58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Rapid81
    #32777
    Tisztában vagyok vele, azt akarom betenni amit Omega csinált.
  • kirol
    #32776
    Már a font az megvan.
  • Rapid81
    #32775
    De nemsoká készítek egy frissítést hozzá, amiben lesz hibajavítás, meg akkor beteszem az ékezetes fontot is.
  • Rapid81
    #32774
    Ami fent van az mind2 vwerzióhoz jó, és igen, benne van az alternatív befejezés felirata is.
  • kirol
    #32773
    A Tunguskának a második verziós honosítása van fönt a Mportálon?
    Amiben feliratozva van a módosított finálé videó?
  • Omega
    #32772
    A Secrect Files of Tunguskához készítettem magyar ékezetes betűket ha valakinek kellenne innen leszedheti
  • ibrik
    #32771
    A portál listája szerinted minek van???
  • ibrik
    #32770
    Ezt nem áll módunkban sem cáfolni, sem megerősíteni. A részletek pedig nem állnak rendelkezésünkre.

    Tudom, hülye kérdésre hülye válasz...
  • ágybanalvó
    #32769
    és a CSI-hoz lesz valaha fordítás és ha lesz akkor az hol lesz?:D
  • ágybanalvó
    #32768
    és a CSI-hoz lesz valaha fordítás és ha lesz akkor az hol lesz?:D
  • Katarn576
    #32767
    Oké kösz megkérdezem majd.
  • ibrik
    #32766
    Nos általában, ha valamit levesznek a projektek közül, annak valami oka lehet.
    Szerintem kérdezd meg a portálosoktól, hogy mi volt vele a gubanc.
  • Katarn576
    #32765
    Oké megmondom neki. Amúgy még annyit szeretnék megkérdezni hogy a Jurassic Park: Operation Genesist fordítja-e valaki mert régen még a magyarítások.hu oldalon is ki volt rakva mint online fordítás, tehát mindenki részt vehetett benne mint anno a Spellforce-ban, de egy idő után hirtelen minden ok nélkül levették az oldalról a játékot és nem is magyarázták meg hogy most mi van. Ezt csak azért kérdezem mert ha nem fórdítja senki akkor lehet hogy mi majd elkezdenénk lefordítani.
  • ibrik
    #32764
    A kezdő csapatos dologról nem én írtam.
    Más...
    Mondd neki, hogyha csak arról lenne szó, hogy a magyarításhoz csak és kizárólag úgy lehetne hozzájutni, hogy a magyar verziót kötelező megvenni hozzá, akkor megérteném.
    De mivel a játék magyar verziójának magyar szövegeihez HIVATALOSAN ingyen lehet hozzájutni (1.3-as patch), akkor már kétszeresen is felesleges a fordítása.
  • Katarn576
    #32763
    Üdv mindenkinek.
    Ibrik, megteszem a szügséges óvintézkedést és beszélek Merillel a Singles 2 ügyében,mivel én vagyok a másik alapító tag, ezért remélem halgatni fog rám és a Singles 2 helyett más játékot fogunk lefordítani(megjegyzem, hogy már én is összevesztem vele ez miatt hogy mért a singles 2-öt kell lefordítani mikor már magyarúl jelent meg, de ő azt mondta hogy azért akiknek nincs meg magyarúl, azoknak csináljuk,de beszélni fogok vele.) a másik amit mondtál hogy kezdő csapat vagyunk: nos lehetséges de mindhárman kitünően fordítjuk le a játékokat, ittjegyezném meg hogy a Hellforces című horror játék fordítása már 65%-ban készen van így ha nem jelentkezik arra senki akkor Meril és és fogjuk kettenen befelyezni és olyan 2, maximum 3 hét mulva már készen is vagyunk.
    takysoft,Steve azért csak az egyik projectben van benne mert ő kérte hogy a Zoo tycoon 2-őt szeretné fordítani.
    Visszatérve a Singles 2-re, nagyon valószínű hogy azt a játékot levesszük a projectről és azokat a Command&Conquer részeket próbáljuk meg lefordítani amiket eddig még nem csináltak meg, valamint az összes rész átvezető animációi alá megpróbáljuk megcsinálni a magyar szöveget.
  • ibrik
    #32762
    Ja és persze azt nem is írtam, hogy mindkét Singles-nek van hivatalos magyar kiadása, ezért is felesleges külön magyarítani.
  • ibrik
    #32761
    Még egy jótanács.
    A Singles 2-őt felesleges magyarítani.
    Az 1.3-as patch-ben benne vannak a magyar nyelvi fájlok. A magyar szöveg előcsalogatásáról bővebb leírást találsz az oldalamon a Trükkök szekcióban.
  • takysoft
    #32760
    Néztem az oldalt.
    Kezdő csapat, tagokat keres(pedig még semmit se adtatok ki), és egyszerre 3 project 3 emberre?(steve pedig csak egyikben van benne...)

