58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
emikrisztian #31375 CSá!! Vkinek nincs magyarosítás a King Kong-hoz?? Vagy mondjatok már lécci egy címet ahonnan letuom tölteni!!
Kösz előre is -
#31374
Na, akkor gondolom, sejted mi következik most...
Azt a "csereszerződéssel" megszerzett példányt - teljesen etikátlanul - nem adhatnád át nekem, "megtekintésre"?
-
#31373
Mondjuk az ára nem vészes, végülis csak a szerző támogatása az egész.
Az másik kérdés, hogy sikerült hozzájutni egy "csereszerződés" alapján, teljesen legálisan.
A Multiex-en is gondolkozom, hogy megvegyem-e, mert annak sem vészes az ára... -
Rusy #31372 okok köszi nem sürgetés képpen, csak mostanában nekem sincs időm és le voltam maradva picit... -
#31371
Hát igen, ugyanis a Game Extractor Basic program nem más, mint mézesmadzag, hogy vedd meg a Full verziót - ami képes a támogatott formátumokat visszafelé is elkészíteni.
Tehát, ha egy játékot csak a GE támogat: el kell felejteni.
-
#31370
Szerintem a Starship Troopers már elég régi játék ahhoz, hogy biztosan kijelenthető róla, ha fordítható lenne, akkor a magyarítását már rég megcsinálta volna valaki...
Amúgy a játék közvetlen megtekintése nélkül, XentaxWiki listája szerint a .SLAK fájlokat kizárólag a Game Extractor "elvileg" kezeli - de erre nincs semmi garancia.
És arra sincs, hogy ez hatással lenne a fordíthatóságra.
Elég egyértelmű, hogy ha a MultiEx Commander-hez nincs BMS-script, akkor általában le is lehet róla mondani. -
#31369
oké, köszi, akkor majd ha megelsz, akkor megnézem, hogy fordítható-e -
#31368
Grebber: Hard Truck: Apocalyptic Wars:
Nemrég "vettem meg" - amint lesz elég helyem a gépen, megnézem.
zeli: Starship Troopers:
Nem tudok róla, hogy valaki is fordítaná. Azt meg végképp nem tudom, hogy fordítható-e egyáltalán.
-
#31367
hellcommander:
Én úgy szoktam, hogy a Mozilla "Cache" könyvtárába mentett szám- és betűsoros fájljok közül - a film megtekintésének időpontja alapján - kimásolom a vélhetőleg videot rejtő fájlt és átnevezem: *.sfw, *.flv, *.avi
-
#31366
Nincs.
A lejjebb felsorolt editáland videok közül a két legnagyobb már kész van - feliratozva, át van konvertálva.
A többit is elkészítem a héten.
-
Rusy #31365 i2k az általad készített paradise magyarítás ugye még nincs fent? -
hellcommander #31364 A http://www.youtube.com -ról hogy lehetne lementeni a videókat??? -
#31363
nah most énis kérdezek:a Starship Troopers-hez lesz-e magyarítás?Mert a Magyarítások Portálon a magyarítás listában nincs.. -
#31362
Hard Truck: Apocalyptic Wars-t lehet magyarítani?
-
#31361
A második rész alcíme. Nem kieg., önálló játék.
-
hellcommander #31360 Off: A Shadow magic az Age of wonders kiegje, vagy a címe? -
#31359
Színtiszta és ártatlan poén volt:)
vörldpísz:) -
#31358
sokáig állóvíz életem - hál' Istennek? - kicsit felbolydult úgy 2 hete: egy remek pályázati lehetőséget igyekszünk néhány ismerősömmel megragadni, s hát bizony vannak problémák... Konzorciós partnereket kell(ett) felhajtani, meg kell fűznöm még a munkahelyemet is, és még össze kell hoznunk az EU-s pályázati szöveget... és ugye ezt az egészet tördeli a napi 4 CAPD-s kezelésem... így aztán néhány napja nem tudok sokat aludni.
Melóhelyen már nem is fordítok - ez a vég :(
-
#31357
Még mielőtt hülyeséget írsz, nem ártana előbb utántudakozódnod.
Tehát összefoglalva a történteket:
imyke-vel együtt csináljuk a SWAT4-et - illetve az utóbbi időkben csak én fordítom a még nem kész fájlokat, imyke a "koordinátor".
Kábé 1 hónapja azt mondta, hogy végeztünk.
