Wars:D
Még pár tipp:
-A fordítás legyen érthető, magyar, és működőképes.
-Tedd fel a LEGÚJABB PATCHET! ha régi(vagy alap)verziót magyarítasz az nem működhet az újabb verziókkal, így ellehetetlenítve azokat, akiknél a régi verzió már nem fut.
-Az emberek segítenek. Panyi érted van:D, ha bármi gondod van, írhatsz neki. Persze előtte Google rendesen, és csak akkor zavarjuk, ha TÉNYLEG nem találunk semmit. Én is szívesen válaszolok bárkinek, meg itt a fórumban is lehet kérdezősködni.
-Nézd meg, hogy más nyelvre lefordították-e már a játékot, az ottaniak segíthetnek. Az én Darkstone magyarításom például egy cseh emberke editorával készül:D
-Vigyázz az ékezetekkel! még akkor sem támogat egy játék minden kéezetet, ha unicode készletet használ! Persze ha a textúrákat is kikeresed, készíthetsz font-konverziót.
-SEMMIKÉPP ne készíts szinkront!!! nem lesz sikered, nem poén! Kivéve persze, ha rendelkezel szinkronstúdióval, meg tapasztalattal a hangvágáshoz/tisztításhoz. Ilyet csak akkor művelünk, ha a Játékszinkron Stúdió szintjén el tudjuk készíteni:D
-A szótár néha nem pontos. vagy nem odaillő szavakat dob ki. Főleg fantasy környezetben, vagy sci-fi környezetben. De egy katonai játék esetén sem biztos, hogy a szótár a megfelelő szakszót dobja ki. Ebben a témában körbe kell nézni.
És az egyik legfontosabb: bírni kell a kritikát. Tanulni belőle. így jutsz előre. persze aki alapból bunkó, azt barom, de vannak akik tényleg csak kritizálni akarnak.
-Teszteld a magyarítást. Főleg a HEX-fordítást. Csúnya dolog a helyesírási hiba. Nem szép dolog túl gyorsan kiadni egy fordítást.
egyenlőre ez jut eszembe.
még talán annyi:
-1. milyen játékot szeretnél lefordítani? Ne fordíts csak azét, hogy valamit lefordíts. Akkro fordíts, ha szereted a játékot, és szeretnéd magyarul látni.
-2. Google az összes többi ilyen kérdésed előtt. ott megtalálnál mindent, amit írtam.
Barátsággal:
Taky