58388
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
Rusy #13250 True Crime - Streets of LA -t nézted imyke? Mer asszem volt róla szó csak arról nem hol vannak a szövegek, nem nehéz a videok felirata, bár van elég sok, 80% - át még én is értem, bazza ajánlom figyelmetekbe, jó játék... -
#13249 Én megnéztem anno - írtam is, hogy iszonyat mennyiségű szöveg van benne! Meg is döbbentem rendesen!
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
#13248 Engem meg a fiam miatt érdekelne! -
Rusy #13247 engem is érdekelne (vagyis hugomat) :)))))) -
Sherad #13246 Shrek 2 ( a game :)) ) forditasan gondolkodott mar valaki?
( ha nem ragugolok en mar csak a keresztlanyom miatt is ) -
#13245 Én "felszerelés"-nek fordítottam, de természetesen lehet minden...
Bazza: Őszintén szólva nem nagyon tetszik a Sims-sorozat, ezért nem is másztam bele nagyon a lelkületébe egyetlen részének sem. Ergo: rettentően nem érdekel a játék.
Az, hogy nem jelenik meg egy szövegrész nem azt jelenti, hogy a játékprogram a hibás. Én előbb megpróbálnám kitömöríteni, UltraEdittel (!) módosítani a szöveget, majd visszatömöríteni...
De amint olvasom, ezek az iff-ségek nem egyszerű falatok.
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
#13244 Ja, lattam, hogy mar meg lett beszelve...
Ezek szerint inkabb arzenált jelent :-) -
#13243 Már próbáltam így is: STOP (stop)
de ez jelent meg: P
Na erre mit mondasz? Nem támogatja az s;t;o; betűket? -
#13242 Amennyire en kivettem mas szövegekböl (google: "meaning of loadout")
A loadout a fegyver tarkeszletet jelenti!!!
Tehat, azt, hogy mennyi tölteny fer bele! -
Rusy #13241 Mindegy azért köszi, olyasmi kinézetre mint a syberia, csak a jelenbe meg egy csávóval, nem is gondoltam hogy ilyen jó, amúgy a textúrák sima tga-k, meg van a főkönyvtárba egy text.res, nemtom hogy olyan e mint pl a többi játékba nemtom melyikbe, de volt már res... -
#13240 Sajna, nincs meg a game.
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
Rusy #13239 Jó bocs a sims lehet hogy egy kicsit elhamarkodott kijelentés volt magamból indultam ki, soha nem játszottam egyikkel se még csak nem is láttam....
Imyke a midnight nowhere című gamét megnézted annak idején, kíváncsi lennék lehet e fordítani, jó kis game -
#13238 Arra nem gondoltál, hogy esetleg nem szereti az "ü" betűt?
Próbáld meg ékezet nélküli Szünet-tel! (Szunet)
Ha így megjelenik, akkor az "ü" volt a gond...
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
#13237 Figy!
Most szétosztom a szöveget a csaptban, ha elakadok vhol majd szólok!
Azt nem tod miért nem lehet átírni a "Paused" szót? -
Coolfire #13236 Nem.A telefonok,előléptetések és egyebekre.Pfff..most ért fel a 7-dik Ep.Akkor viszont nem tudok segíteni mert nekem most egész mások a file-ok. -
#13235 Nincs mit, már nekem is sokszor segített ez a magyarázószótár. -
#13234 Nincs mit, már nekem is sokszor segített ez a magyarázószótár. -
#13233 Isten vagy! Köszi!
Időközben rájöttem már, de ez a link jól jöhet még!