Aztán 2 hete azzal jött, hogy mégis van még pár fájl hátra.
Szokás szerint
egy hétig tartott, amíg elküldött egy fájlt, ami szerinte lefordítatlan. Erre én megjelöltem neki azt a hasonló nevű fájlt, amiben minden szövege le volt már fordítva 1 hónapja (és amit természetesen akkor el is küldtem neki.
Most legutóbb természetesen megint küldött egy fájlt, hogy fordítsam le, de mikor megkaptam, kiderült, hogy az megint a rég lefordított fájl.
Ezért kellett mostmár rákérdeznem, hogy mi ez a rendetlenség nála? (#31353)
De ha tényleg csak viccnek szántad a #31354-et és a #31355-öt, akkor tekintsd csak projekt-tájékoztatónak a most általam leírtakat.
-
#31356
Pirates Of The Caribbean The Legend Of Jack Sparrow most jött ki nemrég valaki vetne majd rá egy pillantást hogy lehetne-e magyarítani? -
#31355
Úgy érzem csáknoriszbitorlás lesz itt:D -
#31354
Azoknak egy részét Imyke már fejben lefordította, másik 2milliót a wc-n, ill 750ezret míg sorban állt a postán:) Imyke számára fején áll a világ, mert már azt is lefordította:)
Ha anno igazuk lett volna az akkori okosoknak és valóban lapos lenne a föld, akkor ha Imykén múlna már leestünk volna róla..
-
#31353
Na most akkor mi van?
Biztos, hogy van még fordítanivaló, vagy csak néhány lefordított fájlt elkavartál? -
#31352
Köszi, megnézem. -
#31351
Ez is már le lett fordítva - legalább egy hónapja.
Biztos ami biztos, a válaszlevélben elküldtem megint a már régen lefordított "SwatEquipment.hun" fájlt, ha esetleg elvesztetted volna. -
#31350
Küldd. -
#31349
Még itthon sincs lefordítva az Equipment...
Küldhetem?
-
#31348
Esküszöm, már csak ezért a szellemes mondatért megért nem küldeni neked anyagot... 
[Kutogat] -
#31347
imyke: Seggrészeg Wagner-rajongók Abortusz-ellenes Tüntetése 4-kor. -
#31346
Ha valaki olvassa aki részt vett a Call Of Duty 1 magyarításában, gratulálok, mert szerintem az volt a legjobb magyarítás amit láttam.Tetszett az edzésen még a táblák is magyar szöveggel voltak ellátva.Király!!!!!!!!!!!!

-
#31345
-
#31344
-
#31343
Fel tudná olvasni nekem valaki, mi van a bannerre írva? Sajnos nem tudok magyarul..
Akárhányszor benézek ide hitetlenkedem:) -
#31342
Ha esetleg többnyelvű a játék, meg lehetne nézni, hogy az angolon kívül más nyelvű szövegfájlokban hogyan "ábrázolták" az ékezetes magánhangzókat.
A legjobb próbálkozás a német nyelv lenne, mert ők használnak speciális ékezetes magánhangzókat ("umlahut").
És azt is nem ártana megnézni, nincs-e a nyelvi fájlok elején valami speciális kód (mint pl. a HTML-kódokban az ANSI, ISO, stb. karakterkészlet adatok). -
The Fugitive #31341 Hello!
megnéztem egy font editorral, és a font tartalmazza az ékezetes betűket. viszont ha a játékban átírom, a szöveget csak az első ékezetes betűig írja ki, utána nem hajlandó kiírni a többi betűt sem. ilyenkor mit tudok tenni? mástól is várok javaslatokat, ha van valakinek ezzel kapcsolatban tapasztalata! köszi -
#31340
Játékszinkron szinkronizálva is van már a game! -
Darth981 #31339 Valaki tudna nekem adni magyaritast a Silent Hill 2 game hez????? -
#31338
Mint már említettem, a stratégiákat nem komálom, ezért nem is fogom megnézni neked.
De így látatlanban arra tippelek, hogy a felsorolt lehetőségek közül vagy a "nem-támogatós" vagy a "fontkészlet-átszerkesztgetős"...
Na és persze vannak még az olyan ős-megoldások, mint pl. á = a' ("a" + aposztrof, é = e' -
meril #31337 Vagy már vki csinálja a magyarosítást hozzá??? -
meril #31336 Glory of The Roman Empire