Gépi Játék Fordítások.
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
Gondolom nem minden Unity játékkal jó
Utoljára szerkesztette: Anonymusxx, 2021.08.19. 17:24:41
Gondoltam kipróbálom a programot (https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/releases) letöltöttem és valamit nem értek. (Egyébként a Biomutant játékra gondoltam, hogy kipróbálom)
Futtatom az exe-t és nem jelenik meg a {GameExeName} (Patch and Run) .lnk.
A kérdésem az lenne miért nem jelenik meg? Vagy mit ronthatok el a telepítés sorrán?
Előre is köszönöm a segítséget.
Red Dead Redemption 2 magyarítás (v1311.23)
Battlefield Hardline magyarítás (v1.07.15.00)
STAR WARS Battlefront II magyarítás
Prey magyarítás (v10966486)
ReCore Definitive Edition magyarítás (vBuild 911)
Iron Harvest magyarítás (v1.1.5.2145)

Utoljára szerkesztette: matrix_w8, 2021.04.28. 12:27:03
Gépi Game Magyarítások https://www.facebook.com/groups/GepiMagyaritasok/ https://www.facebook.com/Gépi-Game-Magyarítások-108588630719433
Gépi Game Magyarítások https://www.facebook.com/groups/GepiMagyaritasok/ https://www.facebook.com/Gépi-Game-Magyarítások-108588630719433
Amúgy a googleban van egy pár találat a Deepl excel-re, youtube videókat is kidob, bár azokon sok a dislike
Arra kiváncsi vagyok hogy ezek hogy sikerültek, de ezért most nem akarok 30 gigákat letölteni.
Azt nem tudnád megcsinálni, hogy valahol külön feltünteted hogy melyik deepl-es, és melyik sima google fordítós?
Utoljára szerkesztette: Anonymusxx, 2021.04.27. 15:24:13
Pathfinder Kingmaker Definitive Edition (v2.1.5d)
The Outer Worlds (v1.5.1.712) Kb 80%a
Divinity: Original Sin II
És még lehetne sorolni.
Deepl - fizetős. Nézz utána.
Nem tud excelt.
Szóval maradjunk annyiban nekem nem jó.
Utoljára szerkesztette: matrix_w8, 2021.04.27. 11:25:57
Gépi Game Magyarítások https://www.facebook.com/groups/GepiMagyaritasok/ https://www.facebook.com/Gépi-Game-Magyarítások-108588630719433
Ígérgetés sok volt már. Meg lesz is. Én nem ígértem semmit. Én csak megcsináltam, és ennyi. Ti is tegyétek ugyanezt. És ne idegeskedjetek árt az egészségnek.
Gépi Game Magyarítások https://www.facebook.com/groups/GepiMagyaritasok/ https://www.facebook.com/Gépi-Game-Magyarítások-108588630719433
És amit akartam megy. És te akinek nem tetszik javíthatja. Ne mellébeszélj tedd meg. Én nem fogom javítani, mert NEM tudok angolul. És NEM akarom javítani. Remélem akinek bármilyen problémája van az is megértette. Aki nem az meg menthetetlen.
Fura mód mindig az reklamál aki tud angolul. (De nem fogja fel amit amúgy tud, hogy kézzel sok munka lesz.) De akkor meg ne hitegessük azokat aki nincs tisztában az idő értékével. Kész lesz igaz várjuk. És várunk . Én valamire 13 évet vártam 30% jutott. És megcsináltam magamnak. De amúgy sose lenne hozzá kész fordítás még sz_r se. Hozzátenném nem egy van ilyen.
Utoljára szerkesztette: matrix_w8, 2021.04.27. 10:53:09
Gépi Game Magyarítások https://www.facebook.com/groups/GepiMagyaritasok/ https://www.facebook.com/Gépi-Game-Magyarítások-108588630719433
http://www.kompletta.hu/ http://yanet.hu/
Másfelől a fordítószoftverek szerintem a hagyományos értelemben vett fordítók munkáját is segíthetnék, talán segítik is, mert azért néha meglepően jó fordításokat is tudnak produkálni, így ezeket a szövegeket nem kellene a nulláról begépelni, hanem elég lenne felülvizsgálni, szükség esetén belejavítani, vagy a magyartalan kifejezéseket értelmessé tenni, ezzel is felgyorsítva egy-egy fordítás elkészítését.
Utoljára szerkesztette: Danecay, 2021.04.22. 14:26:32
http://www.kompletta.hu/ http://yanet.hu/
Csupán annyi itt a lényeg hogy az már munka lenne és érteni is kéne az angolt hogy mit takar xy tulajdonság magyarul nem pedig csak copy paste azt kész.
Nrm mellesleg hiába cserélnél le xy szavakat, amikor az ótvar google translate sok szót ugyanannak fordít. Sokszor így is ott a "magyar" mondat azt vakarod a fejed mi a fenét is akar jelenteni..
