Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • IMYke2.0.0.0
    #34285
    * Magyarításaimat nem szoktam fél kész állapotban feltenni a netre. Aki ismer, az tudja ezt rólam.
    * az i2k (vagy "helyesen": .:i2k:.) 1, azaz egy embert takar: engem. Nincs itt semmiféel csapat.
    A netes becenevem összetettsége abból fakad, hogy íyg jelzem, mióta is tart a munkásságom a fordítói "világban".
    Tehát: .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2007
    (Jövőre a végén 2008, utána 2009 stb., ha megélem).

    Az .:i2k:. az IMYke2000 angolos és kicsit megvariált rövidítése "y" nélkül.
    Az IMYke2000 - ez volt a korábbi becenevem itt és máshol - azt jelzi, hogy 2000. januárjától vagyok a magyarítások világában.
    Az - @ - nem mást, mint az "alias"-t, az "azaz"-t jelenti.

    Válaszolok:
    - A The Longest Journey fordításának nyersanyag NEM EGY fájlban van, hanem 290 darab kisebb nagyobb fájlban.
    - A játék anyagára épülő szótárunk van - nem tudom, hogy a projektet javító [egyébként ők voltak korábban is mellettünk, fordítók mellett - nem mások, mint a "The Longest Journey" topik oszlopos tagjai!] csapat használja vagy bővíti-e még...
    - A javító csapat [volt egy kis gond a magyarítás kompatibilitásával és a visszafordító programmal, de ezek javítva lettek] beleegyezése kell a dologhoz.
    Részemről - aki a magyarítás megközelítőleg 70%-át végezte - mehet a szöveg hozzátok.
    Hangsúlyozom még egyszer:
    - szövegek nem egy fájlban
    - nem elhangzási sorrendben
    - a forráshangok kódjaival együtt találhatok meg a kibontott szövegekben.