Játékmagyarítások fóruma
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
http://www.kompletta.hu/ http://yanet.hu/
Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...
We are taught that there is no hierarchy. It's not everything else, and then man, you know, humans on top, and they're separate from everything. We're taught that everything is equal, and that all the animals have a human form or can be seen in a human form.
Aki fittyet hány...az fittyet evett.
"Azt tanultuk, hogy nincs hierarchia. Nem az van. hogy van az ember és van minden más, érted, mármint hogy az emberek legfelül, különállóan minden mástól. Megtanultuk, hogy minden egyenlő, és ..."
Azt tanítják nekünk, hogy minden egyenlő, és hogy minden állatnak emberi formája van, vagy emberi formában is látható."
Nincs partner, ez egy inuit nyelvű monológ, angolul feliratozva, és szeretném valahogy visszaadni a fordítással azt a fílinget, életérzést, amit a videó közölni akar.
De akkor sem jön ki jól...
Nem minden másról van szó, aztán az ember, tudod, az emberiség van legfelül, és ők mindentől elkülönülnek. Valahogy magyartalan számomra.
Utoljára szerkesztette: RicoKwothe, 2020.10.04. 10:48:36
Aki fittyet hány...az fittyet evett.
Ha meg általános kijelentés (vagy monológ) akkor sincs baj az elejével.
Úgy általában az emberek nem irodalmi nyelvezettel közleekdnek egymással 😊
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Segítségre lenne szükségem. Ez mi lenne magyarul?
"It's not everything else, and then man, you know, humans on top, and they're separate from everything."
Konkrétan ezzel vagyok elakadva: "It's not everything else...". Ez nem minden más; ez nem minden; mindennek a tetejében; ez nem minden... sehogy sem jön ki a mondat érthetően.
Aki fittyet hány...az fittyet evett.
Vagy csak múlt időbe teszem ".., milyen lehetett Brazíliában." Még alszok rá egyet.
Andriska86: Köszönöm Neked is!
Mafia Definitive Edition magyarítás várható?
Aki tejszínhabot szeretne, az inkább verje ki a fejéből!
Most már tudom, milyen lehet Brazíliában.
Úgy hogy ezen cikk alapján, és a segítségeddel, e szerint oldottam meg. Köszönöm még egyszer!
(A 2. része megvolt, de kicsit szebben fogalmaztad meg mint én, úgy hogy abba is kénytelen voltam belecsinosítani) 😄 <#worship>#worship>
4. Ha már Josh ennyire franciás, az első szöveg hangozhat így is:
"Kinyitom, azaz ouvrir (ejtsd: 'u.vʁiʁ'), a klasszikus latin 'aperire'-ből"
A második meg:
"Nevetséges, az én emeletelkedett intellektusommal ilyen alantas munkát végezni..."
3. Egy olyan azonosítóm van ehhez, hogy "MultipleDeath" . Elvileg többszöri/többszörös halálnál, mármint ha a hőseink elvéreznek.
4. Tényleg függetlenek egymástól. Jobban megnéztem a kódot, és igen, nem "dialógus párt" jelöl, hanem hőst az adott jelölés. (:
Huh, hát elképzelhető. Nekem az ilyen szóviccek, szleng elég magas-léc még (aztán lehet mindörökké az is lesz).
From the verb "to gattle", meaning "drill full of tiny exploding poisonous holes" - A "kitárazni" kifejezésből, ami itt azt jelenti: "kilyuggatni sok-sok apró, mérgező-robbanó furattal"
(Mivel, ahogy látom, a "gattle" a Google Translate-tel ellentétben nem "zörgés", hanem egy gengszter szleng.)
3: Lehet, hogy valami karneváli hangulatra utal és nem egy szürreális filmre? Nem tudom, mikor hangzik ez el. A film címe is az ország nevéből és egy dalból jön, szóval a film vszleg nem releváns.
"Most már tudom, milyen brazilnak lenni." (?)
4. Ezen törpölök még, hátha eszembe jut valami frappáns. Ráadásul a "v.i." jó eséllyel a "visually impaired" rövidítése, vagyis a gyengénlátók kedvéért hangosan ki is ejti. 😊 Viszont azt is megtaláltam, hogy ezeket a szövegeket Josh mondja ajtók nyitásakor, szóval függetlenek egymástól. (És Josh neve, az "'Ntello" is egy szóvicc lehet, a francia "l'intello" - "nerd" kifejezésből... Josh 'ocka?)
Ezek alapján megpróbálom a legtöbbet/jobbat kihozni belőle.
De ha valakinek lenne rá, bármi kiegészítő ötlete, ne tartsa magában 😄
2. Igen, szerintem szándékos a 2-t betűs írás.
Csak érdekesség képpen - német és francia nyelven néztem még meg (a fegyver nevében mind a kétszer szerepel a Gatling szó, de a leírásnál már ahol ez az idézőjeles rész van ott
/Francia: 'gâter' - és a szótár itt, szinte csak igeként hozza -> Német: 'gateln' - erre nincs szótári találatom./
Sunsetjoy: Nem mondom, hogy bánom, de még egyszer tuti nem kezdenék neki. Pár helyen, igencsak a tudásom felett vannak a szövegei.