Nézegettem ezt a deepl-t.. Ez a googlehoz képest egy univerzum legjobbja. Nem tudom ki van a hátterében de a google helyében elszégyelném magam a translatjük miatt azt zárnám is be a vérbe.
Utoljára szerkesztette: hunbalee, 2021.04.21. 18:15:27
A párom eléggé fogékony a dínós témára, így nyilván látta az összes Jurassic park/word filmeket, e mellett szokott néha játszani is. Miután elérhetővé vált a Jurassic World Evolution, gondoltam letöltöm neki, nézze meg, próbálja ki, hátha a tematikája miatt tetszeni fog neki. Nem is lett volna a játékkal gond de sajna egy alapfokú angol tudással elég sok nehézségbe ütközött, így egy idő múlva félretette, sőt, később le is törölte. Aztán majdnem egy időben vált elérhetővé a játék gépi magyarítása valamint vált ingyen elérhetővé az Epic Store-on. Újból nekifutott az asszony, ezúttal már a gépi magyarítással felvértezett játéknak és csodák csodájára élvezi, van már nem tudom hány szigete és dínója kifejlesztve meg ami ezekkel jár. Az sem lett volna jobb megoldás ha angolul marad a játék és minden ismeretlen szót ki kellene szótárazni vagy google fordítózni, mert akkor ugyanitt lennénk csak még körülményesebben. Szóval lehet ellenezni ezeket a fordításokat, a Te szempontodból meg is értem, de akárhogy is, még egy ilyen "igénytelen" fordítás is játszhatóvá és élvezhetővé tud tenni egy játékot. Természetesen ha választani lehetne egy gépi és a Te, vagy más honosító fordításai közül, nyilvánvalóan az utóbbit választaná mindenki, de sajnos ilyen választási lehetőség nincs. Mint írtam, megértem a Te megközelítésedet is, mert mire elkészül a nem kis munkát és szabadidőt igénylő fordításod, addig feltehetően elég sokan az ilyen robotizált fordításokhoz fognak fordulni, azért a pár türelmes emberért akik csak a magyarítás miatt kivárják azt az 1-2 évet, lehet kár annyi energiát befektetni. Ha már itt tartunk, a Te RDR2 magyarításod mikorra várható? Feltételezem nem mostanában, és tekintve azt, hogy a játék 2019 novemberében jelent meg PC-re, elég sok időt kell kivárnia a játékosnak, hogy a Te fordításoddal játsszon egyszer majd.
Annyi észrevételem viszont lenne a gépi fordításokkal szemben, hogy legalább a szisztematikusan ismétlődő rosszul fordított vagy magyartalan kifejezések nagyját ki lehetne cserélni értelmesre, magyarra egy egyszerű keresés > cserével. A Youtube-ra feltöltött RDR2 gépi fordításából példa erre a "kabinet", "átkutattam a kabinetet". Mikor mondunk ilyet magyarul? Vagy mit jelent a pl. a "feltétel" tulajdonság a fegyvereknél ami feltehetően minden fegyvernek van? Legalább az ilyen szembeötlő dolgokat miért nem lehet pontosítani?
Utoljára szerkesztette: Danecay, 2021.04.21. 17:14:45
”~Alonso, Lewis is behind you. ~I don’t want to hear that!”. videók: http://www.dailymotion.com/b-type
"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."
Mindenesetre ahogy írtam, nem kell itt sarazni, majd ha kész lesz a fordításod azt lehet mutogatni.
”~Alonso, Lewis is behind you. ~I don’t want to hear that!”. videók: http://www.dailymotion.com/b-type
"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."
Nem kell itt sarazni, majd ha kész lesz a fordításod azt lehet mutogatni..
”~Alonso, Lewis is behind you. ~I don’t want to hear that!”. videók: http://www.dailymotion.com/b-type
Utoljára szerkesztette: Baker1, 2021.04.20. 20:10:05
"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."
"Red Dead Redemption 2 Magyarítás Gépi Game Magyarítások Google Translate által Demo G1 A Vadnyugat"
már csak az alkalmazott fordítoszoftver végett.
Kipróbáltam ezt is, meg az Insomnia Ark-ot, kíváncsiságból mert mindlettő egy egyébként érdekes alulértekert jó RPG sok szöveggel, és nemhogy nem értelmezhető, de egyenesen félrevezető sok helyen a gépi fordítás.
Ilyen mennyiségű szöveg fordítádára a gépi még alkalmatlan...
Még a menü szövege is ökörség mindkét játékban...
Gépi magyarítások facebook
pl a friss epic ingyenes Ken Follett's The Pillars of the Earth magyarítás is ilyen..
Utoljára szerkesztette: hunbalee, 2021.04.19. 12:09:29
Amúgy melyik játékok készültek el ezzel? Kíváncsi vagyok hogy milyenek lettek...
