1765
1644182343.jpg

Kérlek tartsátok be a szabályokat: Nincs személyeskedés, sértegetés, az ilyen postok törlésre kerülnek! Gépi magyarítással kapcsolatos beszélgetésre van a fórum. Minden más mehet privátba!

DISCORD

Weboldal

Multicor Gépimagyarítások

Messifan

Az eddig elkészült magyarítások elérhetősége:

Magyarítás 1

Magyarítás 2

Multicor Gépimagyarítások

  • lordbalu
    #124
    Köszi, hogy ránéztél :)
  • Anonymusxx
    #123
    Másik játékkal próbáltam ki, ezt elfelejtettem írni
  • Anonymusxx
    #122
    Én is kipróbáltam , nekem az megjelent, az AutoTranslator folder viszont nincs...

    Gondolom nem minden Unity játékkal jó
    Utoljára szerkesztette: Anonymusxx, 2021.08.19. 17:24:41
  • lordbalu
    #121
    Sziasztok!

    Gondoltam kipróbálom a programot (https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/releases) letöltöttem és valamit nem értek. (Egyébként a Biomutant játékra gondoltam, hogy kipróbálom)
    Futtatom az exe-t és nem jelenik meg a {GameExeName} (Patch and Run) .lnk.
    A kérdésem az lenne miért nem jelenik meg? Vagy mit ronthatok el a telepítés sorrán?
    Előre is köszönöm a segítséget.



  • matrix_w8
    #120
    Montanába elkészült Gépi magyarítások.
    Red Dead Redemption 2 magyarítás (v1311.23)
    Battlefield Hardline magyarítás (v1.07.15.00)
    STAR WARS Battlefront II magyarítás
    Prey magyarítás (v10966486)
    ReCore Definitive Edition magyarítás (vBuild 911)
    Iron Harvest magyarítás (v1.1.5.2145)


    Utoljára szerkesztette: matrix_w8, 2021.04.28. 12:27:03
  • matrix_w8
    #119
    Általában jelzem -DL- a végén. Nagyon gyorsan sok játék meglett, majd megnézem. Több játékon is ott jelzés leírásban is benne. Volt ahol a sima sorok ami nagy % teszik ki az Deep L a többi Google. Csináltam egy konvertert mer nyaggattak vele. De hidd el az nem jó úgy. A programom nem erre készült.
  • Anonymusxx
    #118
    De ha nem tud excelt, illetve fizetős, akkor azokat hogy csináltad meg?

    Amúgy a googleban van egy pár találat a Deepl excel-re, youtube videókat is kidob, bár azokon sok a dislike

    Arra kiváncsi vagyok hogy ezek hogy sikerültek, de ezért most nem akarok 30 gigákat letölteni.

    Azt nem tudnád megcsinálni, hogy valahol külön feltünteted hogy melyik deepl-es, és melyik sima google fordítós?
    Utoljára szerkesztette: Anonymusxx, 2021.04.27. 15:24:13
  • matrix_w8
    #117
    Szia. Ok. Szóltál. Van már több ami DeepL Translate fordítóval megcsináltam. Nagy játékok amiket sose fordítanak le. De ha igen az se mostanában lenne. kb 30 év
    Pathfinder Kingmaker Definitive Edition (v2.1.5d)
    The Outer Worlds (v1.5.1.712) Kb 80%a
    Divinity: Original Sin II
    És még lehetne sorolni.

    Deepl - fizetős. Nézz utána.
    Nem tud excelt.
    Szóval maradjunk annyiban nekem nem jó.
    Utoljára szerkesztette: matrix_w8, 2021.04.27. 11:25:57
  • matrix_w8
    #116
    Légyszíves ha kész az RDR2 minőségi fordítása. Azért írd oda mennyi időbe telt, hány embernek. És sajnos lehet sokan azt már nem érik meg.

