Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • ibrik
    #33142
    Gondolom az első mondatban a "destatting" szó az ismeretlen. Valójában sem magyar, sem külföldi értelmező szótárban nem találtam meg, de a mondat egészét nézve valamilyen emberi testreakcióról vagy valami hasonlóról lehet szó. Mert utána azt mondja, hogy: "Csökkentsd a morfium-csepegtetést." (esetleg "adagolást", mivel arra tippelek, hogy infúzióról lehet szó).
    Nem ismerem ezt a játékot, tehát neked kell megnézned a játékon belül, hogy épp mi történik itt.

    Aztán (csakis nyersfordítás, mert nem tudom, miről van szó):
    "Innen segíthetek neked kijutni ebből a pokolból. Mihelyt benne vagy a csatornában, követni foglak, később találkozunk."

    Aztán:
    "pumpgun" = ez az a "pumpálós" vadászpuska, amit általában az egyszerűség kedvéért csak "vadászpuskának" szoktunk fordítani
    "Igazán megfoghatnád (vihetnéd/elvehetnéd) ezt a vadászpuskát, ez csak himbálózik..." vagy valami ilyesmi....

    De újra ismétlem, nem ismerem a szituációt, így az is lehet, hogy teljesen félrefordítottam.