    baráti tanács.
    ne csináljatok sokmindent párhuzamosan. nem lesz jó vége.
    amúgy csapathoz nem csatlakozom, max projecthez, de ezeket a játékokat nem ismerem. majd talán valami máshoz a jövőben.

    addig is: sok sikert a csapatnak
  • takysoft
    #32759
    annyit nem ér a textúra, hogy illegális legyen miatta a magyarítás.(ami nem a kilopott, hanem másik:D)
  • ibrik
    #32758
    Így sok év után biztos van már rá okosság, hogy ki lehetne lopni a textúrákat is a Syberia 1-ből, de már senkit sem érdekel.
    Főleg, hogy legtöbb embernek eleve a feltört magyar változat volt/van meg - már aki nem vette meg eredetiben.
  • takysoft
    #32757
    olyan is van, meg asszem még 2 masik is.
    ja nem... syberia 2-höz van 2 másik.
    mind1, ami a portálon van, az legális, azt kész:D
    nem kilopott, de így a textúrafordítás is hiányzik.
  • takysoft
    #32756
    Hajráhajrá!!!!
    Sok szerencsét!
  • takysoft
    #32755
    Hajráhajrá!!!!
  • zeli
    #32754
    ja, tényleg, ami ki lett lopva
  • via_mala
    #32753
    A TLJ magyarítása sajnos bugos, szövegelcsúszások programelszállások keserítik meg a játékos életét.
    Jelenleg azon dolgozom, hogy még idén épkézláb magyarítást adjak a játékoskedvű honfitársak elé.

    A türelmet addig is köszönöm.
  • Demeter
    #32752
    Nagyon köszönöm a gyors segítségedet!!!!!!!
  • ibrik
    #32751
    A Syberia-hoz találsz magyarítást a portálon a letöltések között.
  • zeli
    #32750
    Syberia: úgy tudom magyarul jelent meg..
    The Longets Journey
    CSI: 3 Dimension Of Murder: no data:D
  • ágybanalvó
    #32749
    Tud valaki a CSI: 3 Dimension Of Murder játékhoz magyarosítást? előre is kössz
  • Demeter
    #32748
    Üdv mindenkinek!

    Egy kis segítséget szeretnék kérni két játékkal kapcsolatban. Az egyik a Syberia volna a másik pedig a The Longest Journey. Tudom nem mai játékokról van szó, de ha netán tudnátok linket ahonnan le tudnék szedni hozzájuk magyarítást azt nagyon megköszönném!

    Thx!
  • meril
    #32747
    OFF: Bocsi!

    Hello! Fordíókat keresek ! Bővebb infó a www.hlteam.atw.hu honlapon! Várom jelentkezéseteket!
  • takysoft
    #32746
    ha Bone-rendszerű(valószínűleg), akkor nem hinném.
    extractor van ugyan, de maguk a szövegfileokhoz nincs editor

    ja.. én nem Sam&Max 2...(a kettes szám nem része a játék címének)
  • Alwares
    #32745
    Abból én nem tudtam kiszedni a szövegeket...
    Pedig nagyon kéne hozzá a magyariytás, jó kis kalandjáték!
  • ibrik
    #32744
    Bejelenteném, hogy már 8 játékra nőtt a trükkös lista a oldalamon.
  • ibrik
    #32743
    Én a pdf-et olvastam, de meg fogom venni - meg mint említettem, asszony barátnője is fog kapni ajándékba egyet.
  • kirol
    #32742
    És ami abban van az tényleg igaz?
    Megvetted, vagy pdf? Mert az utóbbi elég tréül néz ki.
  • kirol
    #32741
    A Sam&Max2 -t fordítja valaki?
  • via_mala
    #32740
    OFF:
    Köszi az ajánlást! Ezt a Tesco Titok könyvet most gyűrtem le együltő helyemben kb. 4 és fél óra alatt, pofátlanul jó volt! Még egyszer köszi!
  • ibrik
    #32739
    A Portál listája szerint a Magyar Játékfordítók (FAR) csapata csinálja, de a saját fórumukban FAR még szeptemberben azt írta, hogy egyelőre - határozatlan ideig - jegelték a projektet, mert a jelenleg futó projektekre is alig van idejük.

    Itt a fórumuk idevágó topikja
  • Andrásss
    #32738
    Afekől érdeklődnék hogy a CONDEMNED-hez készült-e már honosítás.Mert ha nem nagyon jo lenne!