Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • blackroy
    #57483
    Nem ismerem a játék sztoriját, így csak a videó alapján tippeltem meg a történet stílusát.
    Ha a túlélésről szó, akkor az " utolsó leheletünkig" nem a legjobb szóhasználat rá.
    De nekem az "amíg meg nem halunk"mondatról a népmesék zárósora ugrott be. Ez pedig gondolom az intró volt.

    Szerencsére a magyar szókincs elég nagy, így van rá rengeteg jó kis szinonímánk. "amíg csak élünk"... "a végsőkig...", mindhalálig".
    És itt jön a fordítói szabadság... ( a fordítás lelke szerintem) - hogy minél jobban vissza tudd adni azt a hangulatot, tartalmat, üzenetet, amit a játék készítői beleálmodtak.

    Tegnap néztem az Aladdint (Disney - 1992) és valahogy bakapcsolva maradt az angol felirat a szinkron mellett. Így párban láttam/hallottam az eredeti és a fordított szöveget.
    Zseniális lett a magyar fordítása és rengeteg helyen még "gazdagabb" is lett, mint az angol.

    Szóval: Fly Robbb1234, fly!


    Utoljára szerkesztette: blackroy, 2021.07.23. 06:06:42