Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#38905
A végén vagyok, mégis azt javaslom, hogy ne várd meg, amíg elkészülök vele.
Terveim szerint befejeztem volna már júniusban, de a munkahely + család + HunCraft projektek keresztül húzták a számításaimat, így hiába vagyok a végén a dolognak - akkor sem tudom már júniusban befejezni.
Sajnos így is van még rengeteg munka vele. Egyrészt mert a jelenlegi végeredménnyel sem igazán vagyok elégedett (főként Lelianás DLC), másrészt pedig van eltérés egy nagy szövegmennyiségű fájlban, harmadrészt pedig baromi nehéz és időigényes tesztelni a magyarítást - lévén, nem egy lineáris FPS-ről van szó 4-5 óra játékidővel, hanem egy ízig-vérig RPG játékról (rengeteg dialógus, változó helyzet, más karakterek, más életutak), amit a BioWare is Baldurs Gate kistesóként emleget.
Már a Witch Hunt DLC (ez az utolsó) átnézésének és javításának végén vagyok. Ez után kellene majd végigjátszani főként a DLC-ket többféle megoldás alapján...
Bár a Lelianás sztorival nem vagyok megelégedve. Először azt hittem, hogy ott tényleg a fordítók hibáztak, de ránéztem az angol szövegre és be kellett látnom, hogy aki annak a DLC-nek az angol lokalizációját készítette az nem volt józan állapotban. Olyan értelmetlen szövegeket tartalmaz, amit játékban még nem láttam. Egyszerűen főnevek vannak egymás mellé dobálva (high damage weapon strike dodge the Grey Warden) és hasonlók, ebből készíts értelmes magyar mondatot - főként úgy, hogy ez egy fegyverleírás. Így persze, hogy a korábbi hobbifordítók által készített fordítás sem volt annyira jó minőségű. Másik alternatíva lett volna a német nyelvi fájlban kikeresni a kényes részeket, de az pedig teljesen eltér (felépítésileg és szkriptek alapján) az angol fájltól.
Ezek után nem biztos, hogy publikálva lesz teljesen a dolog (mármint mindenki számára). Úgyis nap, mint nap olyan levelekkel zaklatnak, hogy minek foglalkozok a Dragon Age játékkal, amikor magyarul jelent meg. Inkább csináljak mást helyette...