Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
Banderas1990 #40770 A Valiant Hearts fordításánál felmerült egy kérdés és szeretnék a tapasztaltabb fordítóktól véleményt kérni.
A kérdés: A neveknél és az idegen helyiségneveknél (melyeknek nincs magyar megfelelője) a toldalékot '-' jellel kapcsoljam hozzá az adott szóhoz, vagy simán írjam mögé? (pl. Saint Miheil-t/Saint Mihelt, Freddie-hez/Freddiehez)
Régi nyelvtan ismereteimből úgy rémlik ilyen esetben az első megoldást kell használni, de az utóbbi időben többször is láttam az utóbbi megoldást, valamint a '-' jel nagyon tördelté teszi a szöveget.
Mit gondoltok?