58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Anonymusxx
    #51223
    https://sg.hu/forum/uzenet/950654595/51214
  • Daermon
    #51222
    Nem irtak még róla a fordítok tudtommal. Az se biztos, hogy forditható.
  • tiborius
    #51221
    Sziasztok !

    Arról szeretnék érdeklődni,hogy a Mass Effect Andromeda fordítása el kezdődött -e már ?
  • Andriska86
    #51220
    Akkor miért nem tesztek egy próbát a TBS-sel? :)
  • takysoft
    #51219
    köszi, megvan :)
  • FartingSquirrel
    #51218
    Írtam. :)
  • Axtonn7
    #51217
    Szia!

    Én egyszer olvastam már nem tudom hogy hol de a tervezők azt üzenték hogy ki fognak adni egy véleges edition változatott ha kész a harmadik rész.
  • Evin
    #51216
    Végül is fordítómemóriát bármikor lehet csinálni, és azt ráengedni az új szövegekre.
  • Prince23
    #51215
    Ezek szerint sose készül el :D

    Ha már a me 3 balhénál tartottunk :D
  • Anonymusxx
    #51214
    http://masseffect.hu/forum/viewtopic.php?f=4&t=1444

    "de az Andromedaban kb annyi szöveg lesz a hírek szerint, mint a Mass Effect 2-ben és 3-ban együttvéve..."
  • Prince23
    #51213
    Mass Effect Andromedát remélem elkezdték a srácok fordítani. ?
  • Teomus
    #51212
    Szia!
    Itt nem tudom mennyire működne/működött volna a dolog, mivel json.z fájlokkal kell dolgozni, amihez maga a játék fejlesztője adott programot. Tehát a fordítás úgy zajlott, hogy megnyitottam egy fájlt (több száz kicsi fájlról van szó, pl minden egyes párbeszéd külön-külön) ezzel a progival, onnan kimásoltam a szövegeket notepad++ -ba, majd vissza a progiba és a progi megcsináltam nekem az új json.z fájlokat vagy valami ilyesmi. :)
    Szóval nem tudom, hogy bárhogy is kezelhető e könnyebben a dolog, bár nem is igazán értek az ilyesmihez.
  • Andriska86
    #51211
    Igen, pontosan az ilyen dolgok miatt kell fordítóprogramot használni. Már az első rész fordítása előtt szóltam, hogy a változások másképpen nem lesznek kezelhetők.

    Ha bárki érdeklődik, szívesen segítek!
  • takysoft
    #51210
    Hát, engem érdekelne. Írj privit, és szívesen tesztelem neked :)
  • claydove
    #51209
    Akkor hasonló finomság van mint nálam a Phoning Home-mal, legalább 3x kezdtem újra a fordítást és most úgy átvariálták a játékot, hogy ha egy sort is módosítok, nincsenek feliratok játék közben én is várok vele pár hónapot vagy többet, amikor már talán nem nyúlnak hozzá. :(
  • Teomus
    #51208
    Nem, már parkolópályán sincs. Valószínűleg nem fogom fordítani. Kicsit elegem van a fejlesztőcsapatból. Nem túl rég úgy átvariálták (és ez nem az első eset) az első rész szövegeit (igen, az első részét, a második rész kiadása után), hogy kb. egyszerűbb lenne újrafordítanom az egészet, hogy megint kompatibilis legyen a magyarítás a hivatalos játékkal. Így úgy döntöttem, addig biztosan nem foglalkozom a TBS játékokkal, míg meg nem jelent a 3. rész is és ki nem adtak egy completed vagy nem tudom milyen editiont, ami alapján már borítékolható lesz, hogy nem nyúlnak többé a játékhoz.
    Elnézést, hogy csalódást okozok ezzel, de sajnos ez van, nem vagyok a magam ellensége.

    Egyébként meg néhány ember pár hónapja arra utasított, hogy ne üljek a TBS 2 fordításán, mert más már biztosan elkezdte volna azóta és ki is adta volna. Nos, ehhez képest... :)
  • St3vEn
    #51207
    Teomus, de parkolópályán van, elsődleges projektje a Technomancer.