Az elején, az egyszerű részek még könnyűek voltak.. aztán jöttek az ilyen, és ehhez hasonló szavak.. mondatok.. Próbáltam a legjobbat kihozni, de ez a projekt bevallom, nem biztos hogy nekem való volt.. (:
Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...
1.
"Van hozzá transcript, azt meg jól lehet fordítani a fordítókkal..." https://heavyrain.fandom.com/wiki/
2.
"Török fordítás készen van, a cseh már készülőben.
Az első csapat nem reagált, az utóbbi azt ígérte publikussá teszik az eszközöket a fordítás elkészültekor. Meglátjuk.
Ps3on a párbeszédekig jutottam, majd egyszer megnézem a pcset, talán a menü is sikerül."
Azóta nem halottam róla hogy lenne bármiféle lépés az ügyben. De majd aki többet tud (már ha van több) biztos jelzi
Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.09.27. 19:57:44
Next PC upgrade: 2022
2. Ez nehéz lesz, mert a gatling-nak nincs magyar megfelelője, a katonai szlengben itthon is így hívják, amennyire én tudom, ráadásul a feltalálója nevét viseli, nem az igéhez van köze. Vagy a játékban itt szándékosan két "t"-vel van írva? Mert akkor talán a "forgótáras" névből kellene elindulni.
4. Ez egy kacifántos szójáték lesz mindkét mondatban.
- Az elsőben az "opis" félrevezető, az "open"-nek semmi köze a latin szóhoz (inkább skandináv-germán eredetű), és lehet, hogy a készítők simán csak tévedtek és benézték.
- A másodikban meg az "elevated" - "elevatored" játszik be.
Teljes fordítás helyett inkább valami magyarosabb dolgot kellene iderakni, de most nem jut eszembe semmi. Hátha másnak lesz ötlete.
5. Akkor a harmadik tippem lehet inkább. 😊
"Vau-vau / Vau-vau / Vau-vau / Avauszomorító!" (vagy "Avaunyádat!"😉
Utoljára szerkesztette: PetruZ, 2020.09.27. 19:25:47
Kiírhattam volna rendesen, bocsi. DoE = Dungeon of Endless
2. Igen, ez lenne a gattling géppuska leírása
4. Semmi egyéb, ajtónyitás közben, ennyi a szöveg
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
Ridiculous, this manual labor for a person of my elevatored intelligence
5. Igen, egy Mopszli, mondja/ugatja
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
Woof woof
Woof woof
Motherwoofer!
A legtöbb az olyan, hogy ajtónyitás, vagy liftezés közben "beszélgetnek"/be- vagy közbeszólnak.
A Heavy Rain magyaritasarol erdeklodnek. Valaki kozuletek mar megnezte, hogy lehet-e forditani? Netan valaki mar elkezdte? Vagy nincs-e tervben? Csak azert erdeklodok, mert az osszes Quantic Dreames jatekhoz mar van magyaritas, kiveve ehhez. Viszont nagyon orulnek neki (es szerintem nem csak en), ha ezt a kalandot is atelhetnem magyarul. Megmondom oszinten, a steames demot letoltve volt egy-ket dolog, ami nem volt teljesen tiszta, igy a teljes kaland majd varat magara. A valaszt elore is koszonom!
1. A "bebop" egy jazz irányzat, nincs külön magyar neve. Talán olyasmi, hogy: "ha azt mondja 'bíp', vagy 'búp', akkor ütemessé tudom tenni." (de ez elég bénán hangzik így)
2. A gattling géppuskára van itt utalás?
3. Szerintem ez a "Brazil" ez a furcsa, alternatív film lesz itt Mivel nem láttam, nem tudom, mire utalhat, mit érez.
4. Passz, környezet nélkül ismeretlen hivatkozás.
5. Ez egy állat? Vagy tényleg egy hangsugárzó? De lehet, hogy egy, a "mother lode" (érctelér, vagy átvitt értelemben erős, sarkalatos álláspont, vélemény, erőforrás, amire komolyan építeni lehet) kifejezésen alapuló szóvicc. Vagy lehet "motherf*cker"-alapú is...
6. A "heel" itt ige lesz, vagyis a sarka alá hajtani, az akaratát rákényszeríteni, engedelmességre szorítani, vagyis kb. "nem lennék meglepve, ha még a sziklák is pitiznének neki".
Utoljára szerkesztette: PetruZ, 2020.09.27. 15:13:36
Egy utolsó adag segítséget kérnék, hogy ezeket hogy fordítanátok/mi lehet, és elvileg végeztem a DoE fordításával.
(kiemelem, amikkel nem boldogulok, vagy nem tudom hová tenni).
1.
