58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#13229
A Help és tutorial üzire gondolsz? -
Coolfire #13228 A Farx és az Iffpencil talán elég hozzá.Meg ugye még arra kellene rájönni,hogy hol tárolja az üziket,az lenne inkább a fontosabb. -
Coolfire #13227 Az iffpencil2.:)Most pakolgatom fel az összeset,majd belekukkantok,hátha tudok még vmit segíteni. -
#13226
Igen, elképzelhető.
A JointOps-ba lesz amúgy
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
#13225
Lehet, hogy "a fegyver kiürült"!? -
#13224
Srácok! Szakértő segítségre volna szükségem:
"Weapon loadout" Ez mit jelent?
Félek, hogy nem egyszerűen a fegyver kipakolását...
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
#13223
Köszönöm a segítséget...
Már sok mindent lefordítottam benne, de sok dolgot hiába írok át nem jelenik meg rendesen. pl.: a Paused szót átírom Szünetre és ennyi jelenik meg: znet meg ilyenek....
Ja és az .iff fájlokhoz IFFpencil-t használok...Van annál jobb? -
#13222
Engem érdekel a sims magyarítás!
-
Coolfire #13221 Ja azt elfelejtettem mondani,hogy a simsben úgy a legegyszerűbb a szöveget megtalálni ha egyből spanyolul rakod fel.Igaz ahhoz tudni kell spanyolul is. -
#13220
Hehe, igen, én is láttam a cd galaxis oldalán a kiírást...de most őszintén, mennyi esélyt látsz rá, hogy bármilyen játék is pünkösdkor, egy munkaszüneti napon jelenik meg???
Szerintem - mivel az automex folyamatosan a május végét jelölte meg megjelenési dátumként - ez amolyan hasraütéses dátum...mivel ez a hónap utolsó napja...
De ne legyen igazam, és ne csússzos sokat...
Ja, és jó legyen a fordítás, és a szinkron... -
Coolfire #13219 sry a dupláért.. -
Coolfire #13218 De azért hajrá!:)Az eszközök megvannak az alant említett oldalon amik kellenek hozzá,de iszonyatos mennyiségű szöveget kell átíni(figyelve a karakterszámra)és függvényezni.Amit a legkönnyebb benne azt már a huntutisok megcsinálták. -
Coolfire #13217 De azért hajrá!:)Az eszközök megvannak az alant említett oldalon amik kellenek hozzá,de iszonyatos mennyiségű szöveget kell átíni(figyelve a karakterszámra)és függvényezni.Amit a legkönnyebb benne azt már a huntutisok megcsinálták. -
#13216
Elvileg Majus 31. -
Coolfire #13215 Ráadásul állandóan mindegyik expansionnál folyamatosan íródnak át a file-ok.Az alapot meg tök felesleges,mert szvsz már senki sem játszik önmagában vele. -
Coolfire #13214 Nagyon nehéz,ez + karakter és fagyi.. -
Coolfire #13213 Ha segédcuccok kellenek itt van mind:http://www.thesimsworkshop.com/tsw/programs.php?page=12&cnt=127 -
#13212
Mikorra várható az itthoni (szinkronos) megjelenése a Splinter cell Pandora Tomorrow-nak? -
mmster #13211 Sziasztok!
Ha valaki szeretné fordítani a PERIMETER játékot, de nem fér hozzá a szövegekhez, annak összedobhatok egy extractor/rebuilder programot. A .btdb fájlnak szerencsére nem túl bonyolult a szerkeszete, elég könnyű módosítani. Szívesen hozzákezdenék én is, de sajna nincs rá időm. Ha valakit érdekel a dolog, küldjön egy levelet [email protected] címemre. Mielőtt elfelejteném: én a demó texts.btdb fájlával dolgoztam, de ha a teljes játék bejegyzései is ebben az állományban vannak, akkor az sem okozhat problémát. -
#13210
Postal 2 Share the Pain HUN első benyomások:
Az EVM sorozat tagjaként megjelent játék a legújabb patch-el felvértezve került a CD-re. Installálás után CD nélkül játszható (legalábbis az egyjátékos mód, multit nem próbáltam még), tehát nem kell krekkelni.