    http://www.teomus.com/
  • Axtonn7
    #51206
    Sziasztok valaki nem tudaj hogy a The Banner saga 2 valaki fordítja már ???
  • FartingSquirrel
    #51205
    Igen, csak néhány fájlt kell bemásolni a játék egyik mappájába. Nincs 7 MB az egész. Még felülírni sem kell semmit. :)
  • Jim Morrison
    #51204
    androidon nem okoz problémát az apk visszacsomagolása, aláírása?
    /vagy mivel nagy játék, apk csak letölt némi fájlt amit lehet birizgálni?
    Utoljára szerkesztette: Jim Morrison, 2017.03.27. 14:45:56
  • FartingSquirrel
    #51203
    Valakinek lenne kedve kipróbálni egy Telltale-játék magyarítását Androidon? :)
  • Piko888
    #51202
    Oké, kösz szépen
  • Baker1
    #51201
    Nem ígérek semmit, ha végeztem, keresni foglak!
  • Jim Morrison
    #51200
  • Piko888
    #51199
    oké, kitartást és ha végzel akkor van kedved az FM magyarításához?
  • DevLupius
    #51198
    Köszi!
    Ezzel próbáltam már de nem sikerült, azért mert felületes voltam.
    A legújabb Python verzió volt fent nekem, ezért nem működött.
    Rányomtad a linkedre és megvilágosodtam :)
    Tökéletesen működik a program, teszteltem.
  • Jim Morrison
    #51197
    hirtelen ezt találtam, 3 éves de talán még jó: u4pak
    python script

    Basic usage:
    u4pak.py pack <archive> <files> - create .pak archive


    pl: u4pak.py pack valami.pak mappa

    How do I run a Python program under Windows?
  • grebber
    #51196
    Gondoltam megnézem a régi magyarítást akkor látom ismerősek a game fájlnevei.... Viszlát source engine. Az egész gamet átrakták unity engine alá...Lehet nekem kicsi a képzelőerőm de ebben most nem látom az értelmet...
  • DevLupius
    #51195
    Segítség kén, egy UE4 PAK fájlt szeretnék visszacsomagolni, de nem találok hozzá programot.
    A ConanExiles-t fordítgatom szabadidőmben, de a mostani frissítésben a fejlesztők fogták és becsomagolták az egész amúgy is elkódolt szövegállományt egy PAK fájlba máshova. Ezt kicsomagoltam, a fájlok és a könyvtárszerkezet maradt minden ahogy volt.
    Gondoltam visszamásolom az eredeti helyére hátha működik onnan, hát nem működik, csak a PAK fájlból olvas.
    Köszönöm.




  • Baker1
    #51194
    Szívesen segítenék, viszont jelenleg a Wolfenstein - The OId Blood-ot fordítom gőzerővel, remélem mihamarabb végzek vele!
  • grebber
    #51193
    Most néztem csak steam-en ,hogy van már Dear Esther: Landmark Edition amikben acsik is vannak.
    Ehhez nem tervezi senki hozzáigazítani a magyarítást?
  • xido
    #51192
    Sziasztok!
    Sokan hamar ráugrottak az indie darabokra...erre a Hollow Knoght-ra van valami esély? :)
  • Piko888
    #51191
    Semmi gond, ezért írtam le, hogy működik az egész.
    Baker neked nincs szabad kapacitásod besegíteni?
  • Baker1
    #51190
    Sunsetjoy: hallod, psszt. Véleményt mindenki nyilváníthat, még ha a kérdést nem is neki célozták.
  • Sunsetjoy
    #51189
    Köszi a választ, így már érthetőbb, hogy alakul a dolog. Tehát a projekt nem rendelkezik az összeggel előre, csak az önkéntes hozzájárulásokból ad tovább a fordítóknak. Én nem aggódtam semmin, csak egy kérdésem volt (írtam is, hogy "érdeklődés szintjén") a rendszerrel kapcsolatosan.

    Baker: Psszt. Ha a kérdést se érted, ne válaszolj - főleg ha nem téged kérdeztek.
  • Piko888
    #51188
    Önkéntes alapon adja mindenki a pénzt, a fordító a visszaküldött, lefordított blokk után lát pénzt.
    Jelenleg 30.000 ft-t ajánlottak fel (4 ember), de fordító csak 2 jelentkezett.
    Nem gondoljuk, hogy össze fog jönni a 800.000 ft, de ha mégis annyi felajánlás érkezik, akkor is csak annyit utaltatnánk el, amennyi blokk elkészül. Szóval nem szedjük be előre a zsét, ha ezen aggódsz Sunsetjoy
  • Baker1
    #51187
    De hallod, inkább menjél' a NAV-hoz feljelenteni őket, nem is értem, hogy mernek ilyet olvasásra bocsájtani ebben a topikban! :D
    Utoljára szerkesztette: Baker1, 2017.03.20. 21:59:45
  • Baker1
    #51186
    Nem értem a fukarkodást, én is áldoztam ilyen összegeket a projektek megvalósítására. Még többet igazából.
  • Sunsetjoy
    #51185
    Tegyük fel, hogy mondjuk csak 100 blokk (a hátralévő 1/8-ad része) kerül kiadásra és kifizetésre. Az alapból 100 ezer forint...
    Nem az árát sokallom/keveslem, csak érdeklődés szintjén, hogy ilyen projekt hogy gazdálkodhat több száz ezer forintból...?
  • experto11
    #51184
    Magyarítások portál,gamekapocson blogot írni erről