Játékmagyarítások fóruma

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

Prince23
#49440
Más Dragon Ageket, meg Mass effecteket fordít és nem kér pénzt. Pedig az ugye több száz oldalas szövegmennyiséget tartalmaz, ha nem több ezret. A Codot meg 3 nap alatt le tudnám fordítani, ha tudnám 😊 Meg bárki is... csőjáték

Baker: legalább lettél volna annyira eszes, hogy az Infinite Warfare-t fordítod a kiadó vagy a hazai forgalmazó segítségével... De ha nem tudod elérni őket ugye ugye 😄

De pénz kérni ezért már megint? pathetikus a helyzeted...

#49439
Bár nem nekem szólt az üzenet, felveszem a kesztyût. Én speciel nem hiszek abban, hogy egy fordítás elején vagy során jó ötlet lenne pénzért kalapozni. A játékfordítást a legtöbben lelkesedésbõl végzik, ebbe szerintem nem szabad a pénzt bekeverni, mert utána hamarosan megjelenik a kapzsiság. Ha több fordító dolgozik egy játékon, akkor szinte lehetetlen igazságosan elosztani a pénzt, mindenki csak morogni fog, és esetleg egy nagyon jól összedolgozó csapatot robbant szét a pénz kérdése.

Ha már kész a fordítás, akkor talán, talán ki lehet számolni, hogy ki mennyit feccölt bele, és elosztani a virtuális sörpénzt - hozzájárulóként 500, 1000 forintot. Ebbõl még mindig nem lehet megélni, de ugye ez a különbség a meló és a hobbi között. A meló hozza azt a pénzt, amit a hobbidba teszel bele.

A Stellaris topikba írt nagyobb lélegzetû eszmefuttatásomban kiszámoltam, hogy azt a játékot valahol másfél és négy millió körüli összegbe kerülne lefordítani, ha valaki piaci árat fizetne. Én ugyanakkor úgy gondolom, hogy a fordításért adott honoráriumot a játék készítõinek kellene adnia, mert az õ eladásait növelik a játékfordítások. Jó, hogy alapvetõen ezt úgyis a játékosok fizetnék meg, mivel a fordítás díja be lenne építve, de sokkal tisztább helyzetet teremt az egész.

Arról már nem is beszélve, hogy ha valaki azt mondja, hogy addig nem adja ki vagy folytatja a fordítást, amíg X ezer forintot nem kap, az nagyon csúnya helyzetet teremthet a játék fejlesztõivel, kiadójával. Amíg mindenki lelkesedésbõl csinálja, ingyen, non-profit jelleggel, addig a kiadó sem pattog. Amint megjelenik a pénz, máris kereskedelmi jellegûvé válik az egész, és a cég joggal követelheti, hogy pontosan számolj el irányába, hogy az õ szellemi tulajdonával (a játék szövege) pontosan milyen bevételre tettél szert. Az nem számít, hogy a te fordításod is munka, nem te írtad a játékot, és ha a játék nem valamilyen nyílt forráskódú játék, akkor nem is kérhetsz utána semmiféle pénzt, mert nincs rá jogalapod.

A tételes elszámolás után pedig jön az ügyvédi felszólítás, hogy akkor most vagy peren kívül megegyezünk, és átutalod az összes pénzt amit jogtalanul vettél fel a fordításhoz (mivel a kiadó szerzõdésileg nem bízott meg a fordítással). Vagy pedig, B-változat, megyünk a bíróságra, ahol elveszted a pert, ugyanúgy kifizeted az összes pénzt, amit a fordításért kértél, plusz mindkét fél perköltségét. Ennek ugyan kicsi az esélye, de nem nulla, és nem tudhatod, hogy egy kiadó mikor kerül olyan pénzügyi helyzetbe, hogy akár ilyen módon is szüksége lenne bevételre. Sajnos tapasztaltam már ilyet - nem játékfordítással, hanem grafikai munkákkal, de oda becsapott ez a villám. (2000-es évek eleje, emelt díjas SMS-ben mobil háttérképek témájában).