    Ígérgetés sok volt már. Meg lesz is. Én nem ígértem semmit. Én csak megcsináltam, és ennyi. Ti is tegyétek ugyanezt. És ne idegeskedjetek árt az egészségnek.
  • matrix_w8
    #115
    A programot és a fordításokat elsősorban magamnak készítem. A saját fordítást segítő programommal, amit én készítettem. A program pont úgy működik, ahogy akartam. Ez volt a cél. NEM tudok angolul. NEM érdekel az, hogy te tudsz. NEM érdekel ,hogyha neked nem tetszik. Mivel nekem tetszik, ez volt a cél.
    És amit akartam megy. És te akinek nem tetszik javíthatja. Ne mellébeszélj tedd meg. Én nem fogom javítani, mert NEM tudok angolul. És NEM akarom javítani. Remélem akinek bármilyen problémája van az is megértette. Aki nem az meg menthetetlen.

    Fura mód mindig az reklamál aki tud angolul. (De nem fogja fel amit amúgy tud, hogy kézzel sok munka lesz.) De akkor meg ne hitegessük azokat aki nincs tisztában az idő értékével. Kész lesz igaz várjuk. És várunk . Én valamire 13 évet vártam 30% jutott. És megcsináltam magamnak. De amúgy sose lenne hozzá kész fordítás még sz_r se. Hozzátenném nem egy van ilyen.
    Utoljára szerkesztette: matrix_w8, 2021.04.27. 10:53:09
  • Montanosz
    #114
    hát én a CK3-at játszhatóvá tettem kb egy hónap alatt mivel az alap magyar gépi forditás megvolt, szoval tudom mondani hogy nem csak arrol szol hogy bedobnak valamit egy programba, hiszen van aki tovább viszi ezeket, több játék is ugy lett teljesen nyelvtanilag is megfelelő hogy a gépi forditásra alapoztak, sok sok időt, akát honapokat megsporoéva a játszani kivánok számára, más kérdés persze hogy akik ezt elutasitják és minden szot külön ki ragoznak és napokat vitáznak egy szó jelentésén, fikázzák
  • Danecay
    #113
    Van annak egyáltalán magyar nyelvi támogatása? De mindegy is, nem az a lényeg, hogy mit lehetne, mert lehetni lehetne sok mindent, hanem az, hogy mi valósul meg. Miközben kiállok a gépi magyarítások mellett, azt viszont megjegyezném, hogy szólhatna ez egy picit többről is, mint csak arról, hogy kinyerni a szövegfájlokat a játékból, bedobni a keverőbe (fordító szoftver), majd az eredményt, legyen bármilyen is az, visszakódolni, vagy visszailleszteni a játékba, hogy aztán neki lehessen gyorsan állni a következő friss, vagy annak az aktuális címnek amit éppen ingyenesen ad az Epic Store. Kicsit lehetne még finomítani, foglalkozni vele és legalább a az egyértelmű és szembeötlő hibákat, félrefordításokat javítani.
    Másfelől a fordítószoftverek szerintem a hagyományos értelemben vett fordítók munkáját is segíthetnék, talán segítik is, mert azért néha meglepően jó fordításokat is tudnak produkálni, így ezeket a szövegeket nem kellene a nulláról begépelni, hanem elég lenne felülvizsgálni, szükség esetén belejavítani, vagy a magyartalan kifejezéseket értelmessé tenni, ezzel is felgyorsítva egy-egy fordítás elkészítését.
    Utoljára szerkesztette: Danecay, 2021.04.22. 14:26:32
  • Montanosz
    #112
    a babel forditojánál meglehet adni hogy műszaki vagy katonai szleng legyen stb, azon átfuttatva a online forditásokat lehetne pontosítani
  • hunbalee
    #111
    "Annyi észrevételem viszont lenne a gépi fordításokkal szemben, hogy legalább a szisztematikusan ismétlődő rosszul fordított vagy magyartalan kifejezések nagyját ki lehetne cserélni értelmesre, magyarra egy egyszerű keresés > cserével. A Youtube-ra feltöltött RDR2 gépi fordításából példa erre a "kabinet", "átkutattam a kabinetet". Mikor mondunk ilyet magyarul? Vagy mit jelent a pl. a "feltétel" tulajdonság a fegyvereknél ami feltehetően minden fegyvernek van? Legalább az ilyen szembeötlő dolgokat miért nem lehet pontosítani?"

