58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
Anonymusxx #51223 https://sg.hu/forum/uzenet/950654595/51214 -
Daermon #51222 Nem irtak még róla a fordítok tudtommal. Az se biztos, hogy forditható. -
tiborius #51221 Sziasztok !
Arról szeretnék érdeklődni,hogy a Mass Effect Andromeda fordítása el kezdődött -e már ? -
Andriska86 #51220 Akkor miért nem tesztek egy próbát a TBS-sel? :) -
#51219
köszi, megvan :) -
FartingSquirrel #51218 Írtam. :) -
Axtonn7 #51217 Szia!
Én egyszer olvastam már nem tudom hogy hol de a tervezők azt üzenték hogy ki fognak adni egy véleges edition változatott ha kész a harmadik rész. -
#51216
Végül is fordítómemóriát bármikor lehet csinálni, és azt ráengedni az új szövegekre. -
#51215
Ezek szerint sose készül el :D
Ha már a me 3 balhénál tartottunk :D -
Anonymusxx #51214 http://masseffect.hu/forum/viewtopic.php?f=4&t=1444
"de az Andromedaban kb annyi szöveg lesz a hírek szerint, mint a Mass Effect 2-ben és 3-ban együttvéve..." -
#51213
Mass Effect Andromedát remélem elkezdték a srácok fordítani. ? -
#51212
Szia!
Itt nem tudom mennyire működne/működött volna a dolog, mivel json.z fájlokkal kell dolgozni, amihez maga a játék fejlesztője adott programot. Tehát a fordítás úgy zajlott, hogy megnyitottam egy fájlt (több száz kicsi fájlról van szó, pl minden egyes párbeszéd külön-külön) ezzel a progival, onnan kimásoltam a szövegeket notepad++ -ba, majd vissza a progiba és a progi megcsináltam nekem az új json.z fájlokat vagy valami ilyesmi. :)
Szóval nem tudom, hogy bárhogy is kezelhető e könnyebben a dolog, bár nem is igazán értek az ilyesmihez. -
Andriska86 #51211 Igen, pontosan az ilyen dolgok miatt kell fordítóprogramot használni. Már az első rész fordítása előtt szóltam, hogy a változások másképpen nem lesznek kezelhetők.
Ha bárki érdeklődik, szívesen segítek! -
#51210
Hát, engem érdekelne. Írj privit, és szívesen tesztelem neked :) -
#51209
Akkor hasonló finomság van mint nálam a Phoning Home-mal, legalább 3x kezdtem újra a fordítást és most úgy átvariálták a játékot, hogy ha egy sort is módosítok, nincsenek feliratok játék közben én is várok vele pár hónapot vagy többet, amikor már talán nem nyúlnak hozzá. :( -
#51208
Nem, már parkolópályán sincs. Valószínűleg nem fogom fordítani. Kicsit elegem van a fejlesztőcsapatból. Nem túl rég úgy átvariálták (és ez nem az első eset) az első rész szövegeit (igen, az első részét, a második rész kiadása után), hogy kb. egyszerűbb lenne újrafordítanom az egészet, hogy megint kompatibilis legyen a magyarítás a hivatalos játékkal. Így úgy döntöttem, addig biztosan nem foglalkozom a TBS játékokkal, míg meg nem jelent a 3. rész is és ki nem adtak egy completed vagy nem tudom milyen editiont, ami alapján már borítékolható lesz, hogy nem nyúlnak többé a játékhoz.
Elnézést, hogy csalódást okozok ezzel, de sajnos ez van, nem vagyok a magam ellensége.
Egyébként meg néhány ember pár hónapja arra utasított, hogy ne üljek a TBS 2 fordításán, mert más már biztosan elkezdte volna azóta és ki is adta volna. Nos, ehhez képest... :) -
St3vEn #51207 Teomus, de parkolópályán van, elsődleges projektje a Technomancer.
http://www.teomus.com/ -
Axtonn7 #51206 Sziasztok valaki nem tudaj hogy a The Banner saga 2 valaki fordítja már ??? -
FartingSquirrel #51205 Igen, csak néhány fájlt kell bemásolni a játék egyik mappájába. Nincs 7 MB az egész. Még felülírni sem kell semmit. :) -
#51204
androidon nem okoz problémát az apk visszacsomagolása, aláírása?
/vagy mivel nagy játék, apk csak letölt némi fájlt amit lehet birizgálni?
