58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • emikrisztian
    #31375
    CSá!! Vkinek nincs magyarosítás a King Kong-hoz?? Vagy mondjatok már lécci egy címet ahonnan letuom tölteni!!
    Kösz előre is
  • IMYke2.0.0.0
    #31374
    Na, akkor gondolom, sejted mi következik most...
    Azt a "csereszerződéssel" megszerzett példányt - teljesen etikátlanul - nem adhatnád át nekem, "megtekintésre"?
  • Piedon
    #31373
    Mondjuk az ára nem vészes, végülis csak a szerző támogatása az egész.
    Az másik kérdés, hogy sikerült hozzájutni egy "csereszerződés" alapján, teljesen legálisan.
    A Multiex-en is gondolkozom, hogy megvegyem-e, mert annak sem vészes az ára...
  • Rusy
    #31372
    okok köszi nem sürgetés képpen, csak mostanában nekem sincs időm és le voltam maradva picit...
  • IMYke2.0.0.0
    #31371
    Hát igen, ugyanis a Game Extractor Basic program nem más, mint mézesmadzag, hogy vedd meg a Full verziót - ami képes a támogatott formátumokat visszafelé is elkészíteni.
    Tehát, ha egy játékot csak a GE támogat: el kell felejteni.

  • ibrik
    #31370
    Szerintem a Starship Troopers már elég régi játék ahhoz, hogy biztosan kijelenthető róla, ha fordítható lenne, akkor a magyarítását már rég megcsinálta volna valaki...

    Amúgy a játék közvetlen megtekintése nélkül, XentaxWiki listája szerint a .SLAK fájlokat kizárólag a Game Extractor "elvileg" kezeli - de erre nincs semmi garancia.
    És arra sincs, hogy ez hatással lenne a fordíthatóságra.

    Elég egyértelmű, hogy ha a MultiEx Commander-hez nincs BMS-script, akkor általában le is lehet róla mondani.
  • zeli
    #31369
    oké, köszi, akkor majd ha megelsz, akkor megnézem, hogy fordítható-e
  • IMYke2.0.0.0
    #31368
    Grebber: Hard Truck: Apocalyptic Wars:
    Nemrég "vettem meg" - amint lesz elég helyem a gépen, megnézem.

    zeli: Starship Troopers:
    Nem tudok róla, hogy valaki is fordítaná. Azt meg végképp nem tudom, hogy fordítható-e egyáltalán.

  • IMYke2.0.0.0
    #31367
    hellcommander:
    Én úgy szoktam, hogy a Mozilla "Cache" könyvtárába mentett szám- és betűsoros fájljok közül - a film megtekintésének időpontja alapján - kimásolom a vélhetőleg videot rejtő fájlt és átnevezem: *.sfw, *.flv, *.avi

  • IMYke2.0.0.0
    #31366
    Nincs.
    A lejjebb felsorolt editáland videok közül a két legnagyobb már kész van - feliratozva, át van konvertálva.
    A többit is elkészítem a héten.

  • Rusy
    #31365
    i2k az általad készített paradise magyarítás ugye még nincs fent?
  • hellcommander
    #31364
    A http://www.youtube.com -ról hogy lehetne lementeni a videókat???
  • zeli
    #31363
    nah most énis kérdezek:a Starship Troopers-hez lesz-e magyarítás?Mert a Magyarítások Portálon a magyarítás listában nincs..
  • grebber
    #31362
    Hard Truck: Apocalyptic Wars-t lehet magyarítani?
  • PetruZ
    #31361
    A második rész alcíme. Nem kieg., önálló játék.
  • hellcommander
    #31360
    Off: A Shadow magic az Age of wonders kiegje, vagy a címe?
  • MerlinW
    #31359
    Színtiszta és ártatlan poén volt:)

    vörldpísz:)
  • IMYke2.0.0.0
    #31358
    sokáig állóvíz életem - hál' Istennek? - kicsit felbolydult úgy 2 hete: egy remek pályázati lehetőséget igyekszünk néhány ismerősömmel megragadni, s hát bizony vannak problémák... Konzorciós partnereket kell(ett) felhajtani, meg kell fűznöm még a munkahelyemet is, és még össze kell hoznunk az EU-s pályázati szöveget... és ugye ezt az egészet tördeli a napi 4 CAPD-s kezelésem... így aztán néhány napja nem tudok sokat aludni.
    Melóhelyen már nem is fordítok - ez a vég :(

  • ibrik
    #31357
    Még mielőtt hülyeséget írsz, nem ártana előbb utántudakozódnod.