A feliratozás, menü kissé felemásra sikeredett: a menü csak részben lett lefordítva, ill. egy-két helyesírási hiba bennmaradt... Ezen kívül van némi fordítási hiba a játék alatt is: pl: "Maradj nyugton a pofozkodáshoz" -> "Maradj mozdulatlan a letartóztatáshoz" helyett...
Sajnos a játék alatti feladatok a térképen, a reggeli újságcikkek, falreklámok, egyéb grafikus kiírások érintetlenek maradtak (angol).
Viszont a szinkron az általam eddig hallottak legjobbika.
Nem üt el a játék hangulatától, a szinkronszinészek nem játszották túl magukat. ...és itt viszont már nem maradtak fehér foltok, tehát az első szótól az utolsóig mindenki magyarul szólal meg! Így első nekifutásra a beszólások is elég jól lettek fordítva, de még nem teszteltem végig.
Egy szó mint száz: 1990,-Ft-ot mindenképp megér! -
Jani-B #13209 Bazza: Mi érdekelne? Konkrétan. Ha túl körülményes keress meg e-mailben. -
NiGhTM4R3 #13208 Tévedés, sztem elég sok embert érdekel a Sims magyarítás.
A másik, attól h itt nem kérdezgetik te arra következtetsz h nem érdekel senkit? vagy ezt félreértettem? -
Rusy #13207 Én értelek ha van kedved simsezni akkor csináld, de eddig senki nem kérdezte meg itt van e magyarosítása valószínű senkit sem érdekel, de ha te szereted akkor csináld, de inkább a célszemélynek kűldj e-mail-t... -
Rusy #13206 Én értelek ha van kedved simsezni akkor csináld, de eddig senki nem kérdezte meg itt van e magyarosítása valószínű senkit sem érdekel, de ha te szereted akkor csináld, de inkább a célszemélynek kűldj e-mail-t... -
#13205
Nem ért engem senki...
-
Rusy #13204 :)))
Bazza szerintem pihentesd a simset inkább fordítsd azt amit lehet pl permietert hexába, vagy warlodrs battlecry 3-mat...
imyke a midnight nowhere című gamét megnézted annak idején, kíváncsi lennék lehet e fordítani, jó kis game -
cyrus #13203 1.:Kabe ! :D
2.: -> 1 :D -
#13202
csak nem fejezték be... -
#13201
1.:Nem a te válaszodra voltam kíváncsi...
2.:Bonyolult, ezért kérek segítséget olyanoktól, akik már elkezdték fordítani. -
cyrus #13200 én nem vagyok ismerős a forditsokban de 2 verzió lehetséges:
1.: már van magyarítás -> hülye vagy
2.: nincs magyarítás -> ennek nyilván oka van mivel ez már jópár éves játék, tehát valszeg nagyon bonyolultan vagy egyáltalán nem fordítható.... -
#13199
Valaki foglalkozott már a The Sims fordításával?
Kéne egy kis segítség... -
NiGhTM4R3 #13198 Szólj majd ha formában vagy :P -
#13197
Hat, ja.... nem vagyok mindig formaban :-) -
gyurmandia #13196 A következő játékok magyarítását keresem:
Full Throttle
Sam&Max
The Dig
The Course of Monkey Island
A segítséget előre is köszönöm. -
#13195
Es azok ennek hogy fognak orulni, akik SMSben regisztraltak magukat a csicsakert. :P -
#13194
A Fórum már több, mint 2 hónapja szarakodik. Szerintem, motorcsere lesz hamarosan...
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
NiGhTM4R3 #13193 Bocsi a dupláért de szarakodik a fórum:( -
NiGhTM4R3 #13192 Nagyon nem mennek neked a beszólások :P Inkább tedd fel a Gothic 2 magyarítását mert kellene :PP -
NiGhTM4R3 #13191 Nagyon nem mennek neked a beszólások :P Inkább tedd fel a Gothic 2 magyarítását mert kellene :PP -
#13190
A *.big fájlokat nem szerkeszteni lehet, hanem kitömöríteni.
Erre jó lehet: MultiEx Commander, Dragon UnPacker 5.
Mindez természetesen akkor, ha nektek a FIFA-, TOCA- vagy a Colin McRae Rally-sorozattal van dolgotok.
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
-----------------------------------------