Utoljára szerkesztette: Jim Morrison, 2017.03.27. 14:45:56 -
FartingSquirrel #51203 Valakinek lenne kedve kipróbálni egy Telltale-játék magyarítását Androidon? :) -
Piko888 #51202 Oké, kösz szépen -
Baker1 #51201 Nem ígérek semmit, ha végeztem, keresni foglak!
-
#51200
-
Piko888 #51199 oké, kitartást és ha végzel akkor van kedved az FM magyarításához? -
#51198
Köszi!
Ezzel próbáltam már de nem sikerült, azért mert felületes voltam.
A legújabb Python verzió volt fent nekem, ezért nem működött.
Rányomtad a linkedre és megvilágosodtam :)
Tökéletesen működik a program, teszteltem. -
#51197
hirtelen ezt találtam, 3 éves de talán még jó: u4pak
python script
Basic usage:
u4pak.py pack <archive> <files> - create .pak archive
pl: u4pak.py pack valami.pak mappa
How do I run a Python program under Windows? -
#51196
Gondoltam megnézem a régi magyarítást akkor látom ismerősek a game fájlnevei.... Viszlát source engine. Az egész gamet átrakták unity engine alá...Lehet nekem kicsi a képzelőerőm de ebben most nem látom az értelmet... -
#51195
Segítség kén, egy UE4 PAK fájlt szeretnék visszacsomagolni, de nem találok hozzá programot.
A ConanExiles-t fordítgatom szabadidőmben, de a mostani frissítésben a fejlesztők fogták és becsomagolták az egész amúgy is elkódolt szövegállományt egy PAK fájlba máshova. Ezt kicsomagoltam, a fájlok és a könyvtárszerkezet maradt minden ahogy volt.
Gondoltam visszamásolom az eredeti helyére hátha működik onnan, hát nem működik, csak a PAK fájlból olvas.
Köszönöm.
-
Baker1 #51194 Szívesen segítenék, viszont jelenleg a Wolfenstein - The OId Blood-ot fordítom gőzerővel, remélem mihamarabb végzek vele!
-
#51193
Most néztem csak steam-en ,hogy van már Dear Esther: Landmark Edition amikben acsik is vannak.
Ehhez nem tervezi senki hozzáigazítani a magyarítást? -
xido #51192 Sziasztok!
Sokan hamar ráugrottak az indie darabokra...erre a Hollow Knoght-ra van valami esély? :) -
Piko888 #51191 Semmi gond, ezért írtam le, hogy működik az egész.
Baker neked nincs szabad kapacitásod besegíteni? -
Baker1 #51190 Sunsetjoy: hallod, psszt. Véleményt mindenki nyilváníthat, még ha a kérdést nem is neki célozták. -
#51189
Köszi a választ, így már érthetőbb, hogy alakul a dolog. Tehát a projekt nem rendelkezik az összeggel előre, csak az önkéntes hozzájárulásokból ad tovább a fordítóknak. Én nem aggódtam semmin, csak egy kérdésem volt (írtam is, hogy "érdeklődés szintjén") a rendszerrel kapcsolatosan.
Baker: Psszt. Ha a kérdést se érted, ne válaszolj - főleg ha nem téged kérdeztek. -
Piko888 #51188 Önkéntes alapon adja mindenki a pénzt, a fordító a visszaküldött, lefordított blokk után lát pénzt.
Jelenleg 30.000 ft-t ajánlottak fel (4 ember), de fordító csak 2 jelentkezett.
Nem gondoljuk, hogy össze fog jönni a 800.000 ft, de ha mégis annyi felajánlás érkezik, akkor is csak annyit utaltatnánk el, amennyi blokk elkészül. Szóval nem szedjük be előre a zsét, ha ezen aggódsz Sunsetjoy
-
Baker1 #51187 De hallod, inkább menjél' a NAV-hoz feljelenteni őket, nem is értem, hogy mernek ilyet olvasásra bocsájtani ebben a topikban! :D
Utoljára szerkesztette: Baker1, 2017.03.20. 21:59:45 -
Baker1 #51186 Nem értem a fukarkodást, én is áldoztam ilyen összegeket a projektek megvalósítására. Még többet igazából.
-
#51185
Tegyük fel, hogy mondjuk csak 100 blokk (a hátralévő 1/8-ad része) kerül kiadásra és kifizetésre. Az alapból 100 ezer forint...
Nem az árát sokallom/keveslem, csak érdeklődés szintjén, hogy ilyen projekt hogy gazdálkodhat több száz ezer forintból...? -
experto11 #51184 Magyarítások portál,gamekapocson blogot írni erről