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
#13232 De ugye a leg megfelelőbb szóhoz általában az segít hozzá, ha az ember megnézi a játékon belül, hogy hol is használja a program. -
#13231 Nem azt jelenti! Nézd csak: KATT IDE! (egyébként a linken található magyarázószótár sokszor jól jöhet) -
#13230 Most csak a simpla Simset fordítom...a kiegészítők majd még pluszba mennek. -
#13229 A Help és tutorial üzire gondolsz? -
Coolfire #13228 A Farx és az Iffpencil talán elég hozzá.Meg ugye még arra kellene rájönni,hogy hol tárolja az üziket,az lenne inkább a fontosabb. -
Coolfire #13227 Az iffpencil2.:)Most pakolgatom fel az összeset,majd belekukkantok,hátha tudok még vmit segíteni. -
#13226 Igen, elképzelhető.
A JointOps-ba lesz amúgy
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
#13225 Lehet, hogy "a fegyver kiürült"!? -
#13224 Srácok! Szakértő segítségre volna szükségem:
"Weapon loadout" Ez mit jelent?
Félek, hogy nem egyszerűen a fegyver kipakolását...
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
#13223 Köszönöm a segítséget...
Már sok mindent lefordítottam benne, de sok dolgot hiába írok át nem jelenik meg rendesen. pl.: a Paused szót átírom Szünetre és ennyi jelenik meg: znet meg ilyenek....
Ja és az .iff fájlokhoz IFFpencil-t használok...Van annál jobb? -
#13222 Engem érdekel a sims magyarítás! -
Coolfire #13221 Ja azt elfelejtettem mondani,hogy a simsben úgy a legegyszerűbb a szöveget megtalálni ha egyből spanyolul rakod fel.Igaz ahhoz tudni kell spanyolul is. -
#13220 Hehe, igen, én is láttam a cd galaxis oldalán a kiírást...de most őszintén, mennyi esélyt látsz rá, hogy bármilyen játék is pünkösdkor, egy munkaszüneti napon jelenik meg???
Szerintem - mivel az automex folyamatosan a május végét jelölte meg megjelenési dátumként - ez amolyan hasraütéses dátum...mivel ez a hónap utolsó napja...
De ne legyen igazam, és ne csússzos sokat...
Ja, és jó legyen a fordítás, és a szinkron... -
Coolfire #13219 sry a dupláért.. -
Coolfire #13218 De azért hajrá!:)Az eszközök megvannak az alant említett oldalon amik kellenek hozzá,de iszonyatos mennyiségű szöveget kell átíni(figyelve a karakterszámra)és függvényezni.Amit a legkönnyebb benne azt már a huntutisok megcsinálták. -
Coolfire #13217 De azért hajrá!:)Az eszközök megvannak az alant említett oldalon amik kellenek hozzá,de iszonyatos mennyiségű szöveget kell átíni(figyelve a karakterszámra)és függvényezni.Amit a legkönnyebb benne azt már a huntutisok megcsinálták. -
#13216 Elvileg Majus 31. -
Coolfire #13215 Ráadásul állandóan mindegyik expansionnál folyamatosan íródnak át a file-ok.Az alapot meg tök felesleges,mert szvsz már senki sem játszik önmagában vele. -
Coolfire #13214 Nagyon nehéz,ez + karakter és fagyi.. -
Coolfire #13213 Ha segédcuccok kellenek itt van mind:http://www.thesimsworkshop.com/tsw/programs.php?page=12&cnt=127 -
#13212 Mikorra várható az itthoni (szinkronos) megjelenése a Splinter cell Pandora Tomorrow-nak? -
mmster #13211 Sziasztok!
Ha valaki szeretné fordítani a PERIMETER játékot, de nem fér hozzá a szövegekhez, annak összedobhatok egy extractor/rebuilder programot. A .btdb fájlnak szerencsére nem túl bonyolult a szerkeszete, elég könnyű módosítani. Szívesen hozzákezdenék én is, de sajna nincs rá időm. Ha valakit érdekel a dolog, küldjön egy levelet [email protected] címemre. Mielőtt elfelejteném: én a demó texts.btdb fájlával dolgoztam, de ha a teljes játék bejegyzései is ebben az állományban vannak, akkor az sem okozhat problémát.