Szóval szerintem nem szabad összemosni a pénzt és a játékfordítást, mert csak baj van vele. (Persze ha egy kiadó vagy forgalmazó kért meg, van szerzõdésed meg minden, akkor más a helyzet. De az ilyen ritka, nagyon ritka.).

Stellaris magyar fordítása: https://goo.gl/TK654w || Kövess a Twitteren: @MagyarStellaris || Magyar tech térkép: https://goo.gl/pK4AAC

#49438
Baker (védelmében?!)
Az 500 Ft-os korszakában volt vele problémám, és első kérésre visszautalta a pénzt.
De az utóbbi idők történései a szavahihetőségét erősen megkérdőjelezik.
Ettől függetlenül, ha a projektjét támogatni fogják… (dobtam ki pénzt már az ablakon máskor is)
Maxtreme
#49437
<#wilting><#wow3>
Esetleg lakást ne vegyünk neki?

MoRT2195
#49436
Az Infinite Warfare topikjában elbeszélget magában, ott írt az Advanced Warfare-ról is. 😄
#49435
A BO2-3-at fordítja le százezerért, a AW-t továbbra is megtartja magának. 😊
grebber
#49434
95 ezer ,nem 100 ezer ne kezdjünk hazudozni<#eplus2>

Next PC upgrade: 2022

MoRT2195
#49433
Baker mellett voltam sokáig, gondolom ezt pontosan tudják sokan itt. De ez tényleg szánalmas és nevetséges.
Mondogatta hónapokig hogy készül az Advanced Warfare magyarítása, aztán már csak a tesztelés volt hátra, aztán már csak pár napot kellett várni a kiadásig de semmi... Aztán bezárta az oldalát és megtartotta magának a magyarítást szuvenírnek.
Erre most előjön azzal, hogy fizessetek már és ki lesz adva. Igaz, előzőleg átb*sztalak titeket, de az nem lényeg. Csak százezret kérek tőletek.
#49432
ha szerkáltok hozzá toolt, ingyen is megcsinálom, legalábbis a BO2-höz mindenképp. a többi említést sem érdemel 😄

grebber
#49430
Sajnos alap dolog, hogy ami jó kelendő lenne "magyar" fogyasztásra az magyarításilag halott ügy.

Next PC upgrade: 2022

#49429
Én is simán adnék 1-2 ezret ha egy (vagy több) szavahihető ember olyat fordítana ami nekem is tetszik (Dragon Age: Inquisition például) és belátható időn belül megcsinálja.. sokan vagyunk így, a fordítók és a felhasználók is jobban járnának (mondjuk baker pont nem olyan, meg full kamu dumának tűnik, de az ötlet nem rossz)
Utoljára szerkesztette: NiGhTM4R3, 2016.05.14. 22:16:53

kultúrmocsok
#49428
dobjátok össze neki a lét pls... én majd valakitől elkérem ha kész lesz, aki szintén elkérte valakitől... kösz előre is!
#49427
Szerintem is egy jó ötlet
IMYke2.0.0.0
#49426
"úgy írsz mintha más értené rajtad kívül mire gondolsz akkor itt és most hagyd abba.
Írd le mire gondolsz és tudok is válaszolni."

<#vigyor5>
Akkor itt hagyjuk abba inkább...

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

grebber
#49425
Ha nem kezded a Pocokozást hogy úgy írsz mintha más értené rajtad kívül mire gondolsz akkor itt és most hagyd abba.
Írd le mire gondolsz és tudok is válaszolni.