    Csupán annyi itt a lényeg hogy az már munka lenne és érteni is kéne az angolt hogy mit takar xy tulajdonság magyarul nem pedig csak copy paste azt kész.
    Nrm mellesleg hiába cserélnél le xy szavakat, amikor az ótvar google translate sok szót ugyanannak fordít. Sokszor így is ott a "magyar" mondat azt vakarod a fejed mi a fenét is akar jelenteni..

    Nézegettem ezt a deepl-t.. Ez a googlehoz képest egy univerzum legjobbja. Nem tudom ki van a hátterében de a google helyében elszégyelném magam a translatjük miatt azt zárnám is be a vérbe.
    Utoljára szerkesztette: hunbalee, 2021.04.21. 18:15:27
  • Danecay
    #110
    Mindenek előtt óriási Respect az eddig elkészített magyarításaidért , de ezt a "Akik pedig ilyen fordításra vágynak, igénytelenek és a sz*r is jó nekik" mondatot és ezt az egész dolgot had közelítsem meg a másik oldalról is, teszem ezt egy saját szemléletes példával.
    A párom eléggé fogékony a dínós témára, így nyilván látta az összes Jurassic park/word filmeket, e mellett szokott néha játszani is. Miután elérhetővé vált a Jurassic World Evolution, gondoltam letöltöm neki, nézze meg, próbálja ki, hátha a tematikája miatt tetszeni fog neki. Nem is lett volna a játékkal gond de sajna egy alapfokú angol tudással elég sok nehézségbe ütközött, így egy idő múlva félretette, sőt, később le is törölte. Aztán majdnem egy időben vált elérhetővé a játék gépi magyarítása valamint vált ingyen elérhetővé az Epic Store-on. Újból nekifutott az asszony, ezúttal már a gépi magyarítással felvértezett játéknak és csodák csodájára élvezi, van már nem tudom hány szigete és dínója kifejlesztve meg ami ezekkel jár. Az sem lett volna jobb megoldás ha angolul marad a játék és minden ismeretlen szót ki kellene szótárazni vagy google fordítózni, mert akkor ugyanitt lennénk csak még körülményesebben. Szóval lehet ellenezni ezeket a fordításokat, a Te szempontodból meg is értem, de akárhogy is, még egy ilyen "igénytelen" fordítás is játszhatóvá és élvezhetővé tud tenni egy játékot. Természetesen ha választani lehetne egy gépi és a Te, vagy más honosító fordításai közül, nyilvánvalóan az utóbbit választaná mindenki, de sajnos ilyen választási lehetőség nincs. Mint írtam, megértem a Te megközelítésedet is, mert mire elkészül a nem kis munkát és szabadidőt igénylő fordításod, addig feltehetően elég sokan az ilyen robotizált fordításokhoz fognak fordulni, azért a pár türelmes emberért akik csak a magyarítás miatt kivárják azt az 1-2 évet, lehet kár annyi energiát befektetni. Ha már itt tartunk, a Te RDR2 magyarításod mikorra várható? Feltételezem nem mostanában, és tekintve azt, hogy a játék 2019 novemberében jelent meg PC-re, elég sok időt kell kivárnia a játékosnak, hogy a Te fordításoddal játsszon egyszer majd.