Rádiók? Telefonok? If it goes "beep" or "boop", I can make it do be-bop
2
From the verb "to gattle", meaning "drill full of tiny exploding poisonous holes
3
Now I know what Brazil feels like
4
Open (v.i. "əʊ.pən"😉 from the Latin "opis"
5
Motherwoofer - Ez minden más nyelven csak úgy van megoldva, hogy (Wau-Wau vagy Ouaf-ouaf)
Ez mi lehet? vagy hagyjam én is és az előző 3 sora alapján, legyen -> Woof woof?
6
Wouldn't be surprised if she could make rocks heel
Tenkjú veri a macskát!!!
Már egy órája agyaltam rajta, hogy összefüggő legyen a másik mondattal is.
Aki fittyet hány...az fittyet evett.
Kivettem belőle hogy elvileg kör alakú a terület, aminek rádiusza van😊 Viszont területe a körnek is van... így nem pöcsölök a sugárral, hatósugárral.
Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...
Ti ezt hogy fordítanátok? I wondered if there was a limit to the radius within which they could receive orders.
It meant that the hive was nearby.
Kíváncsi voltam, mekkora hatósugara lehet... Azon tűnődtem, van-e határa a sugárnak... Értem a mondatot, de egyszerűen nem tudom kifejezni magyarul. Nem kell szöveghűnek lennie, szépirodalom.
Aki fittyet hány...az fittyet evett.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Fordítássegítő programmal érdemes csinálni, és szívesen megmutatom a használatát.
De ott a Kingdoms of Amalur is, ami kb alig változott, mégse lehet jelenleg átültetni a fordítást, mert új típusú fájlok lettek és jelenleg kicsomagoló sincs hozzájuk.
Utoljára szerkesztette: FEARka, 2020.09.24. 09:51:17
Magyar feliratos játékvideók: http://www.youtube.com/Magyarfeliratosjátékvideók
xido: nem tudni amíg nincs előttünk fájlrendszer, de ezek a remasterek tipikusan amúgy lusta munkák, amiben amihez nem kell nyúlni, ahhoz nem is nyúlnak, úgyhogy jó esélyt látok rá hogy nem kevertek meg semmit <#eljen>#eljen>
SG troll, ban, büntetőpont, hsz törlés FAQ: http://kocsog.eu/ban/
Üdv.: Patyek _______________________________________________________________________________ Magyarításaim: http://patyekmagyaritasai.hu
Csak bátran!
angol szövegfájl kiszedve txt
http://www.kompletta.hu/ http://yanet.hu/
amugy itt egy lista a googlen-yandexen-bingen-weforditason kivül, van benne új is a blabla
https://www.collinsdictionary.com/translator
https://hu.bab.la/ford%C3%ADt%C3%B3/
https://www.translatedict.com/index.html#en
https://translation.babylon-software.com/
deepl a legjobb jelenleg de az még magyarra nem fordit de külső forrásokat már ad, igy könnyebb megérteni egy-egy kifejezést
https://www.linguee.com/english-hungarian/search?source=auto&query=off
https://webtranslation.paralink.com/English-Translation.asp
https://tradukka.com/translate?hl=hu
https://www.xn--fordt-2sa7b.nu/
diktálásra meg nem tudom mit használtok én a https://onlinediktalas.hu/-t használom
http://www.kompletta.hu/ http://yanet.hu/
Van egy sorozat azt akarom megcsinálni magamnak, mert elegem van a várakozásból és érdekelne milyen nyelvű feliratot kell beszerezzek ehhez.
Next PC upgrade: 2022
http://www.kompletta.hu/ http://yanet.hu/
Nem jatekok szempontjabol (korabbi szet-Offok), hanem eletszeru helyzetekben franko lenne, ha magyarul is igy tudna.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
/ öregasszony vagy boszorkány /Az ír és skót mitológiában a Cailleach isteni erőkkel bíró boszorkány, félisteni lény, boszorkányos erőkkel bíró szellemi ős.
A Cailleach a megszemélyesített tél számos tulajdonságával bír: szarvasokat terel, harcol a tavasszal, botjával megfagyasztja a földeket.
Mind Skóciában, mind Írországban a földműves, mikor befejezte az aratást, gabonabábút készített az utolsó köteg gabonából, mely a Cailleach-ot személyesítette meg (neve Carlin vagy Carline). Ezt a bábút áthajította a szomszéd földjére, aki még nem végzett az aratással. Az utolsó földműves, aki befejezte aratását, köteles volt gondoskodni a gabonabábúról a következő év során; azaz szimbolikusan etetnie és szállásolnia kellett a banyát egész tél alatt.
Magyar feliratos játékvideók: http://www.youtube.com/Magyarfeliratosjátékvideók
2. tulajdonnev, kell forditani?
SG troll, ban, büntetőpont, hsz törlés FAQ: http://kocsog.eu/ban/
-Have your resolve about you.
Nem vágom ezt a kifejezést. Segítsetek légyszi.
-Have you come to gaze upon the beauty that is Cailleach?
Mia tököm az a Cailleach? A Wiki' valami mitológiai lényt dob ki.
Aki fittyet hány...az fittyet evett.
Green Project