Lényegtelen ismerem-e mit tett le az asztalra illetve mit nem. Amit most csinál az jó dolog. Ha nem jön össze nem lesz és kész ennyi.
Utoljára szerkesztette: grebber, 2016.05.14. 21:09:28

Next PC upgrade: 2022

IMYke2.0.0.0
#49424
Peti, neked kiestek az elmúlt évek az elmédből? <#rolleyes>

//Várjunk csak: ismered egyáltalán baker munkásságát?
Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2016.05.14. 21:07:10

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

grebber
#49423
Ez pedig egy kibekúrt jó kezdeményezés. Kb minden gamehez kéne egy ilyen.
100% lesz hozzá ha összedobtok x összeget. Ha csak ennyin múlna hogy magyarul tolhassam a kedvencemet simán fizetnék érte.

Next PC upgrade: 2022

IMYke2.0.0.0
#49422
Ja, nekem is össze kéne dobni egy GeForce GTX 1080-ra a lóvét srácok, mert a DOOM-ot nem tudom így lefordítani nektek...

/////////Irónia...

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

TBTPumpa
#49421
Amikor azt hiszed, hogy nincs már lejjebb, valaki mindig ad egy lapátot...

#49418
Hja, pedig a Crystal igénytelensége miatt nem volt egyszerű ilyenre összehozni. 😊
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2016.05.14. 20:32:39

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

#49420
Előtte át állítottad a felirat nyelvét franciára?

Troger911
#49419
Teszek még egy próbát, de elolvastam akkor is és most is. A mappát is szépen belőttem magának, mint múltkor. Majd kiderül hamarosan.
#49418
Szeretném én is megköszönni a fordítóknak a tökéletes, igényes fordítást!
Az utolsó pályánál járok, semmi hibát nem találtam.
Trogger911
„Tudnivalók:
Figyelmesen olvasd át a telepítőben leírtakat!”
#49417
Én most vettem meg akciósan a Rise of Tomb Raidert és letöltöttem a magyarítást hozzá. Perfekt munka eddig nem láttam semmi hibát, full magyar minden, hatalmas hála a fordítóknak, a telepítési útmutatót követve tökéletesen működik. Köszönöm a munkát és hogy magyarul élvezhetem Lara kalandjait.

Troger911
#49416
Én leszedtem steames játékhoz, de mindenhol csak egy MS felirat jelenik meg mikor Lara dumál...
Utoljára szerkesztette: Troger911, 2016.05.14. 07:12:37
#49415
Azt szeretném kérdezni hogy hány ember töltötte le az új Tomb Raider magyarítását.
Azért kérdezem mert feltörhetetlen másolásvédelem van alatta.
Teomus
#49414
Sziasztok!
Csak jelzem, hogy belekezdtem a The Banner Saga 2 fordításába.
Üdv,
Teomus

Aktuális projektek: GreedFall - 70 % www.teomus.com

Sunsetjoy
#49413
Hm, ha van egy drogos társunk, akinek néha vannak ilyen junkie-beszólásai, akkor annak hogy fordítsam ezt a szövegét, amit akkor süt el, amikor elérkezünk egy kőbányához? 😊 Tiszta sor, hogy mire utal a stoned, több jelentése is - de hogy hozzam össze favicc-szerűen? 😊

"You make one "getting stoned" joke, and I'll do you in myself. I got no patience for lazy humor."

Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...

IMYke2.0.0.0
#49412
"(amúgy rém idegesítő, hogy új sg regek 30 napig nem szúrhatnak be linket...)"

Ez paradoxon - ha régi SG-s lennél, akkor tudnád, hogy miért van ez.
Elárulom: a spammelők miatt.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#49411
Elkezdõdött a Stellaris fordítása, amihez fordítókat és lektorokat is keresünk. Bõvebben a Stellaris fórumon: https://sg.hu/forum/uzenet/1438816912/148]. A fordítás állapotát a Twitteren is lehet követni: @MagyarStellaris. Jelenleg 4,5% kész.

(amúgy rém idegesítõ, hogy új sg regek 30 napig nem szúrhatnak be linket...)

Stellaris magyar fordítása: https://goo.gl/TK654w || Kövess a Twitteren: @MagyarStellaris || Magyar tech térkép: https://goo.gl/pK4AAC

#49410
Némelyik vírusirtó kicsit proaktívabb, több mindenre beriaszt (Bitdefender-rel pl. előfordul).