    Annyi észrevételem viszont lenne a gépi fordításokkal szemben, hogy legalább a szisztematikusan ismétlődő rosszul fordított vagy magyartalan kifejezések nagyját ki lehetne cserélni értelmesre, magyarra egy egyszerű keresés > cserével. A Youtube-ra feltöltött RDR2 gépi fordításából példa erre a "kabinet", "átkutattam a kabinetet". Mikor mondunk ilyet magyarul? Vagy mit jelent a pl. a "feltétel" tulajdonság a fegyvereknél ami feltehetően minden fegyvernek van? Legalább az ilyen szembeötlő dolgokat miért nem lehet pontosítani?
    Utoljára szerkesztette: Danecay, 2021.04.21. 17:14:45
  • b-type
    #109
    Nem gondolnám, hogy bárkinek is problémát okozna.
  • Baker1
    #108
    Fogom is. De akkor meg az lesz a baj, hogy mindenhol az lesz!
  • b-type
    #107
    jaja, ahogy Gino mondta..
    Mindenesetre ahogy írtam, nem kell itt sarazni, majd ha kész lesz a fordításod azt lehet mutogatni.
  • Baker1
    #106
    Mihez? Ki fizet? Miről beszélsz? Az RDR2 ingyenes lesz, mint ahogy sok más játék magyarítása is...48 évesen nem tudsz olvasni és értelmezni, sajnálom. A BF5-nél csak a program miatt tettem ki a donate-t (150 USD ez, a BO 2 és BO 3 programja, összesen 450 USD, utolsó kettőt levettem, mert felesleges), attól függetlenül ugyanúgy ingyenes lesz. Végül is teljesen logikus: kétszer annyi szöveget tartalmazó játék magyarítását kiadom ingyen, a másik kevesebb szöveget tartalmazókért meg pénzt kérek...de sok buta ember van...
  • b-type
    #105
    ..majd egyszer, és ha eleget fizetnek,...és persze ha nem megy el a kedved.
    Nem kell itt sarazni, majd ha kész lesz a fordításod azt lehet mutogatni..
  • Baker1
    #104
    Akárhogyan is, ez okádék, már bocs. Ez a játék megalázása. Akik pedig ilyen fordításra vágynak, igénytelenek és a sz*r is jó nekik, csak legyen. Bár ezekből az emberekből egyre több van az országban, ami lehangoló. Tudom, nem kötelező, csak a magamfajtáknak rontja a szemét. Ha fejlesztő vagy kiadó lennék (Rockstarosként gondolkodva), minimum 100 millára perelném be a készítőt, mert sérti az üzletpolitikámat, illetve befolyással lehet a termékem megvásárlására. Pontosan ezért fogunk egy minőségi fordítást kiadni ehhez a játékhoz, mert ez a játék csak olyat érdemel, azért pedig biztos nem fognak szólni.
    Utoljára szerkesztette: Baker1, 2021.04.20. 20:10:05
  • Danecay
    #103
    A RDR2 Youtube - ra kirakott előzetes videó címe konkrétan a következő:
    "Red Dead Redemption 2 Magyarítás Gépi Game Magyarítások Google Translate által Demo G1 A Vadnyugat"
    már csak az alkalmazott fordítoszoftver végett.
  • Anonymusxx
    #102
    Szólni kéne nekik hogy inkább a deepl -ot használják a google helyett.
  • Kancsalborz
    #101
    94%-ban érthető a f@szt....
    Kipróbáltam ezt is, meg az Insomnia Ark-ot, kíváncsiságból mert mindlettő egy egyébként érdekes alulértekert jó RPG sok szöveggel, és nemhogy nem értelmezhető, de egyenesen félrevezető sok helyen a gépi fordítás.
    Ilyen mennyiségű szöveg fordítádára a gépi még alkalmatlan...
    Még a menü szövege is ökörség mindkét játékban...
  • hunbalee
    #100
    Menj fel a facebook csoportba ott megtalálod őket.