    Tehát összefoglalva a történteket:
    imyke-vel együtt csináljuk a SWAT4-et - illetve az utóbbi időkben csak én fordítom a még nem kész fájlokat, imyke a "koordinátor".
    Kábé 1 hónapja azt mondta, hogy végeztünk.
    Aztán 2 hete azzal jött, hogy mégis van még pár fájl hátra.
    Szokás szerint egy hétig tartott, amíg elküldött egy fájlt, ami szerinte lefordítatlan. Erre én megjelöltem neki azt a hasonló nevű fájlt, amiben minden szövege le volt már fordítva 1 hónapja (és amit természetesen akkor el is küldtem neki.
    Most legutóbb természetesen megint küldött egy fájlt, hogy fordítsam le, de mikor megkaptam, kiderült, hogy az megint a rég lefordított fájl.
    Ezért kellett mostmár rákérdeznem, hogy mi ez a rendetlenség nála? (#31353)


    De ha tényleg csak viccnek szántad a #31354-et és a #31355-öt, akkor tekintsd csak projekt-tájékoztatónak a most általam leírtakat.
  • grebber
    #31356
    Pirates Of The Caribbean The Legend Of Jack Sparrow most jött ki nemrég valaki vetne majd rá egy pillantást hogy lehetne-e magyarítani?
  • MerlinW
    #31355
    Úgy érzem csáknoriszbitorlás lesz itt:D
  • MerlinW
    #31354
    Azoknak egy részét Imyke már fejben lefordította, másik 2milliót a wc-n, ill 750ezret míg sorban állt a postán:) Imyke számára fején áll a világ, mert már azt is lefordította:)

    Ha anno igazuk lett volna az akkori okosoknak és valóban lapos lenne a föld, akkor ha Imykén múlna már leestünk volna róla..
  • ibrik
    #31353
    Na most akkor mi van?
    Biztos, hogy van még fordítanivaló, vagy csak néhány lefordított fájlt elkavartál?
  • IMYke2.0.0.0
    #31352
    Köszi, megnézem.
  • ibrik
    #31351
    Ez is már le lett fordítva - legalább egy hónapja.
    Biztos ami biztos, a válaszlevélben elküldtem megint a már régen lefordított "SwatEquipment.hun" fájlt, ha esetleg elvesztetted volna.
  • ibrik
    #31350
    Küldd.
  • IMYke2.0.0.0
    #31349
    Még itthon sincs lefordítva az Equipment...
    Küldhetem?
  • IMYke2.0.0.0
    #31348
    Esküszöm, már csak ezért a szellemes mondatért megért nem küldeni neked anyagot...
    [Kutogat]
  • ibrik
    #31347
    imyke: Seggrészeg Wagner-rajongók Abortusz-ellenes Tüntetése 4-kor.
  • Qwerty4
    #31346
    Ha valaki olvassa aki részt vett a Call Of Duty 1 magyarításában, gratulálok, mert szerintem az volt a legjobb magyarítás amit láttam.Tetszett az edzésen még a táblák is magyar szöveggel voltak ellátva.Király!!!!!!!!!!!!
  • MerlinW
    #31345
  • IMYke2.0.0.0
    #31344
  • MerlinW
    #31343
    Fel tudná olvasni nekem valaki, mi van a bannerre írva? Sajnos nem tudok magyarul..

    Akárhányszor benézek ide hitetlenkedem:)
  • ibrik
    #31342
    Ha esetleg többnyelvű a játék, meg lehetne nézni, hogy az angolon kívül más nyelvű szövegfájlokban hogyan "ábrázolták" az ékezetes magánhangzókat.
    A legjobb próbálkozás a német nyelv lenne, mert ők használnak speciális ékezetes magánhangzókat ("umlahut").
    És azt is nem ártana megnézni, nincs-e a nyelvi fájlok elején valami speciális kód (mint pl. a HTML-kódokban az ANSI, ISO, stb. karakterkészlet adatok).
  • The Fugitive
    #31341
    Hello!
    megnéztem egy font editorral, és a font tartalmazza az ékezetes betűket. viszont ha a játékban átírom, a szöveget csak az első ékezetes betűig írja ki, utána nem hajlandó kiírni a többi betűt sem. ilyenkor mit tudok tenni? mástól is várok javaslatokat, ha van valakinek ezzel kapcsolatban tapasztalata! köszi
  • grebber
    #31340
    Játékszinkron szinkronizálva is van már a game!
  • Darth981
    #31339
    Valaki tudna nekem adni magyaritast a Silent Hill 2 game hez?????
  • ibrik
    #31338
    Mint már említettem, a stratégiákat nem komálom, ezért nem is fogom megnézni neked.
    De így látatlanban arra tippelek, hogy a felsorolt lehetőségek közül vagy a "nem-támogatós" vagy a "fontkészlet-átszerkesztgetős"...

    Na és persze vannak még az olyan ős-megoldások, mint pl. á = a' ("a" + aposztrof, é = e'
  • meril
    #31337
    Vagy már vki csinálja a magyarosítást hozzá???
  • meril
    #31336
    Glory of The Roman Empire