"Against all the evil that Hell can conjure, all the wickedness that mankind can produce, we will send unto them... only You."

#49409
American Conquest magyarítás másnak működik a portálról? telepítő nálam errort ír ki

"Couldn't initialize COM, Error 0"
Utoljára szerkesztette: endorphinz, 2016.05.11. 23:33:03

t

#49408
igazán nincs mit
#49407

Piko888.Köszi a S.O.S-est minden oké.
#49406
Tedd a kivételek közé
#49405
Nekem nem jelzett a vírusírtó.
#49404

experto11. Letöltötem a magyaritást de állandoan virust jelez mi a baj???
#49403
Kész a Castlevania: Lords of Shadow 2 magyarítás
#49402
Az a Novus elég ütős, pláne, hogy állítólag egy darab jó munkás cseh manus csinálja. De kérdés mikorra lesz kész, azaz 1.0?
Mondjuk legalább nem kérnek érte prémium AA játék árat, elég baráti. A Niffelheim meg olyan mint ha valaki csinált volna egy jó Vikinges grafikai témát a Terrariához ...

MoRT2195
#49401
Jaaa. Aha. Lol...
lostprophet
#49400
Az, hogy alig 1 hete kaptam meg a szöveget.

Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta

grebber
#49399
Amint munkanélküli leszek és lesz időm.

Novus Inceptio ez se rossz.
Utoljára szerkesztette: grebber, 2016.05.07. 19:51:56

Next PC upgrade: 2022

MoRT2195
#49398
Csak úgy kíváncsiságból, te mikor játszod végig ezt a több száz játékot, amikhez várod a magyarítást, amikor azt mondtad, hogy heti 2-3 órát játszol?
grebber
#49397
Niffelheim

Azta de jó. Lostprophet-ért és magyarításért kiáltó alkotás.<#eljen>

Next PC upgrade: 2022

grebber
#49396
Dead Effect 2 magyarításával mi a helyzet?

Next PC upgrade: 2022

#49395

Parkitect vagy a RollerCoaster Tycoon World fordítását nem tervezi valaki?
#49394
Közben megnéztem, a többi nyelven is maradt Oceanhorn, tehát én is "békén hagyom" 😊
Sunsetjoy
#49393
Ha valakinek az a neve, akkor hagynám szépen úgy, ahogy van. De ez csak egy vélemény.

Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...

#49392
Köszönöm! Neki is kezdek este a fordításnak. Még egy apró segítséget kérnék. Szerinted hogyan fordítsam le az "Oceanhorn" kifejezést? Ez a főellenség (boss) neve a játékban. Az Óceánkürt meg hasonlók olyan hülyén hangzik, nem? 😊
#49391
Kész a Lifeless Planet fordítása
http://magyaritasok.hu/hirek/4666/lifeless-planet
IMYke2.0.0.0
#49390
"Bombshell" - Unreal Engine 3 - tökéletesen fordítható az INT mappában lévő fájlok révén.

Figyelni kell:
* nincsenek hosszú magyar ékezetes betűink közül: őűŐŰ - //szerk.: értelemszerűen a rövid változatok (öüÖÜ) megjelennek
* a játék betűkészlete miatt a fejlesztő képernyőn egyáltalán nincsenek ékezetes betűk - régi DOS-t ismerők tudják, ismerik.
* a fájlok kódolásához nem szabad nyúlni (Notepad++ -ban jellemzően ez amúgy szabadon módosítható - most nem ajánlott).

Kódoláshoz hozzányúlsz (1)(2):
Spoiler (katt a megjelenítéshez)


Kódoláshoz nem nyúlsz hozzá (1)(2):
Spoiler (katt a megjelenítéshez)


Fejlesztő képernyő - magyar ékezeteket nem támogat:
Spoiler (katt a megjelenítéshez)


Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2016.05.03. 20:14:44

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.