    Gépi magyarítások facebook

    pl a friss epic ingyenes Ken Follett's The Pillars of the Earth magyarítás is ilyen..
    Utoljára szerkesztette: hunbalee, 2021.04.19. 12:09:29
  • Anonymusxx
    #99
    Az fasza..
    Amúgy melyik játékok készültek el ezzel? Kíváncsi vagyok hogy milyenek lettek...
  • hunbalee
    #98
    Már elég sok gépi ezzel készült el és gondolom mivel jobb ezt fogja használni.
    Most lesz hamarosan a Red Dead Redemption 2 is megcsinálva ezzel
    Utoljára szerkesztette: hunbalee, 2021.04.19. 11:36:03
  • Anonymusxx
    #97
    Ajánlom a https://www.deepl.com -ot, sokkal jobb mint a többi fordító, szerintem ezzel a fordítóval újra kellene fordítanod az eddigi elkészülteket is..

    Tudnád használni a programodhoz a deepl.com -ot?
    Utoljára szerkesztette: Anonymusxx, 2021.04.19. 11:33:03
  • matrix_w8
    #96
    A fordító program github -on is elérhető.
    https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/releases

    A linken ezt kell letölteni.
    XUnity.AutoTranslator-ReiPatcher-4.14.0.zip
  • matrix_w8
    #95
    Új játék aminél működik az Unity játék fordító program.
    Dyson Sphere Program
    Dyson Sphere Program - Steam
  • matrix_w8
    #94
    Unity játék fordító program. (Karuman80 írt róla nálam az oldalamon.)
    Karuman80 által ismert oldal. Fordító program.

    Csak Unity motorral készült játékokat fordít.
    Valós időben fordít mindenkinél. Internet kapcsolat kell még fordít.
    Mindig ami neked megjelenik szöveg azt fordítja.
    Ha megvan a fordítás másnak átadható, javítható.

    Hátrányok.
    - Valós szűrés hiánya.
    Ezért összecsúszhat a szöveg. ŐŰ betű eltűnhet. Ez később manuálisan javítható.
    - Csak Unity motorú játékoknál megy.
    - Karakterlimit ami túl hosszú nem fogja fordítani. (500 karakternél több.) Állítható, de akkor hibák is lehetnek.
    -----------------------------------------------

    Unity játékok wiki oldal, lista.
    https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Unity_games
    Utoljára szerkesztette: matrix_w8, 2021.02.03. 12:15:24
  • Montanosz
    #93
    Karuman80#631 11:01
    Atom RPG

    Magyarosítás élérhető https://sites.google.com/view/atomrpghungaryno1/

    amit érdemes tudni: Online fordítja a játék szöveget! Tesztek alapján 94% értelmezhető fordítás! bővebben a honlapon! Csak is saját felelőségre!!!
  • Danecay
    #92
    Esetleg hasznos lehet, még majdnem 7 napig ingyen: Batch Translator
  • matrix_w8
    #91
    Aki beszélni akar velem a csoportban megtalál, az emberek félrevezetése hamis információkkal nem biztos ,hogy bármit is ér. Mondom ezt annak a kb 3 embernek akik próbálják félrevezetni az embereket.
  • Montanosz
    #90
    ha kérésetek van sztem a fészbuk csoportba írjátok meg vagy privátban neki azt sűrűbben olvassa
  • mike01010101
    #89
    Ezt örömmel hallom. Akkor kicsit ő maga tolta túl azt, amit magáról írt. Az a lényeg hogy jól érzi így magát. Részemről lezártam, köszi az infót.
  • hunbalee
    #88
    Mivel a munkatársam ismerem. Focizik, hobbi szinten fut, melózik és imádja a "gépezést" Ha kell bárkinek segítség segít amiben tud, legyen az a neten egy vadidegen. Tehát érdekes mód ő is ember (Amúgy 35 éves)
  • mike01010101
    #87
    Szerintem semmi lenézés vagy sértés nem volt abban amit Kancsalborz irt. Ha neked teljesen természetes és normális ha egy felnőtt ember (min. 30-40 éves) évek óta nem mozdult ki a lakásàból, nincs senkije, soha egy percet se nyaralt, a játékon kivül évek óta nem csinált semmit, az kicsit furcsa. Persze lehet hogy neked van igazad és nagyon nem vagyunk egyformák.
  • hunbalee
    #86
    Sok embert lehetne "sajnálni" meg "segítség kell neki"zni csak mert nem mások életét élni csak totál felesleges.
    Ha ebben leli örömét és ez a hobbija,nem tudom neked miért fáj
  • Kancsalborz
    #85
    Ember hol olvastad azt hogy lenézem ?
    Ha értelmeznéd azt amit írt látnád hogy "kicsivel" többről van itt szó mint a hobbijáról...
    Őszintén sajnálom inkább.