Most lesz hamarosan a Red Dead Redemption 2 is megcsinálva ezzel
Utoljára szerkesztette: hunbalee, 2021.04.19. 11:36:03
Tudnád használni a programodhoz a deepl.com -ot?
Utoljára szerkesztette: Anonymusxx, 2021.04.19. 11:33:03
https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/releases
A linken ezt kell letölteni.
XUnity.AutoTranslator-ReiPatcher-4.14.0.zip
Gépi Game Magyarítások https://www.facebook.com/groups/GepiMagyaritasok/ https://www.facebook.com/Gépi-Game-Magyarítások-108588630719433
Dyson Sphere Program
Dyson Sphere Program - Steam
Gépi Game Magyarítások https://www.facebook.com/groups/GepiMagyaritasok/ https://www.facebook.com/Gépi-Game-Magyarítások-108588630719433
Karuman80 által ismert oldal. Fordító program.
Csak Unity motorral készült játékokat fordít.
Valós időben fordít mindenkinél. Internet kapcsolat kell még fordít.
Mindig ami neked megjelenik szöveg azt fordítja.
Ha megvan a fordítás másnak átadható, javítható.
Hátrányok.
- Valós szűrés hiánya.
Ezért összecsúszhat a szöveg. ŐŰ betű eltűnhet. Ez később manuálisan javítható.
- Csak Unity motorú játékoknál megy.
- Karakterlimit ami túl hosszú nem fogja fordítani. (500 karakternél több.) Állítható, de akkor hibák is lehetnek.
-----------------------------------------------
Unity játékok wiki oldal, lista.
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Unity_games
Utoljára szerkesztette: matrix_w8, 2021.02.03. 12:15:24
Gépi Game Magyarítások https://www.facebook.com/groups/GepiMagyaritasok/ https://www.facebook.com/Gépi-Game-Magyarítások-108588630719433
Atom RPG
Magyarosítás élérhető https://sites.google.com/view/atomrpghungaryno1/
amit érdemes tudni: Online fordítja a játék szöveget! Tesztek alapján 94% értelmezhető fordítás! bővebben a honlapon! Csak is saját felelőségre!!!
http://www.kompletta.hu/ http://yanet.hu/
Gépi Game Magyarítások https://www.facebook.com/groups/GepiMagyaritasok/ https://www.facebook.com/Gépi-Game-Magyarítások-108588630719433
http://www.kompletta.hu/ http://yanet.hu/
W11 x64, AMD Ryzen 7 5800X3D, 64 GB DDR4 RAM, GF RTX3060 12GB
W11 x64, AMD Ryzen 7 5800X3D, 64 GB DDR4 RAM, GF RTX3060 12GB
Ha ebben leli örömét és ez a hobbija,nem tudom neked miért fáj
Ha értelmeznéd azt amit írt látnád hogy "kicsivel" többről van itt szó mint a hobbijáról...
Őszintén sajnálom inkább.
Megdöbbenve olvastam ezt az egészet...
Azt hittem idáig hogy csak egy troll, és sokszor hogy direkt csinálja, de ha őszinten írta az alábbi pár hozzaszólásait, inkább segítség kellene neki mint b@sztatás...
W11 x64, AMD Ryzen 7 5800X3D, 64 GB DDR4 RAM, GF RTX3060 12GB
https://drive.google.com/file/d/1FW4vrtvvoi7NMJohpH9GgESlnZUwlgfR/view?usp=sharing
üdv, qutyatej
Az eredeti steames verzióval teszteltem. (1.3-as verzió)
Csak simán másoljátok be a CharacterInteraction-WindowsNoEditor_HUN.pak fájlt ide: h:\Steam\steamapps\common\The Walking Evil\CharacterInteraction\Content\Paks\
(Értelemszerűen ha nektek nem h:\Steam\steamapps\common-on belül van akkor meg kell keresni ahova telepítettétek)
Miután a játék elindult a nyelv választó képernyőn az angol zászlóra kell nyomni (mivel az angol nyelv helyett van a magyar)
A játék szövegeit részben bing translate-el csináltam és néhány mondatot én írtam át rendesen magyarul. Tőlem ennyire tellett
Next PC upgrade: 2022
"Telepített Unreal Engine SDK kell hozza.
Még pedig az Epic Launcherben a 4.18.3-as engine változatot kell kijelölni, telepíteni a gépre.
Utána mar a juzerek altal osszepakolt modding toolsal frankon ki/be lehet pakolni az anyagokat, és a kész cuccot a játék alábbi útvonalára kell másolni a kész translate modot:
(Steam utvonalad a jatekig)/Code Vein/CodeVein/Content/Paks/~mods/
Azt tudni kell, hogy az egészhez a ket 12-14 gigabajtos archívumot ki kell csomagolni."
The Outer Worlds Text Tool
Next PC upgrade: 2022