58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Rusy
    #13250
    True Crime - Streets of LA -t nézted imyke? Mer asszem volt róla szó csak arról nem hol vannak a szövegek, nem nehéz a videok felirata, bár van elég sok, 80% - át még én is értem, bazza ajánlom figyelmetekbe, jó játék...
  • IMYke2.0.0.0
    #13249
    Én megnéztem anno - írtam is, hogy iszonyat mennyiségű szöveg van benne! Meg is döbbentem rendesen!

    -----------------------------------------
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
    -----------------------------------------
  • Adri
    #13248
    Engem meg a fiam miatt érdekelne!
  • Rusy
    #13247
    engem is érdekelne (vagyis hugomat) :))))))
  • Sherad
    #13246
    Shrek 2 ( a game :)) ) forditasan gondolkodott mar valaki?
    ( ha nem ragugolok en mar csak a keresztlanyom miatt is )
  • IMYke2.0.0.0
    #13245
    Én "felszerelés"-nek fordítottam, de természetesen lehet minden...

    Bazza: Őszintén szólva nem nagyon tetszik a Sims-sorozat, ezért nem is másztam bele nagyon a lelkületébe egyetlen részének sem. Ergo: rettentően nem érdekel a játék.

    Az, hogy nem jelenik meg egy szövegrész nem azt jelenti, hogy a játékprogram a hibás. Én előbb megpróbálnám kitömöríteni, UltraEdittel (!) módosítani a szöveget, majd visszatömöríteni...
    De amint olvasom, ezek az iff-ségek nem egyszerű falatok.

    -----------------------------------------
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
    -----------------------------------------
  • Hunnenkoenig
    #13244
    Ja, lattam, hogy mar meg lett beszelve...

    Ezek szerint inkabb arzenált jelent :-)
  • bazza
    #13243
    Már próbáltam így is: STOP (stop)
    de ez jelent meg: P

    Na erre mit mondasz? Nem támogatja az s;t;o; betűket?
  • Hunnenkoenig
    #13242
    Amennyire en kivettem mas szövegekböl (google: "meaning of loadout")

    A loadout a fegyver tarkeszletet jelenti!!!
    Tehat, azt, hogy mennyi tölteny fer bele!
  • Rusy
    #13241
    Mindegy azért köszi, olyasmi kinézetre mint a syberia, csak a jelenbe meg egy csávóval, nem is gondoltam hogy ilyen jó, amúgy a textúrák sima tga-k, meg van a főkönyvtárba egy text.res, nemtom hogy olyan e mint pl a többi játékba nemtom melyikbe, de volt már res...
  • IMYke2.0.0.0
    #13240
    Sajna, nincs meg a game.

    -----------------------------------------
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
    -----------------------------------------
  • Rusy
    #13239
    Jó bocs a sims lehet hogy egy kicsit elhamarkodott kijelentés volt magamból indultam ki, soha nem játszottam egyikkel se még csak nem is láttam....
    Imyke a midnight nowhere című gamét megnézted annak idején, kíváncsi lennék lehet e fordítani, jó kis game
  • IMYke2.0.0.0
    #13238
    Arra nem gondoltál, hogy esetleg nem szereti az "ü" betűt?
    Próbáld meg ékezet nélküli Szünet-tel! (Szunet)
    Ha így megjelenik, akkor az "ü" volt a gond...

    -----------------------------------------
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
    -----------------------------------------
  • bazza
    #13237
    Figy!
    Most szétosztom a szöveget a csaptban, ha elakadok vhol majd szólok!

    Azt nem tod miért nem lehet átírni a "Paused" szót?
  • Coolfire
    #13236
    Nem.A telefonok,előléptetések és egyebekre.Pfff..most ért fel a 7-dik Ep.Akkor viszont nem tudok segíteni mert nekem most egész mások a file-ok.
  • hykao #13235
    Nincs mit, már nekem is sokszor segített ez a magyarázószótár.
  • hykao #13234
    Nincs mit, már nekem is sokszor segített ez a magyarázószótár.
  • IMYke2.0.0.0
    #13233
    Isten vagy! Köszi!
    Időközben rájöttem már, de ez a link jól jöhet még!

    -----------------------------------------
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
    -----------------------------------------
  • hykao #13232
    De ugye a leg megfelelőbb szóhoz általában az segít hozzá, ha az ember megnézi a játékon belül, hogy hol is használja a program.
  • hykao #13231
    Nem azt jelenti! Nézd csak: KATT IDE! (egyébként a linken található magyarázószótár sokszor jól jöhet)
  • bazza
    #13230
    Most csak a simpla Simset fordítom...a kiegészítők majd még pluszba mennek.
  • bazza
    #13229
    A Help és tutorial üzire gondolsz?
  • Coolfire
    #13228
    A Farx és az Iffpencil talán elég hozzá.Meg ugye még arra kellene rájönni,hogy hol tárolja az üziket,az lenne inkább a fontosabb.
  • Coolfire
    #13227
    Az iffpencil2.:)Most pakolgatom fel az összeset,majd belekukkantok,hátha tudok még vmit segíteni.
  • IMYke2.0.0.0
    #13226
    Igen, elképzelhető.
    A JointOps-ba lesz amúgy

    -----------------------------------------
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
    -----------------------------------------
  • Evin
    #13225
    Lehet, hogy "a fegyver kiürült"!?
  • IMYke2.0.0.0
    #13224
    Srácok! Szakértő segítségre volna szükségem:
    "Weapon loadout" Ez mit jelent?
    Félek, hogy nem egyszerűen a fegyver kipakolását...

    -----------------------------------------
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
    -----------------------------------------
  • bazza
    #13223
    Köszönöm a segítséget...
    Már sok mindent lefordítottam benne, de sok dolgot hiába írok át nem jelenik meg rendesen. pl.: a Paused szót átírom Szünetre és ennyi jelenik meg: znet meg ilyenek....
    Ja és az .iff fájlokhoz IFFpencil-t használok...Van annál jobb?
  • Adri
    #13222
    Engem érdekel a sims magyarítás!
  • Coolfire
    #13221
    Ja azt elfelejtettem mondani,hogy a simsben úgy a legegyszerűbb a szöveget megtalálni ha egyből spanyolul rakod fel.Igaz ahhoz tudni kell spanyolul is.
  • hykao #13220
    Hehe, igen, én is láttam a cd galaxis oldalán a kiírást...de most őszintén, mennyi esélyt látsz rá, hogy bármilyen játék is pünkösdkor, egy munkaszüneti napon jelenik meg???
    Szerintem - mivel az automex folyamatosan a május végét jelölte meg megjelenési dátumként - ez amolyan hasraütéses dátum...mivel ez a hónap utolsó napja...
    De ne legyen igazam, és ne csússzos sokat...
    Ja, és jó legyen a fordítás, és a szinkron...
  • Coolfire
    #13219
    sry a dupláért..
  • Coolfire
    #13218
    De azért hajrá!:)Az eszközök megvannak az alant említett oldalon amik kellenek hozzá,de iszonyatos mennyiségű szöveget kell átíni(figyelve a karakterszámra)és függvényezni.Amit a legkönnyebb benne azt már a huntutisok megcsinálták.
  • Coolfire
    #13217
    De azért hajrá!:)Az eszközök megvannak az alant említett oldalon amik kellenek hozzá,de iszonyatos mennyiségű szöveget kell átíni(figyelve a karakterszámra)és függvényezni.Amit a legkönnyebb benne azt már a huntutisok megcsinálták.
  • Mayday
    #13216
    Elvileg Majus 31.
  • Coolfire
    #13215
    Ráadásul állandóan mindegyik expansionnál folyamatosan íródnak át a file-ok.Az alapot meg tök felesleges,mert szvsz már senki sem játszik önmagában vele.
  • Coolfire
    #13214
    Nagyon nehéz,ez + karakter és fagyi..
  • Coolfire
    #13213
    Ha segédcuccok kellenek itt van mind:http://www.thesimsworkshop.com/tsw/programs.php?page=12&cnt=127
  • Maffya
    #13212
    Mikorra várható az itthoni (szinkronos) megjelenése a Splinter cell Pandora Tomorrow-nak?
  • mmster
    #13211
    Sziasztok!
    Ha valaki szeretné fordítani a PERIMETER játékot, de nem fér hozzá a szövegekhez, annak összedobhatok egy extractor/rebuilder programot. A .btdb fájlnak szerencsére nem túl bonyolult a szerkeszete, elég könnyű módosítani. Szívesen hozzákezdenék én is, de sajna nincs rá időm. Ha valakit érdekel a dolog, küldjön egy levelet [email protected] címemre. Mielőtt elfelejteném: én a demó texts.btdb fájlával dolgoztam, de ha a teljes játék bejegyzései is ebben az állományban vannak, akkor az sem